翻譯流派之功能翻譯學(xué)派_第1頁(yè)
翻譯流派之功能翻譯學(xué)派_第2頁(yè)
翻譯流派之功能翻譯學(xué)派_第3頁(yè)
翻譯流派之功能翻譯學(xué)派_第4頁(yè)
翻譯流派之功能翻譯學(xué)派_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯學(xué)派之翻譯學(xué)派之 功能翻譯理論功能翻譯理論定義:定義:翻譯的翻譯的“功能主義功能主義”就是指專(zhuān)注于文本與翻譯的一種或多種就是指專(zhuān)注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究(功能的研究(Functionalist means focusing on function or functions of texts and translationNord, 2001:1),),是對(duì)此類(lèi)研究方法產(chǎn)生的多種理論而使用的一個(gè)是對(duì)此類(lèi)研究方法產(chǎn)生的多種理論而使用的一個(gè)“廣義術(shù)語(yǔ)廣義術(shù)語(yǔ)”(a broad term)。)。功能翻譯理論功能翻譯理論1文本類(lèi)型文本類(lèi)型和語(yǔ)言功和語(yǔ)言功能能2翻譯行為翻譯行為理論理論3目

2、的論目的論賴(lài)斯賴(lài)斯霍爾茲霍爾茲- -曼塔利曼塔利維米爾維米爾文本分類(lèi)文本分類(lèi)賴(lài)斯賴(lài)斯V.S 紐馬克紐馬克不同類(lèi)型的文本的功能特征及翻譯方法語(yǔ)篇類(lèi)型語(yǔ)篇類(lèi)型信息類(lèi)信息類(lèi)表情類(lèi)表情類(lèi)操作類(lèi)操作類(lèi)語(yǔ)言功能信息性(描述物體和事實(shí))表情性(表達(dá)出信息者的態(tài)度)吁情性(對(duì)接受語(yǔ)篇者發(fā)出召喚)語(yǔ)言維度邏輯性審美性對(duì)話性語(yǔ)篇重點(diǎn)關(guān)注內(nèi)容關(guān)注形勢(shì)關(guān)注吁情效果譯文功能傳遞指示的內(nèi)容傳遞審美形式喚起所需反應(yīng)翻譯方法傳遞原語(yǔ)指示性或概念性?xún)?nèi)容。語(yǔ)言應(yīng)直白無(wú)冗余,病根據(jù)需要使用明晰化技巧。傳遞原語(yǔ)的審美性和藝術(shù)形式。譯者應(yīng)采用原語(yǔ)作者的觀點(diǎn)。采用“順應(yīng)”策略,使譯文作者產(chǎn)生同樣的效果。杰里米芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與實(shí)踐

3、. 北京:商務(wù)印書(shū)館.2010評(píng)估譯文的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)評(píng)估譯文的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)賴(lài)斯賴(lài)斯言?xún)?nèi)標(biāo)準(zhǔn)言?xún)?nèi)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)言外標(biāo)準(zhǔn)言外標(biāo)準(zhǔn)1 1、語(yǔ)義、語(yǔ)義2 2、詞匯、詞匯3 3、語(yǔ)法、語(yǔ)法4 4、風(fēng)格、風(fēng)格1 1、情景、情景2 2、主題、主題3 3、時(shí)間、時(shí)間4 4、地點(diǎn)、地點(diǎn)5 5、接受者、接受者6 6、發(fā)出者、發(fā)出者 7 7、“情感暗示情感暗示”對(duì)于不同類(lèi)型的文本,標(biāo)準(zhǔn)的重要性并不相同。關(guān)于文本類(lèi)型理論的思考關(guān)于文本類(lèi)型理論的思考文本類(lèi)型如何真正區(qū)分看來(lái)?文本類(lèi)型如何真正區(qū)分看來(lái)?是否所有文本類(lèi)型都能劃分在是否所有文本類(lèi)型都能劃分在四類(lèi)中?四類(lèi)中?如何運(yùn)用在翻譯實(shí)踐當(dāng)中?如何運(yùn)用在翻譯實(shí)踐當(dāng)中?商業(yè)報(bào)

4、告商業(yè)報(bào)告公司董事公司董事信息型文本信息型文本股東、市場(chǎng)分股東、市場(chǎng)分析人員析人員操作型文本操作型文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用信息性信息性指導(dǎo)性指導(dǎo)性語(yǔ)言簡(jiǎn)練,符合法律文本的語(yǔ)言風(fēng)格。術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,表達(dá)避免語(yǔ)義模糊。風(fēng)格平實(shí)。法律文本法律文本譯文側(cè)重內(nèi)容譯文側(cè)重內(nèi)容按照語(yǔ)言功能按照語(yǔ)言功能語(yǔ)言功能語(yǔ)言功能表達(dá)表達(dá)信息信息祈使祈使審美審美代表文本代表文本通俗文學(xué)政府公文私函教科書(shū)科技報(bào)告學(xué)術(shù)論文通知廣告說(shuō)明書(shū)詩(shī)詞廣告童謠語(yǔ)言風(fēng)格語(yǔ)言風(fēng)格情感飽滿態(tài)度明了術(shù)語(yǔ)規(guī)范表達(dá)客觀簡(jiǎn)潔有力渲染煽動(dòng)文化內(nèi)涵語(yǔ)言?xún)?yōu)美韻律節(jié)拍核心目的核心目的表達(dá)說(shuō)話人、作者的意思描述事實(shí)傳遞信息喚起呼吁讀者或聽(tīng)眾藝術(shù)享受注

5、意:個(gè)文本可能具備一種功能,注意:個(gè)文本可能具備一種功能, 也可能同時(shí)具備幾種功能也可能同時(shí)具備幾種功能表達(dá)型文本Typical authoritive statements are political speeches, documents etc., by ministers or party leaders; statutes and legal documents; scientific, philosophical and academic works written by acknowledged authorities. (Newmark, 1988:39)例:-共同綱領(lǐng)把“另起

6、爐灶”、“打掃干凈屋子再請(qǐng)客人”、“一邊倒”三大決策法律化。 -中國(guó)農(nóng)村一直流行“養(yǎng)兒防老”的說(shuō)法。譯:-The Common program gives the force of law to the three major policy decisions of “starting anew”, “putting the house in order before inviting guests” and “l(fā)eaning to one side”. -In rural areas, people believe that they raise children to care for t

7、hem in their old age.信息型文本 The core of the informative function of language is external situation, the facts of topic, and reality outside language, including reported ideas or theories.Newmark, 1988:40 例:About 1993, however, it was accidentally introduced into Florida, where the climate allowed it

8、to survive over winter and establish populations.譯文:但是,大約在1993年,這種螺旋錐蠅意外傳入到佛羅里達(dá)州,那兒溫暖的氣候使他們得以平安過(guò)冬導(dǎo)致種群大量繁殖。翻譯行為理論翻譯行為理論目的語(yǔ)文本接受者目的語(yǔ)文本接受者發(fā)起者發(fā)起者目的語(yǔ)文本使用者目的語(yǔ)文本使用者目的語(yǔ)文本作者目的語(yǔ)文本作者中介中介原文本作者原文本作者翻譯行為翻譯行為根據(jù)翻譯行為理論,譯文接受者的需要是譯文的決定性因素,在目的語(yǔ)文化中,譯文應(yīng)該做到“功能上合適”。關(guān)于翻譯行為理論的思考關(guān)于翻譯行為理論的思考 譯者的處理原文的自由度?譯者的處理原文的自由度? 原文與譯文的地位?原文

9、與譯文的地位?如何跨越文化差異?實(shí)現(xiàn)方法?如何跨越文化差異?實(shí)現(xiàn)方法?目的論(Skopostheory)提出學(xué)者:費(fèi)米爾、諾德提出學(xué)者:費(fèi)米爾、諾德翻譯目的論者認(rèn)為:翻譯是一種交際行為,翻譯行翻譯目的論者認(rèn)為:翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即“目的決定手段目的決定手段”(the translation purpose justifies the translation process”the end justifies the means”Nord, 2001:124)目的論目的論12345五個(gè)基本原則五個(gè)基本原則譯文由其目的決定譯文在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言中傳達(dá)信息,該信息與原文化和語(yǔ)言中傳達(dá)的信息相關(guān)。譯文傳達(dá)的信息不可以清晰地譯回原文。譯文內(nèi)部必須連貫。譯文必須與原文連貫。關(guān)于目的論的思考關(guān)于目的論的思考 對(duì)對(duì)“充分性充分性”與與“等值等值”的的關(guān)系做出了解釋關(guān)系做出了解釋同一原文可以根據(jù)不同的目的同一原文可以根據(jù)不同的目的形成不同的譯文。形成不同的譯文。是否每次翻譯過(guò)程中譯者都能是否每次翻譯過(guò)程中譯者都能明確翻譯目的?明確翻譯目的?目的論的不足目的論的不足 不同讀者層對(duì)譯文的期望不同不同讀者層對(duì)譯文的期望不同1翻譯目的和原文寫(xiě)作意圖可能向違背翻譯目的和原文寫(xiě)作意圖可能向違背2目的原則不能適用所有類(lèi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論