版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技翻譯研究 影響法律英語翻譯的因素王 建(西南政法大學外語系 重慶市 400031摘 要 在美國,法律教育是一種學科涉獵范圍甚廣的大學后續(xù)教育,即主修法律者須首先修完普通大學的課程,足見其難度,因此法律英語的翻譯也就不能等閑視之。本文將從法律英語中詞、句的特點以及法律文化底蘊等方面入手,分析其對法律英語翻譯的影響。關鍵詞 法律英語 詞 句子 法律文化底蘊 影響Abstract T oday,American leg al education is almost uniformly postg raduate professional education,w hich in volves a
2、v ar iety of subjects,so it is not easy to tr anslate legal English properly.T his essay is to talk about the factors that influence the translat ion of legal Eng lish.Key words legal Eng lish wor ds sentences leg al knowledge influence經(jīng)過一個多世紀的變法,中國大量借鑒和吸收外國法學的精粹,為中國法學注入活力,從而造就了中國法學的日益繁盛。這離不開法律英語的翻譯
3、這座法律文化交融的橋梁。但是,要!融和土洋,貫通中西絕非易事,因法律英語這種特殊的語體在詞、句方面所具有的特點,以及有關法律知識的欠缺等因素,對法律英語的翻譯都會產(chǎn)生不小影響。1 法律英語中詞匯的特點及其對法律英語翻譯的影響對于法律英語的詞匯特點,不少學者提出了不同的看法。有的認為法律英語最重要的特點是用詞準確,但不排除使用模糊詞語;1有的認為法律英語中常派生出!_ed型名詞表示!某某人,如!the deceased死者、!the accused 被告人,顯得很委婉。2此外,法律英語尚具有下列一些特點。1.1普通英語(EGP詞匯在法律英語中被賦予了新義一詞多義現(xiàn)象在法律英語中十分普遍,故不能僅
4、靠詞典來確定其含義,而要審視全文,方能理解其在原文中的意思,進而有效地實現(xiàn)原文的意旨。例如com mon law一詞,在當今任何一部法律詞典中均可查到其含義,即!普通法,但也有學者從其與大陸法相對應的層面考慮,將其譯為!海洋法。但是,如果從英美法系的發(fā)展史觀之,該術語在不同場合應作不同解釋。在英格蘭被諾曼人(Norman征服后,英王派自己的法官到各個領主區(qū)域的法院,依據(jù)當?shù)氐牧晳T并參照諾曼人的法律觀念審理案件,并將判決的內(nèi)容用文字記載下來,成為日后相似案件判決的基礎和標準。該法律的適用有一致的法律標準,且在全英國范圍內(nèi)具有普遍的約束力,與原先英國各地不一的標準有別,故首先, common la
5、w應譯為!普遍法。3如譯成!普通法,則給人以此法非常普通的感覺,于其功能則有誤導之虞,#而且,對于某國內(nèi)法因法律調(diào)整范圍不同而劃分的!普通法(general law與!特別法(special law而言,也不無混淆之虞。至于從!大陸與!海洋的區(qū)別而類推出!common law應譯為!海洋法,從而與!civil law(大陸法相對,則更是大謬矣,因現(xiàn)代法律體系中已有一專門的海洋法(ocean law;其次,當與equity(衡平法相對而言時,應譯為!習慣法。因自中世紀以來,案件要進入訴訟程序須符合嚴格的訴訟格式,即便是訴訟格式被廢除后,!其仍在地下對我們發(fā)號施令。4而equity第16卷1期20
6、03年2月 中國科技翻譯CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNALVol.16.No.1Feb.2003收稿日期:20020610/01不需嚴格的訴訟格式,而是按實質(zhì)公平正義進行判斷,二者正好相對;再次,當與statutory law(成文法相對而言時,應將common law譯為!不成文法,因前者是以抽象法律條文為特征,而后者則以法院判決內(nèi)容這種不成文的方式作為法律規(guī)范;最后,當與cannon law或ec clesiastic law(教會法相對而言時,應將com mon law譯為!世俗法。依據(jù)教會法的規(guī)定,對事實可以通過!
7、w ag er of law的方式進行審理。比如在債務糾紛案中,被告可找來十幾個局外人為自己作證。這些證人手持%圣經(jīng)&,宣誓說被告不欠原告?zhèn)鶆?則被告可勝訴。而依據(jù)common law,是不允許此種類似!神判的方式判案的。推而廣之,了解到有關知識后,才不至于將j ury trial in equity和j ury trial in law 分別譯成!衡平法上的陪審和!法律上的陪審。在此時,j ury trial in law應理解為jury trial in common law,即與衡平法上的陪審相對而言的!根據(jù)習慣法的規(guī)定而進行的陪審。在法律英語中尚有大量類似的短語,須結(jié)合上下文才
8、能決定其含義。助動詞可謂是英語詞類中相當重要的表達語意的工具,在法律英語中更是功能獨特,用法特殊,兩個完全相同的文字敘述可意義迥異。以最為常見的shall一詞為例。該詞大量使用于法院的判決中,或用于表達被規(guī)范對象!應該或!不應該作某事,常譯為!得;應當。為何要使用shall而不用must來表達!必須或!應該呢?對此,Black(s Law Dictionary作了解釋:因為must并未將discretion(裁量,決定之意涵蓋在內(nèi)。從法規(guī)制訂的目的而言,應將立法者的裁量與決定用文字表達出來,法院的判決亦是如此。e.g.:The Option Period shall be the peri o
9、d of10days starting from the30th day after the execution of this Agreement.(在此句中,shall表達了合同訂立者的意圖;e.g.:The seller shall ensure that all the information w ill be correct and complete.(在此句中,shall一詞體現(xiàn)當事人的義務;e.g.:The Convention shall not affect,or be incompatible w ith,the application of any in ternatio
10、nal convention or national law relating to the regulation and control of transport operations (此條規(guī)定系對公約效力的規(guī)約,體現(xiàn)了制定該公約的目的,可譯為:本公約不得影響任何有關運輸業(yè)務管理的國際公約或國內(nèi)法的實施。故只有了解了法律的具有普遍約束力的強制性特征后,方能將shall的語氣恰當?shù)刈g出來。1.2大量虛詞在法律英語中的特殊用法也使法律英語的翻譯困難重重如在!T he value of US dollars under the contract is determ ined by the rat
11、io of the mean buying and selling rates of U S dollars against deutsche marks and french francs published by the Bank of China on the date of negotiation.這句話中,斜體字under the contr act和against 分別表示!根據(jù)合同和!對,與我們平時所了解的意思大不一樣;而!at common law中的!at也可譯為!根據(jù)。又如w her e一詞,一般是用作連接副詞引導地點狀語,如:I don(t know w here I k
12、eep it;或用作關系副詞引導定語從句,如:The city w here I work is w ell_know n for its fog.但在法律英語中,其使用范圍廣泛而用法特殊:(1當用于句首時,該詞具有抽象條件的含義,常譯為!在時。如:Where statute operates in the law of torts,its function is usually to reform or to lim it the common law.(在侵權法領域適用制定法時,后者的功能是修正或約束普遍法;(2引導非限制性同位語從句。如:T hrough sale, gift or co
13、mp ulsory acquisition by law, e.g. w her e goods or land are compulsorily acquired by statute,or taken by distress in ex ecution of judgm ent.在此句中,w here代前面的!依法強制性取得,故不妨譯為:通過買賣、贈與或依法強制性取得,即通過征用或者在執(zhí)行法院判決時扣押動產(chǎn)或土地從而依法取得所有權;(3引導表語從句。如:The normal method of discharge is w her e both parties perform their
14、oblig ations. (此句表明了嚴格履行合同義務的一般理論即通過履行合同而解除合同義務,故試譯:合同通常因雙方都履行各自義務而解除。此外,在正式的法律文本如合同中大量使用了w hereof、w herein、w hereby、herein、here inafter、herew ith、therefore、therefrom、thereon、w hereas等古體詞,使表達更為精練。在使用了這些詞的句子中,where、there或here可理解為w hich或that,指代前面或后面的某物或情況。如果對這些虛詞的用法不了解,勢必影響理解2中國科技翻譯 16卷和翻譯。如:H ereinaf
15、 ter referred to as the !Joint Venture company該句中hereinafter等于in and after w hich;later in the same official paper or document,故可譯為:以下簡稱!合資公司。又如:According to other authorities, however,special circumstances may make it in equitable to allow the defense of ultra vires,as w here benefits have been rec
16、eived or the contract has been performed by the party seeking the en forcement ther eof.在本句中,whereof相當于of w hich,故可譯為:但按照其他權威人士的見解,凡是在已經(jīng)獲得利益或積極實施有關合同的一方業(yè)已履行合同的特殊情況下,再允許其以越權行為作為其抗辯理由,則有失公平。再如: T hey should consider such problem as the mode of paying the purchase price and the tax conse quences result
17、ing theref rom.在此例中,there from的意思為from w hich,故可譯為:他們應考慮支付方式及其有關的納稅問題。1.3拉丁語和法語等外來詞給法律英語翻譯帶來的影響在美國的法律教育中,法科學生在學習法律時必須在1至2年內(nèi)修完拉丁語,考試合格后才有可能申請學位,足見對外來語的重視。作為大陸法系和英美法系這兩大法系中的一支,羅馬法及后來的法國法律對整個世界法學的繁榮興旺可謂功不可沒,因此在法律英語中大量借鑒和使用了拉丁語和法語詞匯。如o biter dictum為法官判決時所作的非決定性的附帶意見(該意見不具有約束力,而r atio di cidendi指判決理由(該判決
18、部分對以后法院判案具有約束力。又如res意思為thing(物,在decree in rem(對物判決中rem為!物,而在chose in possession中chose為法語詞,其意亦為!a thing(物。由此可見,了解并熟悉拉丁文等外來詞定會對法律英語學習有所裨益,否則會給翻譯帶來不少困難。2 語言的文化背景英漢兩種語言文化背景不一,在行文結(jié)構(gòu)、遣詞習慣及句法層面上相去甚遠。英語句子重分析,故造句多形合(hy potaxis,是!以限定動詞為核心,控制句中各種成分之間的關系,故句子復雜化只能通過前呼后擁,遞相迭加來實現(xiàn)5。因重復使用詞語在英語中并不合語法規(guī)范,故在英語中使用代詞或助動詞來
19、進行替代(lexical equivalents的頻率高;而漢語句子則重意合(parataxis,是靠!邏輯事理的順序來實現(xiàn)意合、流動、氣韻三位一體的橫向鋪排的。正由于兩種語言特征各異,再加之法律語言的措辭要求嚴謹,故在翻譯時往往不能正確遵循各自的語法要求,從而有悖于表達。誠如前蘇聯(lián)翻譯家尼 查波羅斯基所云,!人們責備不少翻譯者不精通翻譯所依據(jù)的外國語,這種責備是公正的。不過,翻譯者之首要職責卻是應很好地了解他們寫作所用的本國語。因此,應充分利用翻譯的各種技巧,如!增詞法,重復法,省略法,正反表達法6等,再結(jié)合法律規(guī)范或文本語言的特點,從而準確而精練地表達原文的意思。例如:1.They w e
20、re ready to be disposed of by their parents if alive,or otherw ise by their near est relations.該句系有關法律規(guī)定,翻譯應該嚴謹,故應將其中省略的補充完整。試譯:如其父母健在,當由父母領回;若父母已故,則由其近親屬代領。2.T his Convention does not prevail over any international agreement w hich has already been or may be entered into and w hich contains p ro vi
21、sions concer ning the matters gover ned by this Convention.此句亦為法律文件,為了嚴謹準確,對該句中的后置定語應作相應的處理,而不應拘泥于原文語序。試譯:本公約不優(yōu)于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并包含與屬于本公約范圍內(nèi)事項有關的條款的任何國際協(xié)定。3.Whoever comm its arson,breaches a dike,causes explosion,spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine,oilfield,harbor,riv
22、er,water source, w arehouse,house,forest,farm,thrashing grounds,pasture,key pipeline,public building or any other public or private property,thereby endangering public security but causing no seri ous consequences,shall be sentenced to fix ed_ term imprisonment of not less than three years but not m
23、ore than ten years.該句系有關法律條文,法律規(guī)范應精練而明晰。該法律規(guī)定是針對任何人的,原文中有主語,但在翻譯成中文時卻一般不將主語譯出來,以符合中文及法律規(guī)范的行文要求。試譯:放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險方法破壞工廠、礦藏、油田、港口、31期 王 建:影響法律英語翻譯的因素河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場、谷場、重要管道、公共設施或其他公私財產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。4.In addition,the contract must satisfy the follow ing requirements:(1T he goods
24、 in ques tion are,at the time of the conclusion of the con tract,in the course of carriag e,or w ill be carried from the territory of one State to the territory of another;or(2T he acts constituting the offer and acceptance have been done in the territories of different States.該句中使用了并列和平行結(jié)構(gòu),這在法律英語中使
25、用頻率甚高,使要表達的意思銜接密切,故在譯成漢語后,也應體現(xiàn)法律文本的相似特點。試譯:此外,合同須符合下列條件:(1在訂立合同時,有關貨物正在或即將從一州裝運至另一州;或(2在不同州管轄區(qū)內(nèi),要約和承諾行為業(yè)已完成。3 法律文化底蘊對法律英語翻譯的影響誠如奈達先生所指出的,!To be bilingual, one has to be bicultural 王佐良先生也認為, !翻譯工作者處理的是個別之詞,面對的卻是兩大片文化。法律英語翻譯不僅僅是兩種語言的對譯,恰恰相反,由于法律英語涉獵范圍甚廣,包括各部門法以及諸多法律邊緣學科,故從事法律英語翻譯的人士須熟悉有關的法律知識。如果缺少相應的法
26、律文化底蘊尤其是一些法制史方面知識的了解,稍有不慎就會謬以千里,造成不完全理解或理解錯誤。1.眾所周知,在美國,對州法院的判決不服,可上訴到州最高法院。州最高法院一般都稱為the Supreme Court,但紐約州例外,該州的最高法院叫the Highest Court,而the Sup reme Cour t在該州卻被稱為第一審法院。知曉其法院系統(tǒng)等級的人都知道,因為該州在殖民初期地盤并不大,且人煙稀少,故設立一個法院已足以審理所有的案件,且該法院是當時最大的地方法院,故用the Supreme Court表示地方法院。后來案件增多,方另設一級法院,稱為the H ighest Court
27、,即紐約上訴法院(Cour t of Ap p eals of New York。不了解該州法律史是很難明白個中緣由的,那翻譯時又豈有不錯之理?2.在契約的分類中,有一種叫simp le con tract。如果不了解契約的發(fā)展歷史,則很難譯出其內(nèi)涵。這種契約并非內(nèi)容簡單,而是指未經(jīng)類似宗教儀式的宣示程序而訂立之契約,是與!封印契約(contract under seal相對的契約類型,故并非!簡單契約,實為!非正式契約。3.法律英語教程7第15課(第234頁中將right in p erf or mance譯成!上演權。眾所周知,版權法中的!表演權或上演權(right to perform,
28、是作者以表演的方式使用其作品的權利,或許可他人以表演的方式使用作品并由此獲得報酬的權利,屬于著作權之中的財產(chǎn)權;而!right in performance是表演者對其表演享有的!表明表演者身份、保護表演形象不受歪曲、許可他人從現(xiàn)場直播以及許可他人為營利目的錄音錄像并獲得報酬的權利,即!表演者權,屬于與著作權有關的鄰接權。二者雖然有一定的聯(lián)系,但畢竟有別,不可混淆。4.法律英語教程(同上第12課第182頁的注釋中,編者將contributory negligence解釋為!共同過失。該術語是否應作如此解釋呢?熟悉民法的人可能都知道,所謂共同過失,在侵權法理論上,又稱為共同過錯或共同侵權行為,指
29、!兩個或兩個以上的行為人,基于共同的敵意或過失而致他人損害,8或!指兩人或兩人以上共同侵害他人合法權益造成損害,應當承擔連帶責任的侵權行為。9由此可見,共同過失的特點在于兩個以上行為人所實施行為對象的一致性,即共同指向第三人。而在課文中的情形是:陪審團為了保護有過失的原告的利益轉(zhuǎn)而采納!比較過失原則(rule of comparative neglig ence,由此可見,原告與被告對損害的產(chǎn)生均有過失,則符合!混合過錯+的特征。因此,在課文中,contributory negligence應譯為!混合過錯或!過失竟合。5.法律英語教程(同上第166頁將!plea bargaining翻譯為!
30、被告的抗辯交易,是否應作如此翻譯呢?根據(jù)Black(s Law Dictionary (Fifth Edition的解釋,所謂!plea bargaining,乃a process w hereby the accused and the prosecutor in a crim inal case work out a mutually satisfacto ry disposition of the case subject to court ap proval,即在提起公訴前,檢察官與被告方就被告人的定罪與量刑問題所進行的協(xié)商和交易。之所以達成這種交易,一方面是檢察官感到案情復雜或有太多
31、的案件難于一一應付,而另一方面是被告方感到難逃其咎,于是雙方一拍即4中國科技翻譯 16卷合,達成協(xié)議:被告人認罪伏法,檢察官則相應地減少指控罪名、降低指控犯罪的幅度或向法院提出對被告人減輕刑罰的建議。不過協(xié)議的有效性須經(jīng)法院審查。故從實質(zhì)上講,該術語實際上是公訴方和被告人的一種私下交易,而非!被告的抗辯交易(在此姑且不論其使用!被告這一術語的錯誤,因在刑事案件中應稱為!被告人?,F(xiàn)在,該術語在刑法學界通譯為!辯訴交易,不妨從之。6.法律英語教程(同上第163頁上有這樣一句話:These dif f erences can be sum med up by noting that on the o
32、ne hand,ther e is no real counterp art to our p r etr ial discovery motion p r actice,w hile on the other hand,ther e is no genuine!tr ialin our sense o f a single culmi nating event。課文后的譯文為:歸納這些差別可以發(fā)現(xiàn),一方面<普通法系>沒有與我們相應的披露文證即動議程序,另一方面也沒有我們<大陸法系>那種概念上的對一個案件進行真正一次集中!審理。從該句的譯文看來,譯者沒有理解上下文的意思
33、,故出現(xiàn)了偏差。但是如果對兩大法系在程序法上的區(qū)別有所了解的話,也就可輕易地發(fā)現(xiàn)其譯文之錯。比較兩大法系在訴訟程序上的區(qū)別,我們可以發(fā)現(xiàn),英美法系常包括復雜的長時間的審前證據(jù)開示程序,在該開示程序之中常伴隨審前動議,就程序或?qū)嶓w上的問題提出請求,而后進行為時較短的集中審理;而在民法法系中,沒有采用任何形式的審前開示程序,在前期聽審之時,證據(jù)未被!開示(discovered,當事人請求提交證據(jù)的項目(items,法官就證據(jù)的!相關性(relevancy和!可采性(admissibility作出裁決,即可采納的證據(jù)在此后的審理中一次性予以提交。10故原譯文剛好將英美法系與大陸法系的特點弄顛倒了。因
34、此須了解相關的法律知識,方能準確地譯出原文所要表達的內(nèi)容。4 結(jié)束語基于上述種種因素,法律英語翻譯比一般語言的翻譯更為復雜。故在翻譯時須顧及兩種文化在歷史沉積、思維方式等方面的內(nèi)容,并勤于平時積累語言點滴,加強母語和有關法律文化功底的修煉。只有重視英漢兩種文化的特點并對法學有關知識有一個更準確的把握,方能更準確有效地進行翻譯,掃清法律英語翻譯過程中的!外行話障礙,使譯文讀者能如原文讀者一樣領會作者的文章(矛盾語,從而為法學的繁榮盡一份綿薄之力。5 參考文獻1 肖云樞.法律英語模糊詞語的運用與翻譯.中國科技翻譯,2001(12 林紅英.法律英語句法特征及其翻譯.西南政法大學學報,1999(63 美Frederick G.Kempt.Historical Int
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貴州大學《舞臺實踐與服務》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 貴州財經(jīng)職業(yè)學院《固態(tài)照明與顯示技術》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025年黑龍江省安全員B證考試題庫附答案
- 2025山東省建筑安全員B證考試題庫
- 貴陽信息科技學院《中小學生心理輔導》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 硅湖職業(yè)技術學院《幼兒科學教育與活動指導》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 廣州幼兒師范高等??茖W?!锻鈬膶W史1》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 2025湖北省安全員知識題庫
- 2025福建省安全員B證考試題庫及答案
- 2025江西省建筑安全員-B證考試題庫附答案
- 2024年度特許經(jīng)營合同連鎖酒店品牌授權與管理2篇
- 【MOOC】計算機組成原理-電子科技大學 中國大學慕課MOOC答案
- 廣東省潮州市2023-2024學年高二上學期期末考試 數(shù)學 含解析
- 2024年度技術咨詢合同:某科技公司與某政府機構(gòu)關于技術咨詢服務的協(xié)議(2024版)2篇
- 老年緩和醫(yī)療
- 醫(yī)療科研配色
- 2024年保安員資格考試題目及答案(共60題)
- 期末復習基礎卷(試題)-2024-2025學年一年級上冊數(shù)學人教版
- 急性胰腺炎的急救處理與家庭護理要點課件
- 糖尿病伴消化系統(tǒng)疾病飲食
- 2024年放射科應急預案演練(大全)
評論
0/150
提交評論