影響法律英語翻譯的因素_第1頁
影響法律英語翻譯的因素_第2頁
影響法律英語翻譯的因素_第3頁
影響法律英語翻譯的因素_第4頁
影響法律英語翻譯的因素_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技翻譯研究 影響法律英語翻譯的因素王 建(西南政法大學(xué)外語系 重慶市 400031摘 要 在美國,法律教育是一種學(xué)科涉獵范圍甚廣的大學(xué)后續(xù)教育,即主修法律者須首先修完普通大學(xué)的課程,足見其難度,因此法律英語的翻譯也就不能等閑視之。本文將從法律英語中詞、句的特點(diǎn)以及法律文化底蘊(yùn)等方面入手,分析其對(duì)法律英語翻譯的影響。關(guān)鍵詞 法律英語 詞 句子 法律文化底蘊(yùn) 影響Abstract T oday,American leg al education is almost uniformly postg raduate professional education,w hich in volves a

2、v ar iety of subjects,so it is not easy to tr anslate legal English properly.T his essay is to talk about the factors that influence the translat ion of legal Eng lish.Key words legal Eng lish wor ds sentences leg al knowledge influence經(jīng)過一個(gè)多世紀(jì)的變法,中國大量借鑒和吸收外國法學(xué)的精粹,為中國法學(xué)注入活力,從而造就了中國法學(xué)的日益繁盛。這離不開法律英語的翻譯

3、這座法律文化交融的橋梁。但是,要!融和土洋,貫通中西絕非易事,因法律英語這種特殊的語體在詞、句方面所具有的特點(diǎn),以及有關(guān)法律知識(shí)的欠缺等因素,對(duì)法律英語的翻譯都會(huì)產(chǎn)生不小影響。1 法律英語中詞匯的特點(diǎn)及其對(duì)法律英語翻譯的影響對(duì)于法律英語的詞匯特點(diǎn),不少學(xué)者提出了不同的看法。有的認(rèn)為法律英語最重要的特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確,但不排除使用模糊詞語;1有的認(rèn)為法律英語中常派生出!_ed型名詞表示!某某人,如!the deceased死者、!the accused 被告人,顯得很委婉。2此外,法律英語尚具有下列一些特點(diǎn)。1.1普通英語(EGP詞匯在法律英語中被賦予了新義一詞多義現(xiàn)象在法律英語中十分普遍,故不能僅

4、靠詞典來確定其含義,而要審視全文,方能理解其在原文中的意思,進(jìn)而有效地實(shí)現(xiàn)原文的意旨。例如com mon law一詞,在當(dāng)今任何一部法律詞典中均可查到其含義,即!普通法,但也有學(xué)者從其與大陸法相對(duì)應(yīng)的層面考慮,將其譯為!海洋法。但是,如果從英美法系的發(fā)展史觀之,該術(shù)語在不同場合應(yīng)作不同解釋。在英格蘭被諾曼人(Norman征服后,英王派自己的法官到各個(gè)領(lǐng)主區(qū)域的法院,依據(jù)當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣并參照諾曼人的法律觀念審理案件,并將判決的內(nèi)容用文字記載下來,成為日后相似案件判決的基礎(chǔ)和標(biāo)準(zhǔn)。該法律的適用有一致的法律標(biāo)準(zhǔn),且在全英國范圍內(nèi)具有普遍的約束力,與原先英國各地不一的標(biāo)準(zhǔn)有別,故首先, common la

5、w應(yīng)譯為!普遍法。3如譯成!普通法,則給人以此法非常普通的感覺,于其功能則有誤導(dǎo)之虞,#而且,對(duì)于某國內(nèi)法因法律調(diào)整范圍不同而劃分的!普通法(general law與!特別法(special law而言,也不無混淆之虞。至于從!大陸與!海洋的區(qū)別而類推出!common law應(yīng)譯為!海洋法,從而與!civil law(大陸法相對(duì),則更是大謬矣,因現(xiàn)代法律體系中已有一專門的海洋法(ocean law;其次,當(dāng)與equity(衡平法相對(duì)而言時(shí),應(yīng)譯為!習(xí)慣法。因自中世紀(jì)以來,案件要進(jìn)入訴訟程序須符合嚴(yán)格的訴訟格式,即便是訴訟格式被廢除后,!其仍在地下對(duì)我們發(fā)號(hào)施令。4而equity第16卷1期20

6、03年2月 中國科技翻譯CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNALVol.16.No.1Feb.2003收稿日期:20020610/01不需嚴(yán)格的訴訟格式,而是按實(shí)質(zhì)公平正義進(jìn)行判斷,二者正好相對(duì);再次,當(dāng)與statutory law(成文法相對(duì)而言時(shí),應(yīng)將common law譯為!不成文法,因前者是以抽象法律條文為特征,而后者則以法院判決內(nèi)容這種不成文的方式作為法律規(guī)范;最后,當(dāng)與cannon law或ec clesiastic law(教會(huì)法相對(duì)而言時(shí),應(yīng)將com mon law譯為!世俗法。依據(jù)教會(huì)法的規(guī)定,對(duì)事實(shí)可以通過!

7、w ag er of law的方式進(jìn)行審理。比如在債務(wù)糾紛案中,被告可找來十幾個(gè)局外人為自己作證。這些證人手持%圣經(jīng)&,宣誓說被告不欠原告?zhèn)鶆?wù),則被告可勝訴。而依據(jù)common law,是不允許此種類似!神判的方式判案的。推而廣之,了解到有關(guān)知識(shí)后,才不至于將j ury trial in equity和j ury trial in law 分別譯成!衡平法上的陪審和!法律上的陪審。在此時(shí),j ury trial in law應(yīng)理解為jury trial in common law,即與衡平法上的陪審相對(duì)而言的!根據(jù)習(xí)慣法的規(guī)定而進(jìn)行的陪審。在法律英語中尚有大量類似的短語,須結(jié)合上下文才

8、能決定其含義。助動(dòng)詞可謂是英語詞類中相當(dāng)重要的表達(dá)語意的工具,在法律英語中更是功能獨(dú)特,用法特殊,兩個(gè)完全相同的文字?jǐn)⑹隹梢饬x迥異。以最為常見的shall一詞為例。該詞大量使用于法院的判決中,或用于表達(dá)被規(guī)范對(duì)象!應(yīng)該或!不應(yīng)該作某事,常譯為!得;應(yīng)當(dāng)。為何要使用shall而不用must來表達(dá)!必須或!應(yīng)該呢?對(duì)此,Black(s Law Dictionary作了解釋:因?yàn)閙ust并未將discretion(裁量,決定之意涵蓋在內(nèi)。從法規(guī)制訂的目的而言,應(yīng)將立法者的裁量與決定用文字表達(dá)出來,法院的判決亦是如此。e.g.:The Option Period shall be the peri o

9、d of10days starting from the30th day after the execution of this Agreement.(在此句中,shall表達(dá)了合同訂立者的意圖;e.g.:The seller shall ensure that all the information w ill be correct and complete.(在此句中,shall一詞體現(xiàn)當(dāng)事人的義務(wù);e.g.:The Convention shall not affect,or be incompatible w ith,the application of any in ternatio

10、nal convention or national law relating to the regulation and control of transport operations (此條規(guī)定系對(duì)公約效力的規(guī)約,體現(xiàn)了制定該公約的目的,可譯為:本公約不得影響任何有關(guān)運(yùn)輸業(yè)務(wù)管理的國際公約或國內(nèi)法的實(shí)施。故只有了解了法律的具有普遍約束力的強(qiáng)制性特征后,方能將shall的語氣恰當(dāng)?shù)刈g出來。1.2大量虛詞在法律英語中的特殊用法也使法律英語的翻譯困難重重如在!T he value of US dollars under the contract is determ ined by the rat

11、io of the mean buying and selling rates of U S dollars against deutsche marks and french francs published by the Bank of China on the date of negotiation.這句話中,斜體字under the contr act和against 分別表示!根據(jù)合同和!對(duì),與我們平時(shí)所了解的意思大不一樣;而!at common law中的!at也可譯為!根據(jù)。又如w her e一詞,一般是用作連接副詞引導(dǎo)地點(diǎn)狀語,如:I don(t know w here I k

12、eep it;或用作關(guān)系副詞引導(dǎo)定語從句,如:The city w here I work is w ell_know n for its fog.但在法律英語中,其使用范圍廣泛而用法特殊:(1當(dāng)用于句首時(shí),該詞具有抽象條件的含義,常譯為!在時(shí)。如:Where statute operates in the law of torts,its function is usually to reform or to lim it the common law.(在侵權(quán)法領(lǐng)域適用制定法時(shí),后者的功能是修正或約束普遍法;(2引導(dǎo)非限制性同位語從句。如:T hrough sale, gift or co

13、mp ulsory acquisition by law, e.g. w her e goods or land are compulsorily acquired by statute,or taken by distress in ex ecution of judgm ent.在此句中,w here代前面的!依法強(qiáng)制性取得,故不妨譯為:通過買賣、贈(zèng)與或依法強(qiáng)制性取得,即通過征用或者在執(zhí)行法院判決時(shí)扣押動(dòng)產(chǎn)或土地從而依法取得所有權(quán);(3引導(dǎo)表語從句。如:The normal method of discharge is w her e both parties perform their

14、oblig ations. (此句表明了嚴(yán)格履行合同義務(wù)的一般理論即通過履行合同而解除合同義務(wù),故試譯:合同通常因雙方都履行各自義務(wù)而解除。此外,在正式的法律文本如合同中大量使用了w hereof、w herein、w hereby、herein、here inafter、herew ith、therefore、therefrom、thereon、w hereas等古體詞,使表達(dá)更為精練。在使用了這些詞的句子中,where、there或here可理解為w hich或that,指代前面或后面的某物或情況。如果對(duì)這些虛詞的用法不了解,勢(shì)必影響理解2中國科技翻譯 16卷和翻譯。如:H ereinaf

15、 ter referred to as the !Joint Venture company該句中hereinafter等于in and after w hich;later in the same official paper or document,故可譯為:以下簡稱!合資公司。又如:According to other authorities, however,special circumstances may make it in equitable to allow the defense of ultra vires,as w here benefits have been rec

16、eived or the contract has been performed by the party seeking the en forcement ther eof.在本句中,whereof相當(dāng)于of w hich,故可譯為:但按照其他權(quán)威人士的見解,凡是在已經(jīng)獲得利益或積極實(shí)施有關(guān)合同的一方業(yè)已履行合同的特殊情況下,再允許其以越權(quán)行為作為其抗辯理由,則有失公平。再如: T hey should consider such problem as the mode of paying the purchase price and the tax conse quences result

17、ing theref rom.在此例中,there from的意思為from w hich,故可譯為:他們應(yīng)考慮支付方式及其有關(guān)的納稅問題。1.3拉丁語和法語等外來詞給法律英語翻譯帶來的影響在美國的法律教育中,法科學(xué)生在學(xué)習(xí)法律時(shí)必須在1至2年內(nèi)修完拉丁語,考試合格后才有可能申請(qǐng)學(xué)位,足見對(duì)外來語的重視。作為大陸法系和英美法系這兩大法系中的一支,羅馬法及后來的法國法律對(duì)整個(gè)世界法學(xué)的繁榮興旺可謂功不可沒,因此在法律英語中大量借鑒和使用了拉丁語和法語詞匯。如o biter dictum為法官判決時(shí)所作的非決定性的附帶意見(該意見不具有約束力,而r atio di cidendi指判決理由(該判決

18、部分對(duì)以后法院判案具有約束力。又如res意思為thing(物,在decree in rem(對(duì)物判決中rem為!物,而在chose in possession中chose為法語詞,其意亦為!a thing(物。由此可見,了解并熟悉拉丁文等外來詞定會(huì)對(duì)法律英語學(xué)習(xí)有所裨益,否則會(huì)給翻譯帶來不少困難。2 語言的文化背景英漢兩種語言文化背景不一,在行文結(jié)構(gòu)、遣詞習(xí)慣及句法層面上相去甚遠(yuǎn)。英語句子重分析,故造句多形合(hy potaxis,是!以限定動(dòng)詞為核心,控制句中各種成分之間的關(guān)系,故句子復(fù)雜化只能通過前呼后擁,遞相迭加來實(shí)現(xiàn)5。因重復(fù)使用詞語在英語中并不合語法規(guī)范,故在英語中使用代詞或助動(dòng)詞來

19、進(jìn)行替代(lexical equivalents的頻率高;而漢語句子則重意合(parataxis,是靠!邏輯事理的順序來實(shí)現(xiàn)意合、流動(dòng)、氣韻三位一體的橫向鋪排的。正由于兩種語言特征各異,再加之法律語言的措辭要求嚴(yán)謹(jǐn),故在翻譯時(shí)往往不能正確遵循各自的語法要求,從而有悖于表達(dá)。誠如前蘇聯(lián)翻譯家尼 查波羅斯基所云,!人們責(zé)備不少翻譯者不精通翻譯所依據(jù)的外國語,這種責(zé)備是公正的。不過,翻譯者之首要職責(zé)卻是應(yīng)很好地了解他們寫作所用的本國語。因此,應(yīng)充分利用翻譯的各種技巧,如!增詞法,重復(fù)法,省略法,正反表達(dá)法6等,再結(jié)合法律規(guī)范或文本語言的特點(diǎn),從而準(zhǔn)確而精練地表達(dá)原文的意思。例如:1.They w e

20、re ready to be disposed of by their parents if alive,or otherw ise by their near est relations.該句系有關(guān)法律規(guī)定,翻譯應(yīng)該嚴(yán)謹(jǐn),故應(yīng)將其中省略的補(bǔ)充完整。試譯:如其父母健在,當(dāng)由父母領(lǐng)回;若父母已故,則由其近親屬代領(lǐng)。2.T his Convention does not prevail over any international agreement w hich has already been or may be entered into and w hich contains p ro vi

21、sions concer ning the matters gover ned by this Convention.此句亦為法律文件,為了嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,對(duì)該句中的后置定語應(yīng)作相應(yīng)的處理,而不應(yīng)拘泥于原文語序。試譯:本公約不優(yōu)于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)并包含與屬于本公約范圍內(nèi)事項(xiàng)有關(guān)的條款的任何國際協(xié)定。3.Whoever comm its arson,breaches a dike,causes explosion,spreads poison or uses other dangerous means to sabotage any factory, mine,oilfield,harbor,riv

22、er,water source, w arehouse,house,forest,farm,thrashing grounds,pasture,key pipeline,public building or any other public or private property,thereby endangering public security but causing no seri ous consequences,shall be sentenced to fix ed_ term imprisonment of not less than three years but not m

23、ore than ten years.該句系有關(guān)法律條文,法律規(guī)范應(yīng)精練而明晰。該法律規(guī)定是針對(duì)任何人的,原文中有主語,但在翻譯成中文時(shí)卻一般不將主語譯出來,以符合中文及法律規(guī)范的行文要求。試譯:放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險(xiǎn)方法破壞工廠、礦藏、油田、港口、31期 王 建:影響法律英語翻譯的因素河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場、谷場、重要管道、公共設(shè)施或其他公私財(cái)產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴(yán)重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。4.In addition,the contract must satisfy the follow ing requirements:(1T he goods

24、 in ques tion are,at the time of the conclusion of the con tract,in the course of carriag e,or w ill be carried from the territory of one State to the territory of another;or(2T he acts constituting the offer and acceptance have been done in the territories of different States.該句中使用了并列和平行結(jié)構(gòu),這在法律英語中使

25、用頻率甚高,使要表達(dá)的意思銜接密切,故在譯成漢語后,也應(yīng)體現(xiàn)法律文本的相似特點(diǎn)。試譯:此外,合同須符合下列條件:(1在訂立合同時(shí),有關(guān)貨物正在或即將從一州裝運(yùn)至另一州;或(2在不同州管轄區(qū)內(nèi),要約和承諾行為業(yè)已完成。3 法律文化底蘊(yùn)對(duì)法律英語翻譯的影響誠如奈達(dá)先生所指出的,!To be bilingual, one has to be bicultural 王佐良先生也認(rèn)為, !翻譯工作者處理的是個(gè)別之詞,面對(duì)的卻是兩大片文化。法律英語翻譯不僅僅是兩種語言的對(duì)譯,恰恰相反,由于法律英語涉獵范圍甚廣,包括各部門法以及諸多法律邊緣學(xué)科,故從事法律英語翻譯的人士須熟悉有關(guān)的法律知識(shí)。如果缺少相應(yīng)的法

26、律文化底蘊(yùn)尤其是一些法制史方面知識(shí)的了解,稍有不慎就會(huì)謬以千里,造成不完全理解或理解錯(cuò)誤。1.眾所周知,在美國,對(duì)州法院的判決不服,可上訴到州最高法院。州最高法院一般都稱為the Supreme Court,但紐約州例外,該州的最高法院叫the Highest Court,而the Sup reme Cour t在該州卻被稱為第一審法院。知曉其法院系統(tǒng)等級(jí)的人都知道,因?yàn)樵撝菰谥趁癯跗诘乇P并不大,且人煙稀少,故設(shè)立一個(gè)法院已足以審理所有的案件,且該法院是當(dāng)時(shí)最大的地方法院,故用the Supreme Court表示地方法院。后來案件增多,方另設(shè)一級(jí)法院,稱為the H ighest Court

27、,即紐約上訴法院(Cour t of Ap p eals of New York。不了解該州法律史是很難明白個(gè)中緣由的,那翻譯時(shí)又豈有不錯(cuò)之理?2.在契約的分類中,有一種叫simp le con tract。如果不了解契約的發(fā)展歷史,則很難譯出其內(nèi)涵。這種契約并非內(nèi)容簡單,而是指未經(jīng)類似宗教儀式的宣示程序而訂立之契約,是與!封印契約(contract under seal相對(duì)的契約類型,故并非!簡單契約,實(shí)為!非正式契約。3.法律英語教程7第15課(第234頁中將right in p erf or mance譯成!上演權(quán)。眾所周知,版權(quán)法中的!表演權(quán)或上演權(quán)(right to perform,

28、是作者以表演的方式使用其作品的權(quán)利,或許可他人以表演的方式使用作品并由此獲得報(bào)酬的權(quán)利,屬于著作權(quán)之中的財(cái)產(chǎn)權(quán);而!right in performance是表演者對(duì)其表演享有的!表明表演者身份、保護(hù)表演形象不受歪曲、許可他人從現(xiàn)場直播以及許可他人為營利目的錄音錄像并獲得報(bào)酬的權(quán)利,即!表演者權(quán),屬于與著作權(quán)有關(guān)的鄰接權(quán)。二者雖然有一定的聯(lián)系,但畢竟有別,不可混淆。4.法律英語教程(同上第12課第182頁的注釋中,編者將contributory negligence解釋為!共同過失。該術(shù)語是否應(yīng)作如此解釋呢?熟悉民法的人可能都知道,所謂共同過失,在侵權(quán)法理論上,又稱為共同過錯(cuò)或共同侵權(quán)行為,指

29、!兩個(gè)或兩個(gè)以上的行為人,基于共同的敵意或過失而致他人損害,8或!指兩人或兩人以上共同侵害他人合法權(quán)益造成損害,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)連帶責(zé)任的侵權(quán)行為。9由此可見,共同過失的特點(diǎn)在于兩個(gè)以上行為人所實(shí)施行為對(duì)象的一致性,即共同指向第三人。而在課文中的情形是:陪審團(tuán)為了保護(hù)有過失的原告的利益轉(zhuǎn)而采納!比較過失原則(rule of comparative neglig ence,由此可見,原告與被告對(duì)損害的產(chǎn)生均有過失,則符合!混合過錯(cuò)+的特征。因此,在課文中,contributory negligence應(yīng)譯為!混合過錯(cuò)或!過失竟合。5.法律英語教程(同上第166頁將!plea bargaining翻譯為!

30、被告的抗辯交易,是否應(yīng)作如此翻譯呢?根據(jù)Black(s Law Dictionary (Fifth Edition的解釋,所謂!plea bargaining,乃a process w hereby the accused and the prosecutor in a crim inal case work out a mutually satisfacto ry disposition of the case subject to court ap proval,即在提起公訴前,檢察官與被告方就被告人的定罪與量刑問題所進(jìn)行的協(xié)商和交易。之所以達(dá)成這種交易,一方面是檢察官感到案情復(fù)雜或有太多

31、的案件難于一一應(yīng)付,而另一方面是被告方感到難逃其咎,于是雙方一拍即4中國科技翻譯 16卷合,達(dá)成協(xié)議:被告人認(rèn)罪伏法,檢察官則相應(yīng)地減少指控罪名、降低指控犯罪的幅度或向法院提出對(duì)被告人減輕刑罰的建議。不過協(xié)議的有效性須經(jīng)法院審查。故從實(shí)質(zhì)上講,該術(shù)語實(shí)際上是公訴方和被告人的一種私下交易,而非!被告的抗辯交易(在此姑且不論其使用!被告這一術(shù)語的錯(cuò)誤,因在刑事案件中應(yīng)稱為!被告人。現(xiàn)在,該術(shù)語在刑法學(xué)界通譯為!辯訴交易,不妨從之。6.法律英語教程(同上第163頁上有這樣一句話:These dif f erences can be sum med up by noting that on the o

32、ne hand,ther e is no real counterp art to our p r etr ial discovery motion p r actice,w hile on the other hand,ther e is no genuine!tr ialin our sense o f a single culmi nating event。課文后的譯文為:歸納這些差別可以發(fā)現(xiàn),一方面<普通法系>沒有與我們相應(yīng)的披露文證即動(dòng)議程序,另一方面也沒有我們<大陸法系>那種概念上的對(duì)一個(gè)案件進(jìn)行真正一次集中!審理。從該句的譯文看來,譯者沒有理解上下文的意思

33、,故出現(xiàn)了偏差。但是如果對(duì)兩大法系在程序法上的區(qū)別有所了解的話,也就可輕易地發(fā)現(xiàn)其譯文之錯(cuò)。比較兩大法系在訴訟程序上的區(qū)別,我們可以發(fā)現(xiàn),英美法系常包括復(fù)雜的長時(shí)間的審前證據(jù)開示程序,在該開示程序之中常伴隨審前動(dòng)議,就程序或?qū)嶓w上的問題提出請(qǐng)求,而后進(jìn)行為時(shí)較短的集中審理;而在民法法系中,沒有采用任何形式的審前開示程序,在前期聽審之時(shí),證據(jù)未被!開示(discovered,當(dāng)事人請(qǐng)求提交證據(jù)的項(xiàng)目(items,法官就證據(jù)的!相關(guān)性(relevancy和!可采性(admissibility作出裁決,即可采納的證據(jù)在此后的審理中一次性予以提交。10故原譯文剛好將英美法系與大陸法系的特點(diǎn)弄顛倒了。因

34、此須了解相關(guān)的法律知識(shí),方能準(zhǔn)確地譯出原文所要表達(dá)的內(nèi)容。4 結(jié)束語基于上述種種因素,法律英語翻譯比一般語言的翻譯更為復(fù)雜。故在翻譯時(shí)須顧及兩種文化在歷史沉積、思維方式等方面的內(nèi)容,并勤于平時(shí)積累語言點(diǎn)滴,加強(qiáng)母語和有關(guān)法律文化功底的修煉。只有重視英漢兩種文化的特點(diǎn)并對(duì)法學(xué)有關(guān)知識(shí)有一個(gè)更準(zhǔn)確的把握,方能更準(zhǔn)確有效地進(jìn)行翻譯,掃清法律英語翻譯過程中的!外行話障礙,使譯文讀者能如原文讀者一樣領(lǐng)會(huì)作者的文章(矛盾語,從而為法學(xué)的繁榮盡一份綿薄之力。5 參考文獻(xiàn)1 肖云樞.法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯.中國科技翻譯,2001(12 林紅英.法律英語句法特征及其翻譯.西南政法大學(xué)學(xué)報(bào),1999(63 美Frederick G.Kempt.Historical Int

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論