賴斯的文本類型論_第1頁(yè)
賴斯的文本類型論_第2頁(yè)
賴斯的文本類型論_第3頁(yè)
賴斯的文本類型論_第4頁(yè)
賴斯的文本類型論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上課啦賴斯的文本類型與翻譯(text typology)PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 翻譯的目的論學(xué)派(skoposthoery school)賴斯的文本類型理論(text typology)弗米爾的目的論理論(skopostheorie)曼塔里的行為理論(translation action)諾德的紀(jì)實(shí)型翻譯(documentary translation)與工具型翻譯(instrumental tra

2、nslation)及其“忠誠(chéng)”(loyalty)原則PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 卡特琳娜賴斯(1923-)1923年出生于德國(guó),是著名的翻譯理論家,精通德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。先后執(zhí)教于海德堡大學(xué)、維爾茨堡大學(xué)和美因茨大學(xué),長(zhǎng)期在大學(xué)從事翻譯研究和教學(xué)。將功能對(duì)等理論應(yīng)用到翻譯批評(píng)中,提出比較合理的翻譯批評(píng)觀,以功能等值作為譯文質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。70年代初首先提出,等值的概念不應(yīng)該只停留在字、詞、句的微觀層面上,而

3、應(yīng)該涉及文本(語(yǔ)篇層面)。主要作品: Translation Criticism: The Potentials & Criticism翻譯批評(píng):潛力與制約 Type, Kind and Individuality of Text-Decision making in translation 翻譯的抉擇: 類型、體裁及文本的個(gè)性PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 文本類型決定翻譯方法賴斯的文本類型與翻譯

4、方法歸納如下:一、信息功能文本(informative text):給讀者傳遞真實(shí)世界中的事物和現(xiàn)象。如果原文文本和譯文文本都屬于信息文本,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。就風(fēng)格選擇而言,則應(yīng)以目的語(yǔ)文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo)。該類文本包括:新聞、商業(yè)信件、貨物清單、說明書、專利說明、論文、報(bào)告、以及人文社會(huì)科學(xué)、自然學(xué)科和其它技術(shù)領(lǐng)域的所有文獻(xiàn)。文本翻譯:譯文應(yīng)充分傳達(dá)原文的指涉功能,文本中指涉的可能是現(xiàn)實(shí)的或者虛擬的事物。PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資

5、料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: E.g.: These statements are worth taking with a basketfull of salt.這句話的with a basketfull是從with a grain of salt (半信半疑)變過來的,將grain 換成basketfull, 表明程度大大增加。因此,可譯為:這些話的可信程度大打折扣。當(dāng)原文文化所指涉的與目的語(yǔ)文化中所指涉的不一致時(shí),為了目的語(yǔ)讀者,信息翻譯應(yīng)直白易懂,必要時(shí)需要將原文外顯化。(劉軍平,2009)PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材

6、下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 二、表情功能文本(expressive text):信息方面僅作為補(bǔ)充,占主導(dǎo)地位的是審美因素。作者選擇的風(fēng)格既有助于增強(qiáng)文本的意義,又可對(duì)讀者產(chǎn)生審美效果。如果目的語(yǔ)文本與原文文本屬于同一范疇,譯者尋求的是相似類的風(fēng)格對(duì)等。風(fēng)格的選擇應(yīng)以原文文本為導(dǎo)向。該類文本主要指文學(xué)作品如小說、詩(shī)歌之類的文本。文本翻譯:譯文應(yīng)傳達(dá)原文的審美及藝術(shù)形式。如果在翻譯時(shí),兩種語(yǔ)言文化規(guī)范發(fā)生沖突, 則以原語(yǔ)文化的價(jià)值系統(tǒng)為主導(dǎo)。例如,after dinn

7、er mustard,可以翻譯成“飯后上芥末雨后送傘”。(“芥末”的形象最好保留,同時(shí)又傳遞功能意義)PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 三、操作性功能文本(operative text):目的在于呼吁或說服文本的讀者或“接受者”按某一種方式行事。在翻譯中感染聽者,打動(dòng)讀者,是譯者的首要任務(wù),盡管有時(shí)可能有內(nèi)容、形式和風(fēng)格上的變化。該類文本主要指廣告、演說等文本。文本翻譯:翻譯采用“歸化法”,在譯文讀者中創(chuàng)造與

8、原文同等的效果。與其他類型的文本相比, 在這種翻譯中,譯者可能會(huì)偏離原文的形式和內(nèi)容。譯者需要關(guān)注目的語(yǔ)的文化習(xí)慣和倫理道德。(如白象牌white elephant )PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 四、聽覺-媒介文本(the auto-medial text):指的是非語(yǔ)言之外的視聽、圖畫、電視、電臺(tái)、廣播、音樂等的腳本。文本翻譯:需要采用“輔助”方法,給文字加上視像和音樂??偨Y(jié):PPT模板下載: 行業(yè)P

9、PT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 翻譯批評(píng)的功能范疇 Translation Criticism: The Potentials & Criticism 翻譯批評(píng):潛力與制約PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板

10、: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 1翻譯批評(píng)和目的語(yǔ)文本2翻譯批評(píng)和原文文本3相關(guān)的文本類型決定翻譯方法強(qiáng)調(diào)將原文與譯文對(duì)比流暢的譯文未必是好的譯文首先要考慮文本類型,其次是語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素理想的翻譯:目的語(yǔ)語(yǔ)言的目標(biāo)與原文在概念內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上對(duì)等PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載:

11、 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 以內(nèi)容為中心的文本content-focused 批評(píng)者要確信:內(nèi)容和信息在目的語(yǔ)中能夠完全再現(xiàn)以形式為中心的文本form-focused在譯文中是否取得相等同的審美效果以呼吁為中心的文本appeal-focused譯文是否達(dá)到與原文等同的效果,是否感染聽者,打動(dòng)讀者信息功能文本操作功能文本表情功能文本PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Excel教程: 資料下載: PPT課件下載: 范文下載: 試卷下載: 教案下載: 批評(píng)PPT模板下載: 行業(yè)PPT模板: 節(jié)日PPT模板: PPT素材下載: PPT圖表下載: 優(yōu)秀PPT下載: PPT教程: Word教程: Exce

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論