




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、技術(shù)合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同 (中英文)CONTRACT FOR JOINT-OPERATING ENTERPRISE IN TECHNOLOGY第一條 合同性質(zhì) ARTICLE 1 ESSENCE OF CONTRACT 簽訂本合同的雙方為:Two parties of this Contract:甲方: Party A:_地址: Legal Address:_授權(quán)代表: _ ,職務(wù): _Legal Representative:_ Title:電話: _ ,傳真: _Tel: _ Fax:E-mail : _乙方: Party B _地址: Legal Address:_授權(quán)代表: _ ,職務(wù):
2、_Legal Representative:_ Title:電話: _ ,傳真: _Tel: _ Fax:E-mail : _甲乙雙方同意根據(jù)中華人民共和國(guó) _ 法和中華人民共和國(guó) _ 實(shí)施條例及其他有關(guān)法律的規(guī)定,雙方共同成立一家合作經(jīng)營(yíng)企業(yè) (簡(jiǎn)稱合營(yíng)公司)。Party A and Party B (hereinafter referred to as the Parties) agree to jointly form a Co-operationVenture Company (hereinafter referred to as the CVC) in accordance with
3、 the Law of andRegulations for the implementation of and other applicable laws and regulations.合營(yíng)公司的宗旨系引進(jìn)專利,按專利提供技術(shù)決竅進(jìn)行合作生產(chǎn)。甲方提供生產(chǎn)廠房及所需設(shè)備,乙方提供專利技術(shù)。雙方按本合同附件列明的項(xiàng)目投入。合營(yíng)公司由甲方獨(dú)自經(jīng)營(yíng)管理,乙方承包所使用的技術(shù),以確保合營(yíng)公司產(chǎn)品達(dá)到合同規(guī)定的要求。乙方提供的專利技術(shù)按本合同第五條規(guī)定,以 _的辦法作為補(bǔ)償。The aim of CVC is to in troduce the Pate nt and en gage in prod
4、uct on cooperati on in accordance with the tech ni cal Kno w-how specified in the Pate nt. Party A shall provide the factorybuildi ng and other n ecessary facilities for product ion, and Party B shall offer the tech ni calPate nt. Both Parties shall each con tribute their paid in capital in complia
5、nce with the itemsspecified in the appe ndix to the Con tract .CVC shall be run by Party A on its own, whilst Party Bshall un dertake the usage of the whole process of the tech ni cal pate nt so as to guara ntee theproducts manu factured are up to the sta ndards stipulated in the Con tract. The tech
6、 ni cal Patent supplied by Party B shall be compe nsated for by the Royalties.第二條 定 義 ARTICLE 2 DEFINITIONS本合同及附件中所引用的技術(shù)名詞含義分別闡述并明確如下:The tech ni cal terms defi ned in the Con tract and in the Ann exes attached thereto are incorporated here in by reference as if set forth here in in full. In additi
7、on to such technical terms,the following technical terms used herein shall have the meanings set forth below:2.1.產(chǎn)品”指合同附件所列的產(chǎn)品。Products shall mea n the products listed in the attachme nt to this Con tract.2.2.專利”系指登記獲有專利權(quán)的和經(jīng)登記獲有實(shí)用型專利權(quán)的本合同附件所列明的須經(jīng)申請(qǐng)的專利技術(shù)。Pate nts shall mean registered pate nt rights,
8、 registered utility model rights and any applications therefore listed in the Attachme nt to this Con tract.2.3.技術(shù)”系指為滿足生產(chǎn)、使用、保養(yǎng)及銷售該產(chǎn)品所需的技術(shù),并為乙方目前所持有的或?qū)砟塬@得的并有權(quán)向第三方公開的技術(shù)數(shù)據(jù)、配方、生產(chǎn)程序、圖紙、說明書、手冊(cè)目錄及信息等。Tech no logy shall mean all tech ni cal data, formulati ons, manu factur ing procedures, drawings and sp
9、ecificati ons, as well as manu als, catalogues and all other tech ni cal in formatio nwhich is n ecessary or desirable for the manufacture, use, service and sale of the Products andwhich Party B presently owns or will hereafter sell or tran sfer.2.4.商標(biāo)”系指合同附件所列明的商標(biāo)為準(zhǔn)。Trademarks shall mea n the trade
10、marks listed in the attachme nt to this Con tract.2.5.技術(shù)協(xié)助” 一按合同規(guī)定,乙方每年派出 _ 名生產(chǎn)和發(fā)展該產(chǎn)品的技術(shù)專家至合營(yíng)公司生產(chǎn)部門指導(dǎo)生產(chǎn),具體期限由合營(yíng)公司與乙方商定。該專家的薪水及往返差旅費(fèi)由乙方承擔(dān),在合營(yíng)公司逗留期間的住宿、膳食及生活津貼由合營(yíng)公司負(fù)擔(dān)。應(yīng)合營(yíng)公司的要求,乙方按雙方商定的適當(dāng)時(shí)間內(nèi)派_ 名技術(shù)專家至合營(yíng)公司應(yīng)對(duì)有關(guān)生產(chǎn)、生產(chǎn)過程及銷售產(chǎn)品等方面提供更有效的技術(shù)協(xié)助。合營(yíng)公司應(yīng)支付專家從受雇地點(diǎn)至合營(yíng)公司的差旅費(fèi)及在合營(yíng)公司期間的住宿、膳食及生活津貼等費(fèi)用。Tech ni cal assista nee-
11、 During the term of this Con tract Party B shall send to the Cooperation Ven tures manu facturi ng facility tech ni cal experts in the manufacture and development ofthe Products for a period to be agreed by CVC and Party B in each year of this Con tract. Thesalary and wages of such specialists and t
12、heir travel expe nses betwee n their regular place ofemployme nt and CVC manu factur ing facility shall be paid by Party B and the cost of theiraccommodati on, meals and liv ing allowa nces while in CVC shall be paid by CVC. At therequest of CVC, Party B will send tech ni cal experts for a reas on a
13、ble period to be agree uponby the Parties to provide further tech ni cal assista nee to CVC with respect to the manufacture,use and sale of the Products. CVC shall pay such experts travel expe nses betwee n theirregular place of employment and CVC manufacturing facility and the cost of their accommo
14、dation, meals and liv ing allowa nces while in CVC.2.6.技術(shù)信息互換” 一在合同期限內(nèi),乙方將已改進(jìn)的技術(shù)通知合營(yíng)公司。合營(yíng)公司在使用技術(shù)中作改進(jìn)時(shí),應(yīng)通知乙方。經(jīng)改進(jìn)的技術(shù),其所有權(quán)屬改進(jìn)的一方并受本合同載明的保密條款約束。Excha nge of tech ni cal in formati on Duri ng the term of this Con tract Party B may in formCVC of improveme nts relati ng to the Tech no logy. CVC shall infor
15、m Party B should CVC makeany improveme nt to the Tech no logy duri ng the term of its use by CVC. The proprietary rightsto the improved tech no logy shall bel ong to the Party that made the improveme nt and shall besubject to the con fide ntiality provisi ons set forth in this Con tract.2.7.乙方保證:Par
16、ty B guara ntees that:按雙方協(xié)定時(shí)間提供的技術(shù)信息應(yīng)是準(zhǔn)確的、完整的和清晰的,并且由乙方提供的實(shí)用技術(shù)是最先進(jìn)的;合營(yíng)公司按乙方的要求,在正確的應(yīng)用其技術(shù)的狀況下,合營(yíng)公司的產(chǎn)品應(yīng)達(dá)到國(guó)際(或國(guó)內(nèi))的先進(jìn)水平。The technical information it provides shall be accurate, complete and clear, and shall incorporate up-to-date tech no logy utilized by Party B at its home facility and that the Tech no
17、 logyshall be provided in accorda nee with the schedule agreed upon by both parties; subject to thecon diti on that CVC correctly applies and Tech no logy in accorda nee with the requireme nts ofParty B so that CVC will be able to manufacture Products to intern ati onal sta ndards.第三條 專利和商標(biāo)的使用 ARTIC
18、LE 3 USE OF PATENTS AND TRADEMARKS3.1. 按合同的規(guī)定生產(chǎn)、使用和銷售該產(chǎn)品外,不經(jīng)乙方同意,合營(yíng)公司不用其專利、技術(shù)和商標(biāo)得使CVC shall not use the Patents, Trademarks or Technology, except for the manufacture, use andsale of the Products as provided herein, unless otherwise agreed to by Party B.3.2. 事先未得到書面同意,合營(yíng)公司不得對(duì)所生產(chǎn)的產(chǎn)品進(jìn)行修改。合營(yíng)公 司生 產(chǎn)的產(chǎn)品與乙方
19、生產(chǎn)的產(chǎn)品質(zhì)量應(yīng)相同。乙方有權(quán)采取任何必要的措施確保 合營(yíng)公司 的產(chǎn)品達(dá)到規(guī)定的質(zhì)量水平。CVC shall not make any modifications to the Products it manufactures without the prior writtenconsent of Party B. CVC shall manufacture the Products to the same quality standard as is doneby Party B. Party B shall have the right to take whatever steps it
20、deems necessary to insure thatthe Products are manufactured to the specified quality.3.3. 在合同期限內(nèi)乙方向合營(yíng)公司提供的使用技術(shù)系在 (地區(qū))生產(chǎn)及銷售其產(chǎn) 品,并按合同條款的規(guī)定亦向乙方提供在市場(chǎng)中銷售的產(chǎn)品。Party B grants to CVC, for a period equal to the term of CVC Contract, the right to use theTechnology for the manufacture and sale of the products w
21、ithin and for the manufacture of theProducts for sale by Party B in _ markets pursuant theArticles of the Contract.3.4. 合營(yíng)公司應(yīng)乙方的請(qǐng)求,在可能的情況下,于適當(dāng)?shù)臅r(shí)候在以乙方的名義申請(qǐng)、登記、注冊(cè)其提供的技術(shù),使乙方獲得專利權(quán)。 CVC shall, at the request of Party B, take allnecessary action to register Party Bs name in the , the Patents and any other
22、 patent rights ofParty B hereafterobtained with respect to the Technology provided by Party B, when such registration becomespossible.3.5. 合營(yíng)公司按照雙方的議定,在銷售產(chǎn)品上須標(biāo)志商標(biāo)時(shí),應(yīng)標(biāo)明該產(chǎn)品 是按 乙方的許可制造。CVC may use the Trademarks relating to the Products it sells in accordance with the writteninstructions under License
23、of Party B. .3.6. 合營(yíng)公司出售的全部產(chǎn)品所使用的名稱和標(biāo)志均載明于附件。經(jīng)乙方同 意后 合營(yíng)公司可使用其他名稱和商標(biāo)在 _ (地區(qū))銷售。3.6. The names and designations to be utilized for all Products sold by CVC are set forth inAttachment. With the prior written approval of Party B, CVC may adopt other trade-names forProducts sold by CVC in the_ domestic m
24、arket第四條 第三方偽造及侵權(quán)ARTICLE 4 THIRD PARTY COUNTERFEITNG AND INFRINGEMENT合營(yíng)公司若發(fā)現(xiàn)有任何偽造的產(chǎn)品、或侵犯專利或商標(biāo)時(shí),應(yīng)立即通知乙方。雖然,僅乙方獨(dú)家擁有對(duì)第三方偽造的產(chǎn)品、侵犯專利或商標(biāo)的行為采取追究甚至是訴訟(或采取其他行動(dòng))的 權(quán)利,但乙方對(duì)合營(yíng)公司就上述有關(guān)情況而提出的各種建議,應(yīng)給予充分考慮。為此,乙方可以合營(yíng)公司名義作原告或雙方聯(lián)合作原告,合營(yíng)公司對(duì)此不應(yīng)無理由的予以拒絕,但須先取得合營(yíng)公司的書面同意。CVC shall in form Party B immediately of any coun terfe
25、iti ng of the Products or infrin geme nt ofthe Pate nts or Trademarks of which CVC shall become aware. Although Party B herebyreserves the right exclusively to in troduce and pursue one or several suits or other actions aga inst coun terfeiters or infrin ges or any type whatsoever who wron gly use t
26、he Products, Pate nts orTrademarks, it shall give due con siderati on to CVC recomme ndati ons regard ing these. Toaccomplish this, Party B may use the n ame of CVC as pla in tiff or co-pla in tiff, either separatelyor in conjun cti on with Party B, subject however, to the specific writte n approval
27、 of CVC, whichshall not be un reas on ably withheld.第五條 提成費(fèi) ARTICLE 5 ROYALTIES5.1. 在合同期限內(nèi)合營(yíng)公司須向乙方為合營(yíng)公司提供的技術(shù)及協(xié)助給予補(bǔ)償費(fèi)。CVC shall compe nsate Party B duri ng the term of this Con tract for the Tech no logy and assistanee provided by Party B to CVC.5.2. 在本合同及其附件生效后_天內(nèi),合營(yíng)公司應(yīng)支付售出該產(chǎn)品的總銷售額_ %的提成費(fèi)。其提成費(fèi)應(yīng)根據(jù)該產(chǎn)品
28、的_ 計(jì)算。With respect to the Products listed in Attachment on the Effective Date of thisCon tract within_ days, shall pay royalties equal to the following_% of thegross net sales of such products manu factured and sold by CVC. The royalties shall becalculated on the basis of the Net Sell ing Price of s
29、uch products.5.3. 按合同附件規(guī)定的提成費(fèi)應(yīng)從得到該項(xiàng)技術(shù)之日起執(zhí)行 _年以后,每 年遞減_ %。The royalty rates in dicated in Attachme nt of Con tract shall be applicable for_years follow ing the date of receipt of the tech no logy, after which, they will be reduced by %perce nt per annum.5.4. 合營(yíng)公司應(yīng)保持完整、正確的記錄,便于確定向乙方支付的款額,乙方可派會(huì)計(jì)師代表乙方審查
30、其記錄,自年月日起,在合同期限內(nèi)每年每季度后的天內(nèi)向乙方提供季度銷售報(bào)告。銷售報(bào)告應(yīng)列明上一個(gè)季度內(nèi)出售產(chǎn)品數(shù)量的凈售價(jià)并附上應(yīng)支付的款項(xiàng)數(shù)額。銷售報(bào)告應(yīng)由合營(yíng)公司財(cái)務(wù)主管簽署。CVC shall keep full and accurate records from which the amounts due Party B can be determ ined, which records may be in spected on Party Bs behalf by an acco untant appo in ted by PartyB begi nning_ ,_ , and a s
31、ale report shall be madeto Party B withi n_ days of the end of the cale ndar quarter for each cale ndarquarter of each year duri ng the term of this Con tract . Each sales report shall show the amountand Net Selli ng price of each Product sold duri ng the precedi ng cale ndar quarter and shall beacc
32、ompa nied by the payme nt due in accorda nee with the report. The sales report shall be signed by the chief finan cial officer of CVC.5.5. 合營(yíng)公司根據(jù)合同及乙方書面指定的銀行將應(yīng)付款項(xiàng)以美元按時(shí)匯至乙方。The payme nts to be made by CVC to Party B un der this Con tract shall be made in dollars to thecredit of Party B at such bank a
33、s Party B may designate from time to time in writ ing in accordanee with the Attachme nt of Con tract.第六條 技術(shù)培訓(xùn) ARTICLE 6 TECHNICAL TRAINING6.1. 按合營(yíng)合同,乙方應(yīng)向公司提供技術(shù)培訓(xùn),以提高公司雇員的技術(shù)水平。In accorda nee with CVC Con tract, Party B will provide CVC with certa in tra ining employees ofCVC.6.2._ 乙方同意向合營(yíng)公司選拔的雇員按下述技
34、術(shù)范圍提供培訓(xùn): _ 產(chǎn)品的制造、發(fā)展、銷售和使用; _ 加工生產(chǎn)及有關(guān)工廠實(shí)習(xí);培訓(xùn)其他有關(guān)的技術(shù)待合營(yíng)公司與乙方協(xié)商而定。Party B agrees to provide trai ning to certa in selected employees of CVC in the follow ing tech nical areas:Developme nt, manufacture, sale and use of_of_ type;Productio n and related factory practices with respect to_ process ing;And a
35、ll other releva nt areas as may be agreed betwee n CVC and Party B.6.3. 乙方不提供與制造、銷售或維修保養(yǎng)該產(chǎn)品無直接關(guān)系的任何事宜的培訓(xùn),亦不提供乙方對(duì)第三方承擔(dān)有保密義務(wù)項(xiàng)目的培訓(xùn)。Party B shall not be required to provide training in connection with any matter not directly relatedto the manu facturer, sale or service of the Products or connection with
36、 any matter with respect towhich Party B is un der an obligati on of secrecy with a third Party.6.4. 培訓(xùn)人數(shù)和內(nèi)容、地點(diǎn)、期限及其他有關(guān)培訓(xùn)事宜由合營(yíng)公司與乙方商定。The number of participants in the training and the content, location, duration and other mattersrelati ng to such tra ining, shall be discussed and agreed upon betwee
37、 n CVC and Party B.6.5. 合營(yíng)公司若需要乙方派遣指導(dǎo)人員、技術(shù)專家及有關(guān)管理人員至合營(yíng)公司對(duì)合營(yíng)公司人員進(jìn)行無培訓(xùn),合營(yíng)公司應(yīng)支付聘請(qǐng)人員從受雇地至合營(yíng)公司的全部差旅費(fèi)及在合營(yíng)公司期間的住宿、膳食及生活津貼費(fèi)用。In the eve nt that CVC requests Party B to send in structors, tech ni cal experts and associatedman ageme nt pers onnel to CVC to con duct the Trai ning of CVC pers onnel to CVC to co
38、n ductthe Trai ning of CVC perso nn el, CVC shall pay the cost of all travel betwee n their regular placeof employme nt and the releva nt facility of CVC and cost of their accommodati on, meals and living allowa nces while in CVC.6.6. 按本合同規(guī)定,合營(yíng)公司屬下的雇員凡參加并完成由乙方提供的培訓(xùn)計(jì)劃者,自培訓(xùn)完結(jié)后 _ 年內(nèi),不得向合營(yíng)公司提出辭職。Any emp
39、loyee of CVC who has successfully participated in training programs provided by PartyB pursuant to this Contract shall not be permitted to resign from CVC within the year following thecompletion of the most recent training program in which such employee participated.第七條 優(yōu)先條款 ARTICLE 7 PREFERENTIAL A
40、RTICLE7.1. 合營(yíng)期間合營(yíng)公司所需要的材料、設(shè)備、配件等在價(jià)格、供貨時(shí)間和質(zhì) 等的條件下,必須優(yōu)先購(gòu)買和使用 _制造的產(chǎn)品。. Preference shall be given to Products manufactured in _ in the purchaseand use of material, equipment and components required by CVC during the period ofoperation, if such Products are competitive in terms of quality, delivery, time
41、 and price.7.2. 合營(yíng)期間合營(yíng)公司所需的各項(xiàng)服務(wù),在費(fèi)用、時(shí)間和服務(wù)質(zhì)量同等的條 必須優(yōu)先同簽訂承包和技術(shù)服務(wù)合同。Preference shall be given in the signing of service Contracts with relevant organizationsof _ for various services required by CVC during the period ofoperation, if such organizations are competitive in terms of cost, time and quality
42、ofservice.7.3. 在費(fèi)用、時(shí)間和質(zhì)量方面同等的條件下,合營(yíng)公司必須優(yōu)先購(gòu)買和采用 乙任何一方直接簽訂承包合同的一方所提供的貨物和服務(wù)。CVC shall give preference to the procurement of goods and services with respect towork Contracts undertaken directly by Party A and Party B so long as they arecompetitive in terms of cost, time and quality.第八條 保 密 ARTICLE 8 CON
43、FIDENTIALITY合營(yíng)公司承認(rèn)并同意在合同期內(nèi)由乙方提供的技術(shù)系屬秘密。合營(yíng)公司及其 雇員和工作人員應(yīng)按合同列明的目的使用其技術(shù)。在未得到乙方事先書面同 意 向任何第三者公開或透露此技術(shù)。自簽署合同至終止合同,該項(xiàng)技術(shù)的保密期限為年。CVC acknowledges and agrees that the technology it will receive from Party B duringthe term of this Contract shall be kept secret and confidential.CVC agrees that it and all of its
44、 employees and personnel shall use the Technology only for thepurposes specified in this Contact and shall not disclose in any way whatsoever any of theTechnology to any third Party or Parties without the prior written consent of Party B. Suchconfidentiality shall be maintained during the terms of t
45、his Contract and for a period of yearsafter the termination of thiscontract.第九條 合營(yíng)期限 ARTICLE 9 TERM OF CVC9.1.合營(yíng)公司的合作經(jīng)營(yíng)期限是以合營(yíng)公司取得營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計(jì)算,為期_ 年。The term of CVC shall be_years, commencing from the date on which it isissued its bus in ess lice nse.量同件下,由甲、全體不得92 當(dāng)合作經(jīng)營(yíng)期限屆滿前6 個(gè)月,除雙方同意終止外,合營(yíng)公司的合作經(jīng)營(yíng)期限可
46、按企業(yè)登記管理辦法規(guī)定繼續(xù)為期 _ 年的延長(zhǎng),但須經(jīng)過有關(guān)部門的批準(zhǔn)并辦理變更登記手續(xù)。With the approval of releva nt gover nment authorities and after going through registrationprocedures in accordance with the Regulation for the Implementation of the Law , the term ofCVC shall con ti nue for successive_year periods, uni esssix(6) mon th pr
47、ior to the end of the the n curre nt term the both parties agree to termi nate CVC.9.3.在未得到乙方事先書面的同意,合營(yíng)公司或甲方應(yīng)保證將全部技術(shù)和其他權(quán)利退還給乙方,且在將來任何時(shí)候無權(quán)繼續(xù)使用與本合同有關(guān)的專利、技術(shù)和商標(biāo)。All tech no logy and other rights gra nted to the Pate nts and Trademarks shall be returned toParty B and neither CVC nor Party A shall have an
48、y right or privilege to use further the Pate nts.Trademarks or Tech no logy related to this con tract or the co- operati on Ven ture con tract in anymanner whatsoever without the prior writte n consent of Party B relati ng to any such future use.第十條 仲 裁 ARTICLE 10 ARBITRATION10.1. 凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何
49、爭(zhēng)議,均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則在深圳進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁適用中華人民共和國(guó)法律。Any dispute aris ing from or in conn ecti on with this Con tract shall be submitted to Chi na Internati onal Econo mic and Trade Arbitrati on Commissi on. She nzhe n Commission for arbitration inaccordance with the Commis
50、sions arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties and the applicable law is the material lawof P.R.C.10.2 除非另有規(guī)定,仲裁不得影響合同雙方繼續(xù)履行合同所規(guī)定的義務(wù)。Notwithsta nding any refere nce to arbitrati on, both Parties shall con ti nue to
51、perform theirrespective obligati ons un der the Con tract uni ess otherwise agreed.第 一條 不可抗力 ARTICLE 11 FORCE MAJEURE11.1. 雙方遇有無法控制的事件或情況應(yīng)視為不可抗力事件,但不限于火災(zāi)、風(fēng)災(zāi)、水災(zāi)、地震、爆炸、戰(zhàn)爭(zhēng)、叛亂、暴動(dòng)、傳染病及瘟疫。若遭受不可抗力事件的一方導(dǎo)致另一方不能履行合同規(guī)定的義務(wù)時(shí),應(yīng)將履行合同的時(shí)間延長(zhǎng),延長(zhǎng)至與發(fā)生不可抗力事件所延誤的時(shí)間相等。Any eve nt or circumsta nce bey ond the con trol of the
52、 Parties shall be deemed and event ofForce Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, food, earthquake, explosion,war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction. If either Party is prevented fromperforming any of its obligations under this Contract due to an
53、 event of Force Majeure, the timefor performance under this Contract shall be extended by a period equal to the period of delaycaused by such Force Majeure.11.2. 遭受不可抗力事件影響的一方立即用電話或傳真將發(fā)生不可抗力的事 件通 知另一方,并于 15 天內(nèi)用航空掛號(hào)信將有權(quán)證明的機(jī)構(gòu)出具的發(fā)生不可抗力 事件的 證明書寄給另一方。若因不可抗力引起的延誤時(shí)間超過 60 天時(shí),雙方應(yīng)通 過友好協(xié) 商進(jìn)一步解決履行合同事宜。The affected Party shall immediately notify the other Party of the occurrence of any ForceMajeure by Telephone and Fax and shall send to the other Party by registered airmail, withinfifteen (15) days thereafter, a certifi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2025學(xué)年一年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)第七單元《三個(gè)兩位數(shù)連加》(教案)
- 2025年會(huì)計(jì)勞務(wù)合同模板
- 2025年專利轉(zhuǎn)讓合同水產(chǎn)養(yǎng)殖產(chǎn)品適用
- 人教版三年級(jí)下冊(cè)第一單元-位置和方向(一)-(單元測(cè)試)含答案
- 人教版三年級(jí)英語上冊(cè)期末測(cè)試卷
- 2-除數(shù)是一位數(shù)的除法-人教版三年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)單元測(cè)試卷(含答案)
- 2025年湖南石油化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)帶答案
- 2024年碳纖維熱場(chǎng)材料項(xiàng)目投資申請(qǐng)報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 2024年亞葉酸鈣項(xiàng)目資金需求報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 2025年廣東省惠州市單招職業(yè)傾向性測(cè)試題庫(kù)完整
- 4.2依法履行義務(wù) 教案 -2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治八年級(jí)下冊(cè)
- NB/T 11526-2024煤礦微震監(jiān)測(cè)系統(tǒng)通用技術(shù)條件
- 2025年福建長(zhǎng)汀金龍稀土有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 文化差異下的教育國(guó)外的小學(xué)音樂教育方式探討
- 2025年無錫科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 2024年黑龍江建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 貴州省貴陽市普通中學(xué)2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末監(jiān)測(cè)歷史試題(含答案)
- Python金融數(shù)據(jù)挖掘與分析實(shí)戰(zhàn)課程教案教學(xué)教案
- 2024年地鐵車站照明系統(tǒng)安裝與維護(hù)勞務(wù)分包協(xié)議3篇
- 脫硫自動(dòng)化控制-洞察分析
- 醫(yī)務(wù)人員醫(yī)德醫(yī)風(fēng)培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論