版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2【單選題】soft drink恰當(dāng)?shù)脑~義是。A、軟飲料B、不含酒精的飲料C、含酒精的飲料D、啤酒我的答案:B2【單選題】He has the assurance to ask me for money,這句話最恰當(dāng)?shù)淖g文是。A、他保證不再向我要錢(qián)B、他保證把錢(qián)還給我C、他厚著臉皮向我要錢(qián)我的答案:C3【單選題】Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash,這句話最恰當(dāng)?shù)淖g文是A、兩次檢查都錯(cuò)過(guò)了引擎中導(dǎo)致事故的故障B、兩次檢查都沒(méi)發(fā)現(xiàn)引擎中導(dǎo)致事故的故障C、兩次檢查都忽視了引擎中導(dǎo)致事故的故障我的答案
2、:B4【單選題】句子中劃線詞語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)換正確的選項(xiàng)是OThe program was not _popular_with all of the school. 學(xué)校里所有人都喜歡這個(gè)計(jì)劃。A、adj>11.B、n.*v.C、adj*v.D、n.*p我的答案:C5【填空題】寫(xiě)出下面句子中括號(hào)里面應(yīng)該增譯的內(nèi)容。Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the country of steel 25 percent, and of cotton 35 percent.去年這一地區(qū)的
3、煤產(chǎn)量約占全國(guó)總產(chǎn)量的20%,鋼占25吼 棉花占35%。我的答案:第一空:the output of第二空:the output of第三空:產(chǎn)量第四空:產(chǎn)量1【單選題】漢語(yǔ)往往圍繞主題展開(kāi)句子,執(zhí)行動(dòng)作的主體是人,動(dòng)作往往以人為中心進(jìn)行,句子的主語(yǔ) 也常是“人稱(chēng)主語(yǔ)”或稱(chēng) OA、“物稱(chēng)主語(yǔ)”B、“無(wú)靈主語(yǔ)”C、“有靈主語(yǔ)”我的答案:C2【單選題】物價(jià)的漲落主要取決于供求之間的關(guān)系。The prices of commodities fluctuate chiefly according to the demand and supply.原文中的 轉(zhuǎn)換為譯文的主語(yǔ)。A、定語(yǔ)B、狀語(yǔ)C、賓語(yǔ)我的
4、答案:A3【單選題】他們很細(xì)心地觀察化學(xué)變化。a. They observed the chemical reaction with great care.b. They observed with great care the chemical reaction.兩個(gè)譯文相比較,oA、譯文a比譯文b更好B、譯文b比譯文a更好C、兩個(gè)譯文都可以,沒(méi)有優(yōu)劣之分我的答案:C4【判斷題】英語(yǔ)中的介詞是組成英語(yǔ)句子和文章的重要紐帶之一,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。我的答案:V1【單選題】translating consists in reproducing in the receptor langua
5、ge the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style." 這是對(duì)翻譯的定義。A、Laurence VenutiB、Peter NewmarkC、Eugene A. Nida我的答案:C2【單選題】下列 在論翻譯的原理(Essay on the Principles of Translation)一書(shū)中提出了著名的“翻譯三原則:在西方翻譯界幾乎人人耳熟能詳。A、Alexander TytlerB、
6、Georges MouninC、Peter Newmark我的答案:A3【單選題】小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等文學(xué)作品的翻譯,應(yīng)強(qiáng)調(diào)“神似”和“美感二譯文語(yǔ)言應(yīng)具有形象、生動(dòng)等 特點(diǎn),從而給人以啟發(fā)、感動(dòng)乃至美的享受,這是翻譯的。A、共核標(biāo)準(zhǔn)B、個(gè)性標(biāo)準(zhǔn)C、基本標(biāo)準(zhǔn)我的答案:B4【填空題】“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是19世紀(jì)末清末著名翻譯家在天演論“例言”中提出的,直至 今日在翻譯界依舊影響深遠(yuǎn)。我的答案:第一空:嚴(yán)復(fù)5【判斷題】根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家Roman Jacobson,就所涉及的語(yǔ)言而論,翻譯可以分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯、 符際翻譯。我的答案:V1【單選題】John is now with his pare
7、nts in New York City; it is already three years since he was a bandmaster.這句話最恰當(dāng)?shù)淖g文是0A、約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮以來(lái)已有三年了B、約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;自從他擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮以來(lái)已三年了C、約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已三年了我的答案:C2【單選題】I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to m
8、arry,這句話最恰當(dāng)?shù)淖g文是0A、我認(rèn)識(shí)你還不到一個(gè)月的時(shí)候,就覺(jué)得哪怕我一輩子找不到男人也休想讓我嫁給你B、我還沒(méi)有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺(jué)得像你這樣一個(gè)人在天下男人中我最不愿和他結(jié)婚的就是你C、我還沒(méi)有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺(jué)得像你這樣一個(gè)人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給 你我的答案:A3【判斷題】理解指向源語(yǔ)或原作所蘊(yùn)含的各種信息,透徹的理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。我的答案:V4【判斷題】英漢兩種語(yǔ)言相比,英語(yǔ)多重復(fù),漢語(yǔ)多省略。我的答案:x5【判斷題】譯者在表達(dá)過(guò)程中一方面要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,另一方面又要使譯文通達(dá)曉暢,符合漢 語(yǔ)規(guī)范。我的答案:V1【單選題】下列關(guān)于直譯的論述正確的
9、是CA、直譯就是逐字逐詞翻譯,不需要考慮原作的風(fēng)格B、直譯就是從意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來(lái),不注意細(xì)節(jié)C、直譯是指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,還要保 持原作的風(fēng)格我的答案:C2【單選題】下列句子采用意譯法的是。A、Every life has its roses and thorns.生活總是有苦有樂(lè)。B、There is no pot so ugly it can't find a lid.再丑的罐兒也不愁配個(gè)蓋兒。C、It means killing 2 birds with one stone,這意味著一石二鳥(niǎo)。我的答案:A3【單選題
10、】下列對(duì)歸化法理解正確的是OA、歸化法“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯 入語(yǔ)文化”B、歸化法接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景,要求譯者向作者靠攏C、在翻譯的過(guò)程中歸化是第一位的,異化是第二位的我的答案:A6【單選題】She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her,這句話最恰當(dāng)?shù)淖g文是A、她不會(huì)放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)。B、她不能放棄塔拉;這塊紅土地是屬于她的,
11、而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地。C、她不能放棄塔拉;這塊紅土地屬于她遠(yuǎn)比她屬于這塊紅土地更真實(shí)。我的答案:B1【單選題】Hitler had the assurance to claim that he would conquer the whole world.從感情意義出發(fā), 最恰當(dāng)?shù)淖g文是OA、希特勒狂妄地宣稱(chēng)他要征服全世界B、希特勒自信地宣稱(chēng)他要征服全世界C、希特勒確定地宣稱(chēng)他要征服全世界我的答案:A2【單選題】下列陳述正確的是OA、英語(yǔ)句子中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得比漢語(yǔ)少B、對(duì)某事發(fā)表評(píng)論時(shí)英語(yǔ)是先評(píng)論,然后再說(shuō)有關(guān)的事情或情況C、英語(yǔ)句子敘事多靠時(shí)間順序和邏輯順序我的答案:B3【填空題】詞的一指
12、的是附加于概念意義的各種擴(kuò)展意義,即詞的概念意義的屬性。我的答案:第一空:內(nèi)涵意義4【判斷題】量詞是漢語(yǔ)所特有,而冠詞是英語(yǔ)所特有。我的答案:對(duì)【判斷題】英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,只是相對(duì)的問(wèn)題。英語(yǔ)本身也有意合句,同樣,漢語(yǔ)也有形合句。 我的答案:V1【單選題】I am told you are careless.恰當(dāng)?shù)淖g文是。A、聽(tīng)說(shuō)你很粗心大意B、我被告知你很粗心大意我的答案:A2【單選題】After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.恰當(dāng)?shù)淖g文
13、是。A、飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜B、飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,會(huì)談一直進(jìn)行到深夜我的答案:A3【單選題】All that glitters is not gold.恰當(dāng)?shù)淖g文是。A、所有閃光的東西都不是金子B、閃光的東西不一定都是金子我的答案:B1【單選題】佃農(nóng)家庭的生活是很苦的??墒怯捎谀赣H的聰明能干,卻舒服。這句話最恰達(dá)的譯文是A、The life of a tenant farmer's family was of course hard, but it was somehow comfortable because mother was a c
14、lever and able woman.B、The life of a tenant farmer's family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman.C、The life of a tenant farmer's family was of course hard, but it was somehow comfortable because of mother's cleverness and c
15、apability.我的答案:B2【單選題】從文化語(yǔ)境角度講,“布衣蔬食”最恰當(dāng)?shù)淖g文是0A、wear clothes of cotton and eat vegetablesB、wear coarse clothes and eat simple food我的答案:B3【單選題】他昨天擦破了皮,現(xiàn)在到醫(yī)院換藥去了。A、He had a scratch yesterday and now has gone to change medicine in the hospital.B、He had a scratch yesterday and now has gone to change dres
16、sings in the hospital.我的答案:B4【單選題】清華附中的小記者走出校門(mén),采訪了 76位路人。這句話最恰當(dāng)?shù)淖g文是A、A group of teenage reporters from the middle school to Tsinghua University took a poll on the street on 76 passersby.B、A group of little reporters from the middle school to Tsinghua University interviewed 76 passersby.C、A group of
17、young reporters from the middle school to Tsinghua University took a poll on the street on 76 passersby.我的答案:A5【判斷題】漢英文化意象的差異,往往會(huì)構(gòu)成翻譯的主要障礙。例如,漢英文化中對(duì)“狗”產(chǎn)生的意象就 不同。我的答案:V1【單選題】立竿見(jiàn)影:get instant results譯文所用的翻譯方法是。A、直譯法B、意譯法C、套譯法我的答案:B2【單選題】“我們就是要有這個(gè)雄心壯志這句話恰當(dāng)?shù)淖g文是A、We must foster such ideals and ambitions.
18、B、We must have this ambition.C、We have to have such ideal.我的答案:B3【填空題】成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期沿襲使用的、結(jié)構(gòu)基本固定的短語(yǔ)或短句。漢語(yǔ)成語(yǔ)以形象鮮明、一、 為語(yǔ)言特色。我的答案:第一空:常用典故 第二空: 結(jié)構(gòu)對(duì)稱(chēng) 第三空: 音韻協(xié)調(diào)4【判斷題】四字格又稱(chēng)四字結(jié)構(gòu),是漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的詞匯現(xiàn)象。是指漢語(yǔ)中廣義的四字詞組。我的答案:V5【判斷題】漢語(yǔ)中有一些修飾詞加動(dòng)詞的結(jié)構(gòu),翻譯成英語(yǔ)時(shí)動(dòng)詞前這些修飾語(yǔ)一定都要翻譯出來(lái)。 我的答案:x1【單選題】從信息角度考慮,“上海采取了一系列的優(yōu)惠政策來(lái)吸引外資?!陛^好的譯文是OA、A serie
19、s of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital. B、Shanghai has adopted a series of preferential policies to attract foreign capital. 我的答案:A2【單選題】從表意的需要角度上講,“中央政府不干預(yù)香港特別行政區(qū)的事務(wù)。.恰當(dāng)?shù)淖g文是A、The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.B、The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.我的答案:B3【填空題】“構(gòu)句的需要”指謂語(yǔ)的確定必須符合英語(yǔ)句法的需要,必須遵循原則,符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī) 范。我的答案:第一空:主謂一致4【判斷題】英語(yǔ)的句法特征是:主語(yǔ)突出、易于識(shí)別,且只能由名詞或名詞性的詞語(yǔ)擔(dān)任。我的答案:V5【判斷題】漢譯英的過(guò)程就是從主題顯著型語(yǔ)言向主語(yǔ)顯著型語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,主語(yǔ)的選擇至關(guān)重要。 我的答案:V1【單選題】將句子“要精誠(chéng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度高速公路交通安全設(shè)施安裝勞務(wù)分包合同3篇
- 北師大版數(shù)學(xué)七上《展開(kāi)與折疊》課件
- 供應(yīng)鏈中物流運(yùn)輸環(huán)節(jié)的管理與協(xié)調(diào)
- 2025年度數(shù)據(jù)中心專(zhuān)用電纜綠色環(huán)保認(rèn)證合同范本4篇
- 2025高考生物備考說(shuō)課稿:動(dòng)物和人體生命活動(dòng)的調(diào)節(jié)之興奮傳導(dǎo)與傳遞的相關(guān)實(shí)驗(yàn)探究說(shuō)課稿
- 4 團(tuán)團(tuán)圓圓過(guò)中秋(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年道德與法治二年級(jí)上冊(cè)統(tǒng)編版
- 6我參與 我奉獻(xiàn) 第一課時(shí) 說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治五年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版
- 2025-2031年中國(guó)帕拉米韋行業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局及發(fā)展趨勢(shì)預(yù)測(cè)報(bào)告
- 理療儀行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢(shì)與投資分析研究報(bào)告(2024-2030版)
- 2024-2028年中國(guó)NGB網(wǎng)絡(luò)建設(shè)光通信器件行業(yè)發(fā)展監(jiān)測(cè)及投資前景展望報(bào)告
- 2024年??谑羞x調(diào)生考試(行政職業(yè)能力測(cè)驗(yàn))綜合能力測(cè)試題及答案1套
- 六年級(jí)數(shù)學(xué)質(zhì)量分析及改進(jìn)措施
- 一年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)口算題卡打印
- 2024年中科院心理咨詢(xún)師新教材各單元考試題庫(kù)大全-下(多選題部分)
- 真人cs基于信號(hào)發(fā)射的激光武器設(shè)計(jì)
- 【閱讀提升】部編版語(yǔ)文五年級(jí)下冊(cè)第三單元閱讀要素解析 類(lèi)文閱讀課外閱讀過(guò)關(guān)(含答案)
- 四年級(jí)上冊(cè)遞等式計(jì)算練習(xí)200題及答案
- 法院后勤部門(mén)述職報(bào)告
- 2024年國(guó)信證券招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 道醫(yī)館可行性報(bào)告
- 視網(wǎng)膜中央靜脈阻塞護(hù)理查房課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論