大學英語翻譯課程的教學改革措施及效果分析_第1頁
大學英語翻譯課程的教學改革措施及效果分析_第2頁
大學英語翻譯課程的教學改革措施及效果分析_第3頁
大學英語翻譯課程的教學改革措施及效果分析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、摘要:提高學生的翻譯能力不只是簡單的翻譯技巧轉換和運用,它還涉及到學生語言綜合素質能力的培養(yǎng)、課程設置的完善、教材的選擇和建設以及教學方法的改進等諸多因素?;趪鴥?nèi)外有關翻譯教學的研究理論,結合翻譯課程的教學實踐,以提高學生翻譯能力為突破口,推動翻譯課程的教學改革。 關鍵詞:翻譯能力;翻譯課程;教學改革 一、引言 隨著我國改革開放政策的實施,我國與外界在政治、經(jīng)濟、科技、文化、教育等個方面的交往日益頻繁,翻譯工作變得不可或缺1。因此,在大學的翻譯課程的教學中如何培養(yǎng)和提高學生的翻譯能力就顯得十分重要。目前國內(nèi)已有一些外語教師在翻譯教學中,為提高學生的翻譯能力而作了

2、不少的嘗試和努力,如李瑞林等(2002)、肖瓏(2002)、許鈞(2000)、魏令查(2001)等。作者將根據(jù)我院外語教學和學生的實際情況,論述以提高學生翻譯能力為突破口,推動翻譯課程的教學改革;探討建構全面培養(yǎng)學生的英漢語言能力素質及其應用能力的模式,培養(yǎng)出能適應社會需要的應用型英語人才。 二、理論依據(jù)的提出 21世紀是一個國際化的知識經(jīng)濟時代2。我們所面臨的挑戰(zhàn)決定了21世紀我國高等學校英語專業(yè)人才的培養(yǎng)目標和規(guī)格:這些人才應具備有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業(yè)知識、較強的能力和較高的素質。高等學校英語專業(yè)英語教學大綱(以下簡稱大綱)為我們明確了培養(yǎng)目標“高

3、等學校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合型英語人才。”對英語專業(yè)學生翻譯水平的要求,“初步了解翻譯基礎理論和英漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實原文,語言通順?!?隨著時代的進步和教學體制的轉型,教學內(nèi)容和形式都必須隨之變化4。然而在翻譯教學中普遍存在四大不足:(1)學生翻譯能力欠缺;(2)翻譯教材陳舊、內(nèi)容單調、譯論薄弱以及對語篇缺乏重視;(3)教學方法和教學手段千篇一律;(4)考試手段總是采取同一種方式期末閉卷。 三

4、、翻譯課程教學改革的四大舉措 (一)培養(yǎng)翻譯能力在翻譯課程教學中,第一,我們從課程設置上入手。在通識教育課和專業(yè)課中,我們增開了高等語文、中國文化、中西文化對比、英美概況、英語國家國情、英語國家國情與文化以及英美文學選讀等有關訓練和提高學生英漢語言綜合素質能力的課程。第二,培養(yǎng)學生自身知識修養(yǎng)。(1)向學生推薦英漢文學閱讀書目和有實用價值的翻譯參考書目。(2)我們規(guī)定學生在大一至大二期間至少閱讀四本英文原版小說和我國文學名著。(3)閱讀譯著、譯文。我們向學生推薦具有代表性的不同版本的譯著和譯文,要求他們在閱讀的同時進行比較,并寫下心得體會便于課堂上交流。第三,舉行翻譯能力測試和競賽。

5、我們通過對試點班的一系列有目的的語言運用能力訓練后,在大三進行了兩次翻譯能力測試。在對測試結果進行分析之前有一個說明,三次翻譯能力測試的難度不一,第一次測試為英語一般水平的能力測試,第二次試題的難度相當于英語專業(yè)四級水平,第三次試題的難度相當于英語專業(yè)八級水平。能力測試結果分析只是在這4個實驗班的3次測試結果中進行橫向比較分析。從實驗班01級2、班翻譯能力測試結果統(tǒng)計數(shù)據(jù)的分析來看,第二次測試結果的分數(shù)質量一般和良好明顯高于第一次測試的分數(shù)質量4,良好中高出將近43個百分點,優(yōu)秀中也高出近5個百分點。第三次測試的分數(shù)質量低于第二次的分數(shù)質量屬于正常情況,也是意料之中的。從實驗班02級1、2班翻

6、譯能力測試結果統(tǒng)計數(shù)據(jù)的分析來看,第二次測試結果的分數(shù)質量良好只高于第一次測試結果的分數(shù)質量良好9個百分點,但令人可喜的是,第三次測試結果的分數(shù)質量一般和良好明顯高于第二次測試結果的分數(shù)質量,一般成績中(60-74分)高出40個百分點,良好(7584分)也高出近11個百分點。我們還分別在2004年和2005年的5月下旬舉行了“韶關學院外語系翻譯競賽”活動。從翻譯競賽結果的數(shù)據(jù)統(tǒng)計的分析情況來看,01級參賽學生中一般成績占46.4%,良好成績占26.8%。02級參賽學生中一般成績占46%,與01級的相比較,幾乎持平;02級參賽學生中良好成績的占44.5%,比01級的高出將近18個百分點。而在差的

7、成績之間相比較,02級明顯比01級的要少了近10個百分點。我們在測試和競賽后采用了分析的做法,使學生找到自己的不足和努力的方向,一改他們以前那種測試、競賽后不管不顧的習慣。(二)加大教材建設力度翻譯教材的發(fā)展是與社會的發(fā)展息息相關的,20世紀40年代以來編寫的翻譯教材分為三種不同理論流派的教材:詞法、句法流派、功能流派和當代譯論流派5。有的教材的結構編排已經(jīng)打破了傳統(tǒng)的架構,以符號學理論或社會學理論為基礎(柯平,1993;陳宏,1996),或以譯論專題為教學單位(范仲英,1994)。我們教材編寫組的三位老師,在結合長期擔任翻譯課教學實踐的基礎上,通過講義的編寫和使用,最終完善和編著了新編英漢互

8、譯實用教程。于2007年7月由吉林出版集團有限責任公司出版,并在全國發(fā)行。這本教材在韶關學院外語學院(普教和成教學生中)已連續(xù)使用了兩屆,反映良好。(三)改革教學方法和手段在教學方法和手段上,我們采取了課內(nèi)外理論與實踐相結合的辦法。(1)我們采用了口頭討論筆頭練習教師講評自己修改的教學方法,效果很好,很受學生歡迎。(2)采用的多媒體教學手段能為學生提供不同時代的譯作、佳作賞析,使學生從對譯作的評析中提高翻譯能力。課堂外,組織一系列翻譯實踐活動。例如,學生陸卓玲、馮燕婷、陳燕穎等約100多人次分別為企事業(yè)單位、社會人士以及歷屆亞太國際汽車拉力賽翻譯了不少資料,內(nèi)容涉及到英漢翻譯和漢英翻譯。這種做

9、法一直延用至今。(四)改革考試方法和手段對于考試我們采取的是開卷和閉卷兩種形式。課外段落翻譯和期末集中考試,它們的成績作為期末考試成績。這種方法能使學生在課內(nèi)外答題中能熟練地運用所學過的各種翻譯技巧,融會貫通,充分展示他們的翻譯水平和潛力。學生為企事業(yè)單位、社會人士等翻譯的資料可作為平時成績記入總分。這種方法正在推廣應用。 四、改革的實踐效果 (一)完善和充實了翻譯教學的方法和手段通過實施翻譯課程教學改革,翻譯教學方法和手段逐步趨于完善。我們從過去的純課堂理論、技巧教學這種千篇一律的教學方法和教學手段,轉換到課堂上的教學,既有理論又有實踐。實踐為主,理論為輔。整個課堂教學貫

10、穿的教學模式是:學生先做練習教師講解學生討論做擴展練習教師講評學生自己用紅筆修改作業(yè)和比較譯文教師檢查并判分。這種方法反映良好,教學效果顯著。(二)提高了教師教研水平和科研能力通過實施翻譯課程教學改革,教師的教研水平和科研能力得到了提高,形成了一種教學促科研,科研促教學的良性循環(huán)。課題組成員(共10人)在全國和省級刊物上發(fā)表論文30篇。其中核心刊物5篇。參加國內(nèi)有關學術研討會,葉碧霞老師的論文“從多元視野看英語專業(yè)的科技翻譯教學”在2007年第十二屆全國科技翻譯研討大會上宣讀并榮獲一等獎。此外,課題組成員還積極參與其他課題的研究,參與省級課題有2人(其中1人獲三等獎,1人已結題)。主持校級課題

11、4人(其中3人分別獲一等獎,1人獲二等獎),參與校級課題10人次(其中9人次的參與都獲一等獎)。(三)提高了學生的翻譯水平和實際應用能力第一,增強了學生提高翻譯能力的意識。在培養(yǎng)學生翻譯能力的過程中,學生通過大量閱讀英文原版書籍、中外名著、對佳作的賞識和譯作的比較,提高了他們自身英漢語言知識的修養(yǎng)6。使他們意識到提高翻譯能力是多方位的,而不是單一的技巧轉換。第二,提高了學生的翻譯水平。通過實施翻譯課程教學改革的四大舉措,從2006年以來,我們學生在全國英語專業(yè)8級考試中,漢英翻譯和英漢翻譯的平均分每年呈上升趨勢:2006年為9.43,2007年10.77,2008年11.53。學生的整體翻譯水

12、平有了明顯的提高。第三,促進了學生應用能力的提高。學生通過有規(guī)律的訓練、英漢語言素質能力和翻譯能力的培養(yǎng),以及課內(nèi)外的翻譯實踐活動,提高了他們的翻譯水平和實際應用能力。2004年以來,學生積極參加在韶關舉行的每一屆亞太汽車拉力賽的翻譯工作(口譯和筆譯)和韶關國際龍舟賽的翻譯工作,并為企事業(yè)單位和社會個人翻譯資料,譯文達50,000多字。其中為韶關液壓機廠翻譯的德國產(chǎn)600型可編程計算器說明書,中文譯文達10,000多字。通過對畢業(yè)證書、結婚許可證、病人病情證明書、銀行存款證明的翻譯,學生初步掌握了一些特殊格式應用文體的翻譯技巧和一些格式性語言。其中陸卓玲、陳云偉、曾愷等學生翻譯的“德國600型

13、可變程計算機說明書”獲韶關學院2004年度科技學術活動優(yōu)秀科技成果獎。受到了好評,產(chǎn)生了良好的社會效應。(四)促進了翻譯課程的完善有了翻譯課程教學改革的巨大推動力,我們在翻譯課程建設方面取得了良好的成績。在2006年的韶關學院課程等級評估中,翻譯課程被評為校級優(yōu)秀課程。2008年“翻譯課程教學改革與實踐”課題榮獲韶關學院第六屆校級教學成果一等獎。 五、教學改革的積極效應 (一)符合當今教學改革和發(fā)展的趨勢隨著知識經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放,翻譯課程教學改革的趨勢已越來越重視對學生英漢語言素質能力及其翻譯能力的培養(yǎng)和提高7。在培養(yǎng)學生應用能力的過程中,必然要注重學生英漢語言方面的知

14、識、能力和素質8,因為翻譯能力的培養(yǎng)和提高是多方位的,所以,我們的研究課題完全符合當今教學改革發(fā)展的趨勢。(二)形成了教學與科研互相促進的的良性循環(huán)要在教學中培養(yǎng)學生的翻譯能力,這就要求老師必須提高自身的素質和能力,如果自己沒有教研能力,也就無法培養(yǎng)學生。這就從客觀上促進了教師教研水平和科研能力的提高。而教師科研水平的提高,又可以反作用于學生,促進教學質量的提高。近幾年來的實踐證明,我們已經(jīng)進入了一種教學促科研、科研促教學的良性循環(huán)的軌道。(三)具有一定的創(chuàng)新性從教學內(nèi)容來看,我們十分注意滲透本學科前沿的信息,具有先進性。從教學方法來看,我們注重培養(yǎng)學生的表達能力,教會學生怎樣更好地為社會服務

15、,符合當今教改方向。從教學手段來看,我們制作了課件(幻燈和Powerpoint),具有現(xiàn)代性。從教學的組織形式來看,我們采用了“練習講授討論擴展練習講評自己對比、修改教師檢查”的形式,對傳統(tǒng)的教學法進行了改革。從研究的成果來看,我們的研究論文已在省級、國家級刊物上發(fā)表,具有科學性、創(chuàng)造性和先進性的特點。 六、結語 在今后的翻譯教學中(不僅在英語專業(yè)的學生中,而且還可以在非英語專業(yè)的學生中),翻譯能力的培養(yǎng)和提高不可或缺9。教學方法和手段以翻譯課型而確定,考試方法也以使學生通過開卷和閉卷不同的方式充分發(fā)揮他們自身的優(yōu)勢和潛力為標準,這一點始終是我們培養(yǎng)和造就為社會服務的實用型人才的努力方向和宗旨。 參考文獻1張美芳.中國英漢翻譯教材研究M.上海:上海外語教育出版社,2001:147-153.2李瑞林.普通高校翻譯教學探討J.阜陽師范學院學報,2002(4):101-102.3高等學校外語專業(yè)教學指導委員會.英語高等學校英語專業(yè)英語教學大綱M.北京:外語教學論文寫作與研究出版社;上海:上海外語教育出版社,2000:25.4許鈞.外語教育:新世紀展望應該加強翻譯教學改革J.外語教學,2000(2):3-4.5肖瓏.論翻譯教學的改革J.贛南師范學院學報,2002(5):144-145.6馮慶華.英漢互譯實用翻譯教程M.上海:上海外語教育出版社,1997:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論