![法律語篇的特點(diǎn)及其翻譯策略初探_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/e4b7cf70-0c21-42d8-9783-a3fcbaf8f127/e4b7cf70-0c21-42d8-9783-a3fcbaf8f1271.gif)
![法律語篇的特點(diǎn)及其翻譯策略初探_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/e4b7cf70-0c21-42d8-9783-a3fcbaf8f127/e4b7cf70-0c21-42d8-9783-a3fcbaf8f1272.gif)
![法律語篇的特點(diǎn)及其翻譯策略初探_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/e4b7cf70-0c21-42d8-9783-a3fcbaf8f127/e4b7cf70-0c21-42d8-9783-a3fcbaf8f1273.gif)
![法律語篇的特點(diǎn)及其翻譯策略初探_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/e4b7cf70-0c21-42d8-9783-a3fcbaf8f127/e4b7cf70-0c21-42d8-9783-a3fcbaf8f1274.gif)
![法律語篇的特點(diǎn)及其翻譯策略初探_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/e4b7cf70-0c21-42d8-9783-a3fcbaf8f127/e4b7cf70-0c21-42d8-9783-a3fcbaf8f1275.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、法律語篇的特點(diǎn)及其翻譯策略初探 關(guān)鍵詞:法律語篇;固定性及一致性;翻譯策略中國要真正融入國際舞臺(tái),需要借鑒外國先進(jìn)技術(shù)及經(jīng)驗(yàn),同時(shí)也要向外界宣傳本國的發(fā)展?fàn)顩r,包括我國的民主法制建設(shè)成果。因此,將我國的法律法規(guī)及時(shí)地翻譯成英文就成了十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。 語篇通常指一系列連貫的話段或句子組成的語言整體,而法律語篇指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)程、協(xié)定、判決等),尤其是指立法人員起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)通常使用的語言。如需將法律語篇翻譯成英文,首先應(yīng)了解中英法律語篇的特點(diǎn)。本人試從法律語篇宏觀結(jié)構(gòu)的固定性及微觀表現(xiàn)形式
2、的一致性出發(fā),探討如何在法律語篇翻譯的過程中選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。 一、法律語篇的特點(diǎn) 從語篇結(jié)構(gòu)這個(gè)層次上看,中外立法語篇大致相同,最突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。整體結(jié)構(gòu)形式上都采取了分條列款的方式,內(nèi)容都是由描寫性成分過渡到規(guī)定性成分;由頒布命令或前言過渡到具體條文。其結(jié)構(gòu)層次發(fā)展,都是采用從宏觀到微觀;從總論、總則到條文;從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn)。程式化語篇還可以對特定的法律條文、專業(yè)術(shù)語及概括性詞語設(shè)定具體的解釋性語境,以減少不法分子對法律條文進(jìn)行曲解的可能性。以立法文件為
3、例,一般都包括序言、總則、附則、附件等大的框架,每個(gè)大標(biāo)題下又包括章、條、小節(jié)等條目。以THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA(中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法)為例: Preamble(序言) . Chapter I General Principles (第一章 總則) Article 1 (第一條) Article 48 (第四十八條) (1) To lead the government of the Region; (領(lǐng)導(dǎo)香港
4、特別行政區(qū)政府) . Chapter IX Supplementary Provisions (第九章 附則) Annex I: Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (附件一:香港特別行政區(qū)行政長官的產(chǎn)生辦法) 由此可見,在篇章結(jié)構(gòu)上,每一份合同都像一部法律一樣構(gòu)成一個(gè)嚴(yán)整的體系,而不是把各個(gè)條款加以簡單羅列。此外,合同的各個(gè)要件多以條款的方式按照從一般到特殊的邏輯順序排列,每個(gè)特定項(xiàng)目都處在一個(gè)結(jié)構(gòu)嚴(yán)密完整的框架中(李克興;張新紅,2006
5、)。這就要求譯者在翻譯的過程中不得隨意調(diào)整譯文行文方式,而應(yīng)在傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上盡量在形式上與原文保持一致。 除了宏觀結(jié)構(gòu)上的固定性,法律語篇的另一特點(diǎn)就是在微觀表現(xiàn)形式上的一致性。微觀表現(xiàn)形式指整個(gè)法律語篇的某個(gè)具體段落或部分的行文特點(diǎn)及規(guī)范;一致性指該部分下屬條文、條款在形式上的統(tǒng)一性,例如:統(tǒng)一采用條件句、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等。這一點(diǎn)在英語法律語篇中尤為突出。法律翻譯屬于科技翻譯的一種,有人認(rèn)為科技翻譯枯燥無味,內(nèi)容呆板,毫無美感。其實(shí),如果仔細(xì)研究,科技翻譯同樣也具有內(nèi)容美與形式美。具體說來,法律翻譯中體現(xiàn)了對稱美、流暢美、完整美的特點(diǎn)。因此,譯者在翻譯時(shí),首先應(yīng)將譯文做到與原文的意義相符,功
6、能對等,但也要盡量體現(xiàn)其美學(xué)傾向。此時(shí),一致性可以視為形式美的范疇,其形式上的整齊、規(guī)則很好地體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。例:中華人民共和政府采購法第31條,符合下列情形之一的貨物或者服務(wù),可以依照本法采用單一來源方式采購: (1)只能從唯一供應(yīng)商處采購; (2)發(fā)生了不可預(yù)見的緊急情況不能從其他供應(yīng)商處采購的; (3)必須保證原有采購項(xiàng)目一致性或者服務(wù)配套的要求 Government Procurement Law of the Peoples Republic of China Article 31 Under one of the following conditions, goods or ser
7、vices may be procured through single-source procurement in accordance with this Law: (1)where goods or services can be procured from only one supplier; (2)where goods or services cannot be procured from other suppliers due to an unforeseeable emergencies; or (3)where consistency of the items or comp
8、atibility of the services procured requires 上述譯文將原文中列舉的三種情況統(tǒng)一翻譯成了由where引導(dǎo)的三個(gè)條件分句,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,做到了功能對等,而且在形式上也做到了一致,充分體現(xiàn)了對稱美。可以說,這是中英法律語篇的一個(gè)共同點(diǎn)。如果我們將其中一條翻譯成短語,而其他兩條翻譯成句子,盡管原文意義和功能可能對等,但至少形式上未體現(xiàn)出科技英語的美感,也會(huì)讓讀者感到翻譯的凌亂。 二、法律語篇的翻譯策略 分析法律語篇的特點(diǎn)可為法律譯者的翻譯工作提供指導(dǎo)性思路。既然漢英法律語篇的宏觀結(jié)構(gòu)均較為固定,那么在法律語篇漢英過程中,就應(yīng)從法律文本的這種固定性
9、入手,遵循其穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),首先要做到準(zhǔn)確地傳達(dá)原文語義,其次應(yīng)盡量使原文的形式得以再現(xiàn),即譯者采用規(guī)約的翻譯策略?!耙?guī)約”指限制、約束(現(xiàn)代漢語詞典,1985:474)。指譯者應(yīng)依照一定的規(guī)則進(jìn)行翻譯。相反,若將這種約定俗成的表現(xiàn)形式打散,那么譯文就會(huì)喪失法律原文的嚴(yán)謹(jǐn)性,在行文風(fēng)格上不能與原文保持基本的對等。可以說,在某種程度上也使得原文的意義受到影響。本文以中華人民共和國物權(quán)法(“物權(quán)法”)的英譯為例,探析該翻譯策略的有效性。例: 第一篇總則 Part I General Rules 第一篇 基本原
10、則 Chapter I Basic Principles 第三篇用益物權(quán) Part III Usufructuary Right 第五篇占有 Part V Possession 附則 Supplementary Rules 物權(quán)法整個(gè)文本由五篇共二百四十七條組成,其主體框架非常清晰。在譯文中,這種穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)不能破壞,不能多一條也不能刪除一條,也不能對原文的章節(jié)順序進(jìn)行調(diào)整,否則法律原文的邏輯及意義均會(huì)產(chǎn)生混亂。這是譯者必須遵守的法律職責(zé),也是法律文本翻譯對譯者的基本要求之一。相比之下,對于某些原文(廣告詞、文學(xué)作品等)的翻譯,譯者可根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減或增益,譯者有較大的主動(dòng)權(quán)。而法律翻
11、譯,只有在保持原文的主體結(jié)構(gòu)的前提下,才能使譯文的功能與原文實(shí)現(xiàn)對等。對于物權(quán)法主體結(jié)構(gòu)的翻譯,譯者在遵循規(guī)約的原則下再現(xiàn)了原文清晰、穩(wěn)定的篇章結(jié)構(gòu)。 然而,采用規(guī)約的譯法并非意味著法律文本翻譯都具有機(jī)械性,否則就很難使譯文做到功能上的對等及表現(xiàn)形式上的整齊一致。在微觀層面上,為了追求表現(xiàn)形式的統(tǒng)一,對于兩種文本在篇章方面不相同的地方,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采用靈活的翻譯策略,使譯文不僅在功能上實(shí)現(xiàn)對等,還能在形式上保留原文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)則的風(fēng)格。 例: 第一百零六條無處分權(quán)人將不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給受讓人的,所有權(quán)人有權(quán)追回 (一)受讓人受讓該不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)時(shí)是善意的; (二)以合理的價(jià)格轉(zhuǎn)讓; (三)
12、轉(zhuǎn)讓的不動(dòng)產(chǎn)或者動(dòng)產(chǎn)依照法律規(guī)定應(yīng)當(dāng)?shù)怯浀囊呀?jīng)登記,不需要登記的已經(jīng)交付給受讓人 譯文1: Article 106 In case a person unauthorized to dispose of a realty or chattel alienates the realty or chattel to an assignee, the owner is entitled to recover the realty or chattel (1) to accept the realty or chattel in good faith; (2) to purchase the real
13、ty or chattel at a reasonable price; and (3) in case registration is required by law, the alienated realty or chattel shall have been registered, while in case registration is not required, the delivery thereof shall have been accomplished 該條款陳述了三種例外情況,以清晰的方式羅列下來。譯者將前兩條譯成“to do” 結(jié)構(gòu),由于第三條內(nèi)容比較多,不適合譯成“
14、to do” 結(jié)構(gòu),所以譯成了完整的句子。這樣,三個(gè)小節(jié)形式未能統(tǒng)一,即不符合法律英文的特點(diǎn),又失去了譯文在形式上應(yīng)有的美感。其原因不外乎是譯者過于受到原文形式的牽制,不敢靈活地對待。其實(shí)原文的這三個(gè)小節(jié)表述的三個(gè)條件,譯者完全可以通過增添一些必要內(nèi)容,將三個(gè)小節(jié)譯成三個(gè)由“where”引導(dǎo)的平行條件句,實(shí)現(xiàn)了微觀形式上的一致性: 譯文2: Article 106 In case a person unauthorized to dispose of a realty or chattel alienates the realty or chattel to an assignee, the
15、owner is entitled to recover the realty or chattel (1) where the assignee accepts the realty or chattel in good faith; (2) where the assignee purchases the realty or chattel at a reasonable price; and (3) where registration is required by law, the alienated realty or chattel shall have been registered, if not, the delivery thereof shall have been accomplished 不管是采用規(guī)約的,還是靈活的翻譯策略,法律文本譯者均不可將兩種譯法機(jī)械地對立起來,而應(yīng)在翻譯中扮演一個(gè)積極的角色,將兩種策略有機(jī)地統(tǒng)一起來。此外,譯者須要不斷加強(qiáng)法學(xué)及語言知識(shí)的學(xué)習(xí),深入了解法律語篇的其他特征,熟練掌握各種翻譯技巧,才能保證譯文的準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義及再現(xiàn)法律語言特有的語體風(fēng)格。 參考文獻(xiàn): 1 李克興,張新紅.法律文本與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 時(shí)尚產(chǎn)業(yè)辦公空間裝修協(xié)議
- 游泳池裝修終止合同
- 化妝品店內(nèi)部裝修合同細(xì)則
- 海上夜游航線乘客協(xié)議
- 智能園區(qū)砂石運(yùn)輸服務(wù)合同
- 潤滑油國內(nèi)運(yùn)輸協(xié)議
- 2025年度安防設(shè)備展覽會(huì)專業(yè)展臺(tái)搭建合同
- 醫(yī)療器械配送服務(wù)合同
- 物業(yè)小區(qū)翻新服務(wù)方案
- 外架工勞務(wù)合同范例
- (康德一診)重慶市2025屆高三高三第一次聯(lián)合診斷檢測 英語試卷(含答案詳解)
- 2025年福建泉州文旅集團(tuán)招聘24人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 建筑行業(yè)砂石物資運(yùn)輸方案
- 腫瘤全程管理
- 融資報(bào)告范文模板
- 桃李面包盈利能力探析案例11000字
- GB/Z 30966.71-2024風(fēng)能發(fā)電系統(tǒng)風(fēng)力發(fā)電場監(jiān)控系統(tǒng)通信第71部分:配置描述語言
- 污泥處置合作合同模板
- 腦梗死的護(hù)理查房
- 2025高考數(shù)學(xué)專項(xiàng)復(fù)習(xí):概率與統(tǒng)計(jì)的綜合應(yīng)用(十八大題型)含答案
- 2024-2030年中國紫蘇市場深度局勢分析及未來5發(fā)展趨勢報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論