商務(wù)信函中的模糊語言及其翻譯策略的中期報(bào)告_第1頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)信函中的模糊語言及其翻譯策略的中期報(bào)告商務(wù)信函中的模糊語言及其翻譯策略是一個(gè)非常有趣的研究話題。在我進(jìn)行的研究中,我選取了一個(gè)由90個(gè)商務(wù)信函組成的語料庫,來分析這些信函中的模糊語言的使用情況,并且提出了幾個(gè)翻譯策略,以幫助翻譯人員更好地應(yīng)對這些模糊語言。研究結(jié)果表明,在商務(wù)信函中,模糊語言的使用相當(dāng)普遍。這些模糊語言可以歸類為四種類型,分別是:量詞的不明確使用、用詞不準(zhǔn)確、表達(dá)含糊的語氣和提供不完整的信息。具體來說,這些模糊語言的特點(diǎn)是:用語含糊不清、難以理解、容易產(chǎn)生歧義和誤解,使得讀者難以了解信函的真實(shí)意圖。為了應(yīng)對這些模糊語言,我提出了幾個(gè)翻譯策略:一是準(zhǔn)確理解原文意思,尤其是在翻譯量詞和固定短語時(shí);二是準(zhǔn)確翻譯原文的意思,注意使用合適的詞匯和短語;三是強(qiáng)調(diào)語氣和語調(diào),以確保翻譯的準(zhǔn)確性;四是根據(jù)上下文和實(shí)際情況填補(bǔ)信息的空缺。需要注意的是,這些翻譯策略只是一些初步的思路,還需要結(jié)合實(shí)際情況進(jìn)行具體的操作。但是,我相信這些翻譯策略能夠?qū)ι虅?wù)翻譯人員提高翻譯質(zhì)量、減少誤解具有一定的幫助。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論