論英漢翻譯的形似”誤導(dǎo)_第1頁
論英漢翻譯的形似”誤導(dǎo)_第2頁
論英漢翻譯的形似”誤導(dǎo)_第3頁
論英漢翻譯的形似”誤導(dǎo)_第4頁
論英漢翻譯的形似”誤導(dǎo)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論英漢翻譯的“形似”誤導(dǎo)        摘要:翻譯的過程不僅涉及語言的轉(zhuǎn)換,還涉及不同特征的文化的轉(zhuǎn)換。漢英兩個民族連同它們的語言在思維方式、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、審美取向、哲學(xué)傳統(tǒng)、民族心理等方面都存在巨大差異。揭示這些引起誤會和文化沖突的因素,是克服英漢誤譯的重要途徑。關(guān)鍵詞:形似;文化差異;英漢翻譯Abstract: Translation is not only a process of language transformation, but also of interpretation of different cultur

2、es. The English and Chinese languages differ in mode of thinking, standards for values, aesthetic perspectives, traditional philosophies and ethno-psychology. One of the important ways to avoid mistranslation is to reveal the factors responsible for misinterpretation and cultural conflicts underlyin

3、g the languages.Key words: similarity in form, cultural difference, English-Chinese translation1前言如果說“望文生義”屬于一種直覺認(rèn)知的話,最容易被這種“直覺”所左右的肯定是中國人。理由不言自明,漢字是當(dāng)今世界上惟一的象形表義文字,而漢語又是缺乏形態(tài)標(biāo)記的意合型語言。正由于象形漢字自身圖像性、會意性和聯(lián)想性的特點(diǎn),中國人在語言認(rèn)知上要比西方人更倚重視覺識別和心領(lǐng)神會。英漢翻譯中出現(xiàn)的許多失誤,其實(shí)都出于源發(fā)語與目的語之間的“形似”誤導(dǎo)和意合心理暗示。這種基于“形似”和“意合”的語言認(rèn)知往往又跟直覺聯(lián)

4、系在一起,而直覺“是一種脫離意識的邏輯活動”(現(xiàn)代漢語詞典,2005 :1748),所以具有相當(dāng)?shù)碾[蔽性。本文擬從英漢翻譯的角度探討由語言“形似”引發(fā)的語義誤讀、文化誤讀和誤導(dǎo)性心理圖式。2“形似”導(dǎo)致語義誤讀由于長期受母語認(rèn)知方式的影響,中國學(xué)生看到sea-elephant,第一個反應(yīng)大多是“海象”。至于到底是不是“海象”,世界上有沒有“海象”,那是第二步的考慮。筆者曾讓學(xué)生隨口翻譯這樣一個句子:This is a stop watch. ,結(jié)果超過60%的受試不假思索地回答:“這是一只停了的表?!倍_的漢譯卻是“這是一只跑表”?!靶嗡啤睂?dǎo)致語義誤讀是學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生最容易犯的毛病。這種

5、毛病的直接根源乃是漢字的象形性和漢語的意合性。正如一位學(xué)者所指出 :“漢字的象形特征使?jié)h民族思維的直觀表象得到極大的保留,在很多情況下,一個漢字往往就是留存在漢族先民意識中的原始表象,比如脊和家。與西方表音文字不同,從文字直達(dá)概念的漢字中看不出語音的真正面貌,但卻富含造字的理據(jù)。這就為漢字讀者的理解和想象創(chuàng)造了富有張力的施展空間。”(張傳彪,2005:218)因此,中國學(xué)生和非英語母語的西方學(xué)生同樣面對以下三個英文句子,產(chǎn)生的理解反應(yīng)大相徑庭:1)He got some sweetbread for his dog.2)This cheese is a bit high.3)A soldier

6、 would have acted differently.絕大多數(shù)中國學(xué)生對這三句話的理解大同小異,也即:1)A. 他買了些甜面包給狗吃。2)A. 這奶酪有點(diǎn)高級。3)A. 一個士兵將行動得不一樣。而同樣這三個句子,一位希臘旅游者的理解卻大異其趣。他雖然也不清楚sweetbread的確切含義,卻一眼看出sweetbread不等于sweet bread,也就是說,前者是一個單詞,后者則是兩個單詞,二者不可能是同一個意思 ;第二句的high也被他排除掉所謂“高級”的含義,因?yàn)?,“Something is a bit high.跟Something is of high quality.是兩個不同

7、的概念,”他如是說。至于第三句,他非常肯定地指出屬于虛擬語氣,應(yīng)該理解為“如果是一個士兵的話,他的行動就不會是現(xiàn)在這個樣子?!边@位希臘青年雖然沒能正確翻譯出全部三個句子,卻能在第一眼就排除了兩處導(dǎo)致中國學(xué)生誤讀的“陷阱”。這三個句子的正確漢譯分別是:1)B. 他買了些牛雜碎給狗吃。2)B. 這奶酪有點(diǎn)變質(zhì)了。3)B. 如果是一個士兵的話,他的行動就不會是現(xiàn)在這個樣子。真正讓筆者感興趣的是,這位西方青年的英語并不很好,可為什么英語水平與之相當(dāng),甚至還略高于他的中國大學(xué)生卻沒能像他那樣發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致誤讀的“玄機(jī)”?原來,中西方人閱讀同一種外語時(shí),所調(diào)動起來的心理詞匯與心理語法結(jié)構(gòu)并不相同。中國學(xué)生在讀“

8、sweetbread”和“This cheese is a bit high.”時(shí),從小養(yǎng)成的語言認(rèn)知習(xí)慣就已經(jīng)不知不覺地參與進(jìn)來了。于是,sweetbread就被潛意識地“分解”成sweet(甜)和bread(面包),并順理成章地糅合進(jìn)對全句的理解中。對于“This cheese is a bit high.”的解讀,則帶有漢語意合式完形感知的味道。在中國學(xué)生的心理詞匯中,英語單詞cheese是跟漢語“奶酪”排列在一起的,而high則是跟所有與“高”有關(guān)的概念聯(lián)系在一起的。與“高”有關(guān)的漢語形容詞跟“奶酪”最經(jīng)常搭配的無疑就是“高級”了。所以,選擇“這奶酪有點(diǎn)高級”的語意命題不足為怪。至于他

9、們未能像希臘青年那樣,一眼就看出句3)的虛擬語氣本質(zhì),那是因?yàn)闈h語是非形態(tài)型語言,漢語母語者不像西方人那樣對語法標(biāo)記有與生俱來的敏感性。其實(shí),被“形似”誤導(dǎo)的并不只是普通大學(xué)生,不少雙語詞典和專業(yè)論著也都難以幸免。江蘇教育出版社英語搭配大詞典對英語成語“wash one's hands of”的漢譯就是個典型例子: wash one's hands of :洗手不干某事(英語搭配大詞典,p. 817)何謂“洗手不干”?現(xiàn)代漢語詞典的釋義是:比喻盜賊等改邪歸正;比喻不再干某項(xiàng)職業(yè)。(p. 1460)而英語成語wash one's hands of的含義則是:to with

10、draw from or refuse to be responsible for(A Dictionary of American Idioms, p.372)。該英語成語典出新約馬太福音第27章24節(jié)。原文是 :When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water, and washed his hands in front of the crowd. 襂 am innocent of this mans blood,?he said, 襂t i

11、s your responsibility!(彼拉多見說也無濟(jì)于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:“流這義人的血罪不在我,你們承擔(dān)吧!”)從這段引文就可以清楚看出,該成語的真正本意是“脫掉干系,不管,不再負(fù)責(zé)”。ADictionary of American Idioms(美國成語詞典)在該詞條下還舉了這樣一個例句:      The school washed its hands of the students?behavior during spring recess.(學(xué)校不會為學(xué)生在春假期間的行為負(fù)責(zé)。)(漢語系筆者所譯)英語搭配大詞典對w

12、ash ones hands of的漢譯失誤,應(yīng)該不是編纂者們對這個英語成語的無知所致,造成誤譯的根本原因恐怕還在wash ones hands of與“洗手不干”的形似誤導(dǎo)。該詞典中類似語義誤譯另外還有一處,而這個誤譯更屬于常識性錯誤:4)根據(jù)我的意見:according to my opinion(英語搭配大詞典,p.1164)“形似”導(dǎo)致的語義誤讀誤譯在漢英大辭典(上海交通大學(xué)出版社1995年版)中也不罕見,只是這種“形似”誤導(dǎo)的方向顛倒過來了以英語的“形似”表達(dá)去對應(yīng)漢語源語的表達(dá)。茲略舉數(shù)例如下 :5)社區(qū)服務(wù):community service (漢英大辭典,p.2239)6)食言

13、:eat ones own words (漢英大辭典,p.2300)7)男嬰 / 女嬰:boy baby / girl baby (漢英大辭典,p.3072)而上述誤譯的正確譯法分別應(yīng)該是 :4)in my opinion ;5)(community) public service ;6)break ones promise;7)baby boy / baby girl。精通外語者莫過于編纂詞典的專家們。如果連這些精通外語的詞典編纂者們都難逃閱讀和表達(dá)中的“形似”誤導(dǎo),那么漢字象形性和漢語意合性對普通中國人學(xué)習(xí)英語的影響就更可想而知了。這讓我們想起伽達(dá)默爾說過的一句話:“語言具有一種自我遺忘性

14、。在活語言中,語言學(xué)家運(yùn)用巨大抽象能力所研究出的法則完全消失了?!保ㄞD(zhuǎn)引自申小龍,2004:44)這,大概才是問題的癥結(jié)所在。3“形似”導(dǎo)致文化誤讀英漢大詞典對詞條“running dog”的釋義可謂直截了當(dāng),只2個字 :“走狗”(英漢大詞典,p.1624)??墒?,將漢語的“走狗”跟英語的“running dog”作一對比,人們不難發(fā)現(xiàn),二者之間存在著不小的差別。根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典,“走狗”的釋義是:“名本指獵狗,今比喻受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人。”(現(xiàn)代漢語詞典,p.1816)而Websters Ninth New Collegiate Dictionary對“running dog”的釋義則是

15、:one who does someone elses bidding(p.1032)。在這個釋義中,“does someone elses bidding”意為“辦別人吩咐的事”,并不含特別的“貶義”,更沒有“受人豢養(yǎng)而幫助作惡”的隱含義。BBC English Dictionary在bidding詞條下列舉的一個例子便是明證: At his mothers bidding, Mr. Jones wrote a letter to our father.(BBC English Dictionary, 1996: 99)Mr. Jones按他母親的吩咐,給我們父親寫了封信。(漢語系筆者所譯)

16、可奇怪的是,許多雙語詞典和辭書都把這樣兩個明顯存在差異的概念形象相提并論。推其由,“running dog”和“走狗”字面上對應(yīng),心理暗示也“吻合”。這種將文化差異當(dāng)作文化共核,以源發(fā)語的文化模式硬套目的語的翻譯行為,既是文化誤讀的結(jié)果,也是傳播和固化文化誤讀的重要源頭。英語有句成語:Better be the head of a dog than the tail of a lion.。如何譯成漢語呢?“歸化”論者可能選擇“寧為雞口,不為牛后”;“異化”論者則可能選擇“寧當(dāng)狗頭,不當(dāng)獅尾”。粗略觀之,似乎語義大同小異,細(xì)加推敲,兩者相去甚遠(yuǎn)。在中國,當(dāng)“雞口”無礙觀瞻,當(dāng)“狗頭”則大逆不道,

17、君不聞“狗頭軍師”?無端生出的貶義蘊(yùn)涵,給原本嚴(yán)肅的喻意平添了幾分滑稽與調(diào)侃的味道。而這卻不是原文的本意。具有諷刺意味的是,隱含文化誤譯的“寧當(dāng)狗頭,不當(dāng)獅尾”要比“寧為雞口,不為牛后”,字面上更吻合,更忠實(shí),也更“形似”。幾年前國內(nèi)上演一部進(jìn)口片,原名是Waterloo Bridge,譯成漢語則為“滑鐵盧橋”。從表面上看,兩者一一對應(yīng),天衣無縫??墒?,中國觀眾會對這部影片的內(nèi)容作何聯(lián)想呢?稍稍讀過歐洲近代史的中國人都知道“滑鐵盧戰(zhàn)役”、拿破侖兵敗滑鐵盧的歷史典故,人們肯定首先將它跟“拿破侖”聯(lián)系起來,其次就跟那場戰(zhàn)役聯(lián)系起來。而Waterloo Bridge卻是一部從頭到尾跟拿破侖毫不相干的

18、愛情故事片。這里就涉及到了文化蘊(yùn)涵與中西方人文化認(rèn)知心理差異的問題。無獨(dú)有偶,美國電影The First Blood的片名被譯成“第一滴血”,同樣也屬文化誤讀。根據(jù)邱懋如先生的研究(2000: 178),“the first blood”是個具有西方文化背景的習(xí)語,表示“the first success in a contest”。劉宓慶教授說得好(2005:262):“不同語言符號之間不存在約定性,只存在不同程度的偶合性。”不能因?yàn)椤癏e is a good teacher.”“他是一個好老師?!本皖愅瞥觥癏e is a good sailor.”“他是一個好水手?!?,后者真正的意思是“他不會暈船”。同樣的道理,Waterloo Bridge和The First Blood在中國人和西方人的文化語義中也不能劃等號,盡管它們表面上好像完全對等。4“形似”誤導(dǎo)文化意象著名翻譯理論家尤金奈達(dá)在論及譯者必須避免可能引起誤解的表達(dá)法時(shí),舉了兩個閃族(Semitic)成語:一個是“洞房的孩子”(children of the bride chamber),一個是“堆火團(tuán)于他頭上”(heap coals of fire o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論