下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文發(fā)布時(shí)間: 2018-02-06來(lái)源:實(shí)習(xí)報(bào)告ng邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系四、實(shí)習(xí)過(guò)程概述:翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是十分重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過(guò)我們沒(méi)有把譯文寫下來(lái)而已。將來(lái),如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),它的重要性是不
2、言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)诜g理論與實(shí)踐課程理論的基礎(chǔ)上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語(yǔ)翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為 8 個(gè)小組,每個(gè)小組5-6 個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說(shuō)明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。 。然后,老師給我們提供了作品 What I Lived For 和故都的秋 (郁達(dá)夫) ,選取其中幾段, 在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文, 小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。最后,由老師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提
3、出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。五、實(shí)習(xí)內(nèi)容:使學(xué)生大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。1. 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;2. 翻譯過(guò)程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;3. 基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;4. 基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;5. 難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;6. 一些特殊句式和慣
4、用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練;7. 從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。六、實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒(méi)出校門,還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、 語(yǔ)法和文化背景方面的異同, 了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子
5、、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過(guò)程。正所謂,讀書(shū)百遍,其意自見(jiàn),翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。七、存在的不足和建議:這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。 1. 詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙; 2. 是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱; 3. 就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏; 4. 對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯
6、的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別; 5. 逐字翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái), 而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、 生動(dòng)地表達(dá)出來(lái),例如詩(shī)歌類型的翻譯; 6. 受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。對(duì)于這些自身的不足,通過(guò)這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯, 譯到一半譯不下去的現(xiàn)象; 最后, 多讀, 多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并
7、為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告范文二實(shí)習(xí)報(bào)告翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒(méi)出校門,還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習(xí),可以進(jìn)一步提高自己運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、 在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,提高自覺(jué)查詢資料的能力。實(shí)習(xí)為期 4 周,我把每周都分了任務(wù)。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)向指導(dǎo)老師請(qǐng)教,學(xué)習(xí)了相關(guān)方面的知識(shí)的同時(shí)還知道了怎么去應(yīng)付翻譯過(guò)程困難。 為期 4 周的實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多知識(shí),比如翻譯過(guò)程中了解到的專業(yè)知識(shí);在我們碰到難題的時(shí)候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗(yàn),增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),拓寬了視野。翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只會(huì)說(shuō)維語(yǔ)和漢語(yǔ)。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見(jiàn)多識(shí)廣,走的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年借殼上市業(yè)務(wù)合作框架協(xié)議
- 2025年健康食品代理委托協(xié)議
- 2025年地暖安裝協(xié)議
- 2025年出售合同解約協(xié)議書(shū)
- 2025年保密協(xié)議約定規(guī)范規(guī)則
- 2025年增資協(xié)議訂立簽字合同
- 2025年兒童房家具定制協(xié)議
- 2025年數(shù)據(jù)中心裝修升級(jí)與物業(yè)安全保障合同3篇
- 二零二五版鋼材貿(mào)易融資及風(fēng)險(xiǎn)管理合同3篇
- 2025年度新能源儲(chǔ)能技術(shù)研發(fā)承包合同范本4篇
- 故障診斷技術(shù)的國(guó)內(nèi)外發(fā)展現(xiàn)狀
- 2024年發(fā)電廠交接班管理制度(二篇)
- 《數(shù)學(xué)課程標(biāo)準(zhǔn)》義務(wù)教育2022年修訂版(原版)
- 農(nóng)機(jī)維修市場(chǎng)前景分析
- HG+20231-2014化學(xué)工業(yè)建設(shè)項(xiàng)目試車規(guī)范
- 匯款賬戶變更協(xié)議
- 電力系統(tǒng)動(dòng)態(tài)仿真與建模
- 蝦皮shopee新手賣家考試題庫(kù)及答案
- 四川省宜賓市2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末義務(wù)教育階段教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測(cè)英語(yǔ)試題
- 價(jià)值醫(yī)療的概念 實(shí)踐及其實(shí)現(xiàn)路徑
- 2024年中國(guó)華能集團(tuán)燃料有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論