淺談翻譯背后的故事_第1頁(yè)
淺談翻譯背后的故事_第2頁(yè)
淺談翻譯背后的故事_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談翻譯背后的故事僅供參考在學(xué)了幾周的翻譯課之后,我知道了關(guān)于翻譯這門學(xué)科的很多知識(shí)。首先我了解到,翻譯可分為口譯和筆譯兩類。筆譯,意思是筆頭翻譯、用文字翻譯。此外,全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試?yán)锛?jí)別分別有初級(jí)筆譯證書、中級(jí)筆譯證書、高級(jí)筆譯證書,翻譯考試資格認(rèn)證是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。它多用于社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時(shí)間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面那么要求更嚴(yán)更高。根據(jù)翻譯材料的文體,翻譯可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,并各有其特點(diǎn)。筆譯不代表是根據(jù)原文內(nèi)

2、容一字不落的逐個(gè)翻譯出來(lái),需要根據(jù)不同語(yǔ)言的說(shuō)話習(xí)慣和理解習(xí)慣參加適宜的文字。其中,筆譯中有一種最為靈活,即為譯述,一般指譯者僅僅表達(dá)出原文的主要內(nèi)容或大意,而不必拘泥于原文的論述格式或語(yǔ)言表現(xiàn)。譯述中,只就原作內(nèi)容進(jìn)行客觀介紹的稱為綜述,加上譯述者自己觀點(diǎn)的稱為述評(píng)??偟膩?lái)說(shuō),筆譯比口譯要稍微簡(jiǎn)單一些??谧g一般指口頭翻譯,其根本方式有兩種:一是連續(xù)傳譯,又稱即席翻譯或叫交替?zhèn)髯g。用于會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、游覽參 觀等場(chǎng)合,發(fā)言人講完局部或全部?jī)?nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯?;蛘呤强谧g員坐在會(huì)議室里,一面發(fā)言人講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚

3、、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)發(fā)言人的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。在翻譯的途中,口譯員還需要隨機(jī)應(yīng)變,以免說(shuō)出不合時(shí)宜的話引起笑話或給自己帶來(lái)災(zāi)難。二指的便是同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)進(jìn)行翻譯。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多到達(dá)十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者

4、的信息,一邊將信息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用這樣的分神能力,是英文譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。這種能力聽起來(lái)不困難做起來(lái)卻非常非常不容易,老師曾說(shuō),一心多用你要,耳朵里聽著現(xiàn)在的,腦子里記著過(guò)去的,嘴巴里要說(shuō)出更久以前的話。這是一種十分挑戰(zhàn)的能力,時(shí)間長(zhǎng)如果不能練好的話,都有可能造成人格分裂。一般同聲傳譯員最長(zhǎng)工作時(shí)間一次性不能超過(guò)二十分鐘,再優(yōu)秀的傳譯員也很難做到。一般同聲傳譯的時(shí)候,傳譯員會(huì)坐在一個(gè)箱子里,耳機(jī)里接受著發(fā)言者的聲音。這是十分理想的工環(huán)境,很少會(huì)受到外界的干擾,傳譯員一般比擬喜歡這樣的環(huán)境。同聲傳譯是一項(xiàng)十分緊張,需要人高度集中精力的工作,所以工作短時(shí)間能獲得巨大的收益,但不是這樣說(shuō)

5、的嗎,收獲越多,說(shuō)明付出的就越多。在這項(xiàng)成功的職業(yè)背后,不知道付出了多少汗水和緊張的心。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯;在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率?!爸覍?shí)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在口譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的

6、時(shí)間去構(gòu)思、推敲,口譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在口譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值。 同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。在國(guó)際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語(yǔ)的聽說(shuō)能力要強(qiáng),英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)要好,要思維敏捷,反響快,對(duì)國(guó)際問(wèn)題有興趣,知識(shí)面要廣?,F(xiàn)如

7、今像英語(yǔ)、法語(yǔ)等這類語(yǔ)種的翻譯員還較多,日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等這種小語(yǔ)種的翻譯員十分的稀少,因此這類翻譯員的工資一般比正常的翻譯員要高。它的就業(yè)前景好。由于小語(yǔ)種專業(yè)是教育部控制設(shè)點(diǎn)的專業(yè),所以大局部高校無(wú)權(quán)來(lái)分享小語(yǔ)種這塊誘人的蛋糕。小語(yǔ)種專業(yè)的畢業(yè)生憑借著自己獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),在就業(yè)市場(chǎng)上大顯身手。各院校的畢業(yè)生就業(yè)率持續(xù)走高,有的語(yǔ)種一次性就業(yè)率甚至到達(dá)了100%,而且都是令人心動(dòng)眼熱的單位,如外交、宣傳、旅游、對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際播送、電視等國(guó)家各部委涉外機(jī)構(gòu)的企事業(yè)單位,以及教育、科研、外企等部門。一些歐洲、美洲國(guó)家為大力開展自己的海外留學(xué)、經(jīng)貿(mào)市場(chǎng),紛紛出臺(tái)有關(guān)優(yōu)惠政策。 它的學(xué)習(xí)還方便出國(guó)留

8、學(xué)。目前赴美、英、加等國(guó)家的簽證日益困難,而且在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),到這些國(guó)家留學(xué)所面對(duì)的競(jìng)爭(zhēng)要大于其它留學(xué)國(guó)家;在學(xué)習(xí)的費(fèi)用上,去非英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)也廉價(jià)很多,因?yàn)檫@些國(guó)家的大學(xué)一般都是公立的。因此,留學(xué)者開始把眼光投向其他一些非英聯(lián)邦國(guó)家。 小語(yǔ)種的學(xué)習(xí)周期也較短,因?yàn)槟承┱Z(yǔ)種,學(xué)習(xí)難度低于英語(yǔ)。小語(yǔ)種學(xué)習(xí)的過(guò)程相對(duì)簡(jiǎn)單,一般用1年左右的時(shí)間就可以掌握一門外語(yǔ)的根本方法,足以通過(guò)該國(guó)家的入學(xué)考試。此外學(xué)習(xí)小語(yǔ)種是零起點(diǎn),學(xué)習(xí)一門新的小語(yǔ)種,不存在根底的差異,這對(duì)于英語(yǔ)根底不太好的學(xué)生來(lái)說(shuō),是一個(gè)非常好的時(shí)機(jī)。所以我們大可以看到這樣的一個(gè)未來(lái),掌握多門語(yǔ)言之后,不僅可以做翻譯還可以做空姐等有關(guān)的職業(yè)

9、。目前我想學(xué)好的語(yǔ)言有三門:日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)和英語(yǔ),我一定會(huì)在不久的將來(lái)學(xué)好這幾門語(yǔ)言,然后到我想到的地方,見我想見的人,做我想做的事。但是一個(gè)合格的翻譯需要有較高的中外文造詣和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并應(yīng)不間斷地進(jìn)行翻譯練習(xí),這樣才能保持較高的翻譯水準(zhǔn)。以英語(yǔ)為例,并不是大學(xué)英語(yǔ)考過(guò)6級(jí)或8級(jí)就可以做翻譯,大學(xué)英語(yǔ)68級(jí)只要求6000左右單詞的詞匯量。這對(duì)于讀懂稍有難度的稿件是不夠的。更重要的是,應(yīng)試的英語(yǔ)考試與實(shí)際的翻譯需求之間存在者很大的差異。最起碼的,雙語(yǔ)根底要好,要根本客觀忠實(shí)地翻譯原文或源語(yǔ)的內(nèi)容。柴明說(shuō),沒有經(jīng)過(guò)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的人在翻譯時(shí),往往在描述所翻譯的內(nèi)容中,參加了自己的想象,包含了

10、個(gè)人的觀念和意思。但是合格的翻譯人才,必須要忠實(shí)講話者的講話意圖,以便給予聽者正確的判斷信息。 另外知識(shí)面要廣,翻譯其實(shí)是一個(gè)“雜家,需要對(duì)各個(gè)領(lǐng)域都有所涉及,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律等。柴明說(shuō),在翻譯過(guò)程中會(huì)涉及多個(gè)領(lǐng)域,如果對(duì)此一竅不通,碰到專業(yè)術(shù)語(yǔ)等專業(yè)領(lǐng)域外語(yǔ)將很難翻譯,給翻譯工作帶來(lái)不必要麻煩,翻譯人員需要是個(gè)有心人,在實(shí)踐過(guò)程中不斷擴(kuò)大知識(shí)面。翻譯員的邏輯思維能力還要強(qiáng),這也就是通常所說(shuō)的辨析能力,柴明認(rèn)為,每一個(gè)人的講話都有其一定的邏輯,這就要求譯者在翻譯時(shí)對(duì)語(yǔ)言的邏輯要掌握,并經(jīng)過(guò)合理組合,將信息通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言傳遞給聽者。有的人在翻譯時(shí)出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯并不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現(xiàn)過(guò)失。 最后,翻譯員一定要反響靈敏,一名合格的翻譯還需要具備反

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論