英語(yǔ)口譯筆記方法(1)_第1頁(yè)
英語(yǔ)口譯筆記方法(1)_第2頁(yè)
英語(yǔ)口譯筆記方法(1)_第3頁(yè)
英語(yǔ)口譯筆記方法(1)_第4頁(yè)
英語(yǔ)口譯筆記方法(1)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第四單元口譯筆記技巧(I第一部分技能篇1.1 口譯筆記的重要性正式談判和會(huì)議等場(chǎng)合的連續(xù)傳譯,其成敗很大程度上取決于記錄的好壞。連續(xù)傳譯是在講話人完成全文或一個(gè)完整的意思之后,再把原文譯給聽(tīng)眾。一個(gè)要把一篇講話(可能持續(xù)幾分鐘或幾十分鐘完整地記住,是非常困難的,很少有能做到這一點(diǎn)。有時(shí)一段話可能延續(xù)幾分鐘,并且常常會(huì)出現(xiàn)數(shù)字、人名和地名等,要準(zhǔn)確、完整和快捷地轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言人的意思,只靠口譯員大腦的記憶是不夠的。因此與其他口譯技巧相比,作口譯筆記是連續(xù)傳譯中最基本的技巧。如果記錄方法掌握得好,能運(yùn)用自如,又能臨場(chǎng)發(fā)揮,所作的記錄甚至可以在一定程度上彌補(bǔ)其他技巧方面的不足。1.2 口譯筆記的特點(diǎn)1.2

2、.1 與課堂筆記的區(qū)別學(xué)生對(duì)課堂筆記或講座的筆記方法都是非常熟悉的。學(xué)生聽(tīng)課時(shí),往往把老師所講的主要內(nèi)容記錄下來(lái),特別是教科書(shū)當(dāng)中沒(méi)有的內(nèi)容,甚至是一些例句,其主要目的是便于課后復(fù)習(xí)、鞏固,便于舉一反三。對(duì)于某些學(xué)生來(lái)說(shuō),恐怕是為了應(yīng)付考試。而口譯中所作的記錄是為了記錄講話的概況,保證口譯的順利進(jìn)行,但并非一定要照讀記錄,有時(shí)可以略看上一眼;有些內(nèi)容較熟悉,也可不看,甚至還有可能完全不看。由于兩種筆記目的的不同,因此口譯記錄與課堂筆記從所需時(shí)間看也大不一樣,課堂筆記保留的時(shí)間通常較長(zhǎng),為了日后加以鞏固,課堂筆記應(yīng)詳細(xì)、清楚,口譯筆記僅僅是為了當(dāng)場(chǎng)使用,無(wú)需一年以后,一個(gè)月以后,一天以后,甚至一

3、小時(shí)以后再去查閱翻譯記錄,由于剛剛聽(tīng)過(guò)講話,對(duì)其內(nèi)容還有較深刻的印象,所以可不必要全文記下來(lái),只要作簡(jiǎn)單記號(hào),達(dá)到提示的目的即可??谧g工作一經(jīng)結(jié)束,這些記錄也就失去了使用價(jià)值。由于目的和時(shí)效性不同,口譯記錄與一般課堂筆記或會(huì)議記錄的方法也完全不同,口譯筆記往往只記幾個(gè)重點(diǎn)詞,且用上一些只有本人能明白的符號(hào)、箭頭等,其他筆記往往比較詳細(xì),如課堂上,當(dāng)老師講某個(gè)單詞的用法時(shí),常會(huì)舉例,而且老師往往會(huì)重復(fù)例句,讓學(xué)生有時(shí)間寫(xiě)上完整的句子,以便課后溫故。另外,學(xué)生記課堂筆記即使記得不全,還能在課外與同學(xué)核對(duì),或甚至抄別人的,而口譯筆記應(yīng)該字字句句有一定的含義,非常清楚、明白,能一目幾行,便于即席翻譯的

4、順利進(jìn)行。以下面一段中文發(fā)言為例:第三產(chǎn)業(yè)已成為外商在穗投資的新熱點(diǎn)。去年,新批第三產(chǎn)業(yè)項(xiàng)目1037 個(gè),吸收外資44.4 億美元,外商投資已從工業(yè)擴(kuò)大到金融、保險(xiǎn)、房地產(chǎn)、商業(yè)、娛樂(lè)、教育和保健等領(lǐng)域。假如這段話當(dāng)作老師在課堂里作講座的內(nèi)容或一般會(huì)議上的講話,那么作為學(xué)生課堂筆記或會(huì)議記錄可能會(huì)把原話記下來(lái),最多也不過(guò)把幾個(gè)字省去,如“第三產(chǎn)業(yè)”記成“三產(chǎn)” 等,而口譯則完全不同,為了一目了然,還能省去許多不必要的詞,運(yùn)用一些符號(hào)等,這一段可記成:三產(chǎn):熱(廣州/外.y 1037 OK (外4.44 USD外FncIns房Com娛Ed保健按照上面的記錄,把它組成一個(gè)英文譯文是相當(dāng)容易的。在記

5、錄過(guò)程中已基本完成翻譯的框架,口譯時(shí),只需稍加組織語(yǔ)句,就可譯成:Investments in tertiary industry by foreign businessmen have become the new hot spot of Guangzhou. Last year, 1,037 projects of tertiary industry were approved with a total foreign investment of 4.44 billion US dollars. The field of foreign investments has been expan

6、ded from industry to finance, insurance, real estate, commerce, entertainment, education, health care and so on.1.2.2 與速記(shorthand的區(qū)別一提起口譯記錄,許多人馬上會(huì)聯(lián)想起速記,因?yàn)槿藗兤毡檎J(rèn)為速記可以記錄整個(gè)講話的全部?jī)?nèi)容,基實(shí)這是一個(gè)非常錯(cuò)誤的概念,口譯記錄與速記是兩種完全不同的概念,用的是兩種完全不同的記錄方法,其不同點(diǎn)主要表現(xiàn)在:a.口譯筆記是用文字和各種符號(hào)作記錄,不僅重點(diǎn)突出,一目了然,而且便于快速閱讀,一目數(shù)行。必要時(shí),根據(jù)口譯記錄時(shí)所作的一些分析,還

7、可以概括發(fā)言?xún)?nèi)容,摘要譯出,這是最好的速記員也難以做到的。b. 在講話過(guò)程中,如果演講人改變前面講過(guò)的話,速記下來(lái)的內(nèi)容很難立即跟著改變,在演講人話音未落,或話題突然改變時(shí),用速記很難馬上造出新的句子來(lái),而口譯記錄則可以隨機(jī)應(yīng)變。c. 即使最熟練的速記專(zhuān)家也無(wú)法迅速地、準(zhǔn)確地讀出速記下來(lái)的內(nèi)容。學(xué)過(guò)速記的人都知道,不管是何種語(yǔ)言,何種方法速記,其原理都一樣,即按發(fā)音規(guī)則寫(xiě),其速記符號(hào)(shorthand outlines都是按單詞發(fā)音來(lái)記的,有的常用詞用一些有規(guī)則或無(wú)規(guī)則的省略,再好的速記員在解讀速記符號(hào)時(shí),讀出來(lái)的只能是原文,原來(lái)的語(yǔ)言的發(fā)音,絕對(duì)讀不出另一種語(yǔ)言。1.2.3 與聽(tīng)寫(xiě)的區(qū)別口

8、譯記錄也不同于聽(tīng)寫(xiě)(dictation,不管是學(xué)習(xí)中文或英文,我們都曾學(xué)過(guò)聽(tīng)寫(xiě),聽(tīng)寫(xiě)的要求是讓學(xué)生記錄老師所說(shuō)的每一個(gè)單詞并加以正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。聽(tīng)寫(xiě)時(shí),老師讀的語(yǔ)句速度較慢,而且練習(xí)中老師常要讀兩遍以上,學(xué)生還有時(shí)間校對(duì)。而口譯記錄要求速度快,但并不要求記錄每個(gè)記錄,只需中心思想,如聽(tīng)到Question,problem或問(wèn)題時(shí),只需寫(xiě)上“ ”或“?”。因此,作為培訓(xùn)人員,在給學(xué)生 訓(xùn)練口譯筆記時(shí),應(yīng)避免放慢速度,避免采用聽(tīng)寫(xiě)的方式,從開(kāi)始學(xué) 記錄起,就應(yīng)學(xué)會(huì)跟上正常語(yǔ)速的講話,這種做法,一開(kāi)始可能會(huì)不 習(xí)慣,也許記錄做得很糟,但經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的培訓(xùn)以后,一定能學(xué)會(huì) 口譯記錄,跟上正常講話速度。

9、1.3 口譯筆記的功能 口譯筆記是口譯信息整理保存的工具,是輔助記憶的手段,是在聽(tīng)講 過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。 主 要功能是: 1 具有輔助短時(shí)記憶的作用,避免遺忘漏失; 2 透過(guò)圖像、版面與符號(hào)的交錯(cuò)運(yùn)用,筆記具有邏輯分析與保存的 功能,能將語(yǔ)篇的段落整理清楚并保存一段時(shí)間。 1.4 口譯筆記的原則 口譯筆記的原則是指根據(jù)口譯的目的、 口譯員的工作環(huán)境而制定的綱 領(lǐng)。主要有以下幾點(diǎn): 口譯為主,筆記為輔:口譯員應(yīng)當(dāng)以聽(tīng)講話人,全面地吸收信息、 組成口譯信息為主體,筆記只起輔助作用,不應(yīng)當(dāng)舍本逐末; 筆記應(yīng)體現(xiàn)信息的概念與結(jié)構(gòu):無(wú)論圖像、符號(hào),縮寫(xiě)詞或者其 組

10、合時(shí),都應(yīng)當(dāng)組成完整的信息概念或組織結(jié)構(gòu); 記下密度和難度高的信息:信息負(fù)荷過(guò)量(如數(shù)字、專(zhuān)有名詞 , 一定要做筆記; 筆記的內(nèi)容與符號(hào),以多重利用為原則:任何已記下的筆記內(nèi)容 與符號(hào),都應(yīng)盡量再次利用,重復(fù)使用; 筆記的語(yǔ)言符號(hào)必須能夠溝通: 口譯員應(yīng)避免使用不熟悉的符號(hào), 或雙人合作時(shí)應(yīng)避免字跡零亂; 筆記紙大小,依口譯員可控制的空間而定:口譯員站立時(shí),筆記 本不宜超過(guò)手掌大小,有桌椅可用時(shí),筆記最大不超過(guò) A4 紙。 總之,口譯筆記是為了突出中心,提示難點(diǎn),給短期記憶一臂之力, 所以筆記的方法一定要得當(dāng)。逐字逐句地記錄既辦不到也不必要,還 會(huì)分散精力影響聽(tīng)的效果??谧g筆記應(yīng)簡(jiǎn)短、清晰、易辨,寥寥幾個(gè) 關(guān)鍵詞, 能為理解后的表達(dá)起到很好的提示作用。 口譯筆記有一定的 規(guī)則可循,但又具有強(qiáng)烈的個(gè)性化,因此學(xué)生必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ) 上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記體系,在實(shí)踐中不斷完善,并通過(guò) 優(yōu)化了的筆記系統(tǒng)提高口譯質(zhì)量。 參考文獻(xiàn) 王蕾,淺談口譯筆記技巧, 遼寧師專(zhuān)學(xué)報(bào)第 5 期,2004 朱佩芬, 新編實(shí)用英漢口譯技巧 ,上海:華東理工大學(xué)出版社, 1997; 鮑剛, 口譯理論概述 ,北京:旅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論