口譯總作坊總結(jié)3班劉忠堂-第二天_第1頁(yè)
口譯總作坊總結(jié)3班劉忠堂-第二天_第2頁(yè)
口譯總作坊總結(jié)3班劉忠堂-第二天_第3頁(yè)
口譯總作坊總結(jié)3班劉忠堂-第二天_第4頁(yè)
口譯總作坊總結(jié)3班劉忠堂-第二天_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、監(jiān)控指標(biāo)評(píng)估等級(jí)(在所選項(xiàng)上打勾)典型錯(cuò)誤分析(必須列出所有例子)/情況說(shuō)明陳述流暢度語(yǔ)音正確、吐字清晰優(yōu) 良 中 差1. 剛開(kāi)始的時(shí)候有停頓,很緊張,發(fā)音不清楚。2.“連鎖店”譯成“chain system”時(shí)“system”發(fā)音不準(zhǔn)確。2. “感受星巴克的文化”中“culture”和“Starbucks”發(fā)音都十分模糊。3. “來(lái),展示一下”那個(gè)“show”發(fā)音不準(zhǔn)確,不仔細(xì)聽(tīng)都聽(tīng)不懂。4. “第三個(gè)就是經(jīng)營(yíng)模式”這句,后面的“it”說(shuō)的非常不清楚,“Starbucks”說(shuō)的也很模糊。5. “很好”,翻譯成“its very good that”句中,“that”發(fā)音很不清楚。語(yǔ)調(diào)自然優(yōu)

2、良 中 差1. 第一句不知道怎么說(shuō),發(fā)音顯得不自然。2. “你認(rèn)為星巴克需要改進(jìn)的地方”這句是疑問(wèn)句,應(yīng)該用升調(diào),自己的語(yǔ)調(diào)是平的。3. “員工是公司最大的財(cái)富”這句由于當(dāng)時(shí)不知道怎么表達(dá),語(yǔ)調(diào)都不標(biāo)準(zhǔn)。語(yǔ)速均勻優(yōu) 良 中 差1. 第一句明顯緊張,速度較慢。2. “我們待會(huì)讓董事長(zhǎng)看看”這一句當(dāng)時(shí)不知道該怎么說(shuō),速度較慢。3. “你們要回答的另一個(gè)問(wèn)題是”這里在翻譯為“another questions that you should answer is that what kind of things”時(shí),“is”“that”“what”之間停頓很久4. “寫(xiě)下對(duì)星巴克最認(rèn)同的一點(diǎn)”自己在防

3、疫的時(shí)候有“嗯”的聲音出現(xiàn),這一句速度就比較慢。5. “第一個(gè)就是品牌文化建設(shè)”這里譯成“now, I, as individual, I think”之時(shí),中間拖音嚴(yán)重,速度較慢。6. “員工是公司最大的財(cái)富”速度較慢。7. “第一個(gè)是激情”這里語(yǔ)速特別慢。音量適中優(yōu) 良 中 差音量比較適中,整個(gè)教室雖然大家都在錄音,但是自己的錄音里,自己的聲音聽(tīng)得清清楚楚。譯語(yǔ)的連貫性優(yōu) 良 中 差1. “l(fā)ook”和“your employee”之間有停頓,不連貫。2. “小小的意外”和“我們要安排即為來(lái)賓”之間應(yīng)該有停頓,自己沒(méi)有停頓。3. 忘記了“激情”怎么說(shuō),所以在這一句停頓了好久,整篇顯得非常不

4、連貫。無(wú)過(guò)多填充詞 (無(wú)過(guò)多的口頭表達(dá),如“這個(gè)”、“嗯”、“well”)優(yōu) 良 中 差1. 句子剛開(kāi)始就有“嗯”出現(xiàn)。2. “安排了即為特殊的來(lái)賓”譯成“several shop managers”時(shí),“several”和“shop”之間有“嗯”。3. “今天安排他們扮演分店的店長(zhǎng)”句前和句中均出現(xiàn)“嗯”。4. “這幾位可能感受過(guò)星巴克的文化”自己譯文前有“嗯”,句子中間有“哼”等詞出現(xiàn)。5. “我們待會(huì)讓董事長(zhǎng)看看”句前和句中有“嗯”、“按”“吭”等聲音出現(xiàn)6. 英譯漢“當(dāng)然,我們需要,作為為一家零售業(yè)的公司”,這一句改口時(shí)說(shuō)了“嗯”7. “寫(xiě)下對(duì)星巴克最認(rèn)同的一點(diǎn)”自己在防疫的時(shí)候有“嗯

5、”的聲音出現(xiàn)8. “賣的不是產(chǎn)品,不是服務(wù),而是文化”,自己在翻譯這句句末,有“嗯”出現(xiàn)。9. “員工是公司最大的財(cái)富”這一句議的時(shí)候,有出現(xiàn)了“額”10. “畢竟我們是一個(gè)連鎖系統(tǒng),在世界各地引領(lǐng)潮流和文化”這句的“chain system”后面有“嗯”11. 主持人說(shuō)“好了,列舉了三點(diǎn)”這句翻譯的時(shí)候,句前有“嗯”12. “我也列舉了三點(diǎn)”句前和句中都有“嗯”13. “從星巴克的市場(chǎng)定位來(lái)看非常成功的”,這句話中出現(xiàn)了兩個(gè)“額”14. “主持人給我封了官”這句有“嗯”無(wú)過(guò)多自我修正(不反復(fù)更正或重復(fù);注明更正和重復(fù)次數(shù))優(yōu) 良 中 差1. 第一句先說(shuō)“its great”后修改成“Im g

6、reat that”2. “星巴克”一開(kāi)始說(shuō)成了“xing ba ke”后有改成了“Starbuck”3. “今天安排他們扮演分店的店長(zhǎng)”先說(shuō)了“today, these”后來(lái)不知道怎么表說(shuō),改成了“we”做主語(yǔ)。4. “你認(rèn)為最重要的是什么”說(shuō)了“make Starbucks success”后又改成“succeed”5. “星巴克來(lái)中國(guó)肯定不止要開(kāi)一家店”先是說(shuō)“Starbucks want to”,覺(jué)得不對(duì),又說(shuō)成“it must have”,后面又改成“want to have”6. “having said that we also are in a business of reta

7、il”這里先說(shuō)成了“當(dāng)然我們需要”,后又改口說(shuō)“作為一家零售業(yè)的公司”7. 在說(shuō)星巴克“have a great brand publicity”時(shí),重復(fù)了兩遍“have a great”8. “星巴克賣的不是產(chǎn)品、不僅僅是服務(wù),可能就是一種思想”自己直接譯成了“what it sold is not just the products, not the service, but is the is the kind of culture”,這句重復(fù)了“is the”9. “我覺(jué)得星巴克成功的最重要一個(gè)因素員工需求為出發(fā)點(diǎn)”這里,先說(shuō)成了“I think it ”,又改成了“Starbucks

8、 try to fulfill ”。10. “第一點(diǎn)是激情”,由于不是道“激情”怎么表達(dá),所以重復(fù)了兩遍“the first is that”語(yǔ)言準(zhǔn)確度發(fā)音準(zhǔn)確優(yōu) 良 中 差因?yàn)橛⒄Z(yǔ)本來(lái)說(shuō)的就不好,翻譯時(shí)又緊張所以發(fā)音不太自然。1. “你認(rèn)為星巴克該傳承什么”自己在讀“keep”時(shí),發(fā)音不準(zhǔn)。2. “來(lái),請(qǐng)展示一下”那個(gè)“show”發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),聽(tīng)起來(lái)像中文的“十五”3. “很好”,翻譯成“its very good that”句中,“that”發(fā)音很不清楚。用詞準(zhǔn)確 (詞匯意義和搭配是否符合原文)優(yōu) 良 中 差1. “看望員工”應(yīng)該是“visit the staff”譯成了“l(fā)ook empl

9、oyee”2. “星巴克”應(yīng)該是“Starbucks”,自己讀的時(shí)候沒(méi)有加“s”3. “傳承下去”應(yīng)該是“hand down”自己譯成了“keep”4. “精髓”應(yīng)該是“kernel”,自己譯成了“spirit”5. “星巴克需要改進(jìn)的地方”應(yīng)該是“improve”自己說(shuō)成了“change”6. “不只要開(kāi)一家店”應(yīng)該是“never satisfied with just one outlet in China”自己譯成了“want to have many shops”7. “third place”是指“第三空間”,自己說(shuō)的是“第三個(gè)地方”用詞不當(dāng)8. “就個(gè)人的感受題幾點(diǎn)”直接說(shuō)成了“a

10、s an individual”9. “價(jià)值觀”原文給的是“value”,自己譯成了“outlook”10. “第三個(gè)就是經(jīng)營(yíng)模式”這里“經(jīng)營(yíng)模式”應(yīng)該是“business model”,自己卻說(shuō)成了“model”11. “市場(chǎng)策略”應(yīng)該是“marketing strategy”,自己說(shuō)成了“market publicity”12. “經(jīng)營(yíng)理念”是“business concept”,自己說(shuō)成了“business idea”13. “經(jīng)營(yíng)模式”是“business model”,自己說(shuō)成了“operate model”14. “激情”是“compassion”,自己想了半天只想到了“senti

11、ment”,用詞不當(dāng)。語(yǔ)法準(zhǔn)確 (時(shí)態(tài)與句法)優(yōu) 良 中 差1. “算是小小的意外”應(yīng)該是“small incident”自己說(shuō)成了“there is some accidents”2. “讓他們感受星巴克的文化”自己的“l(fā)et”后面還加了“to”3. “給題板,讓他們寫(xiě)下問(wèn)題”應(yīng)該用“l(fā)etting”,自己用的是“l(fā)et”4. “你們需要做大的另外一道題目”應(yīng)該是“another question”,自己卻說(shuō)成了“another questions”5. “請(qǐng)?jiān)诹硪粡埣埳献鞔稹睉?yīng)該是“another piece of paper”,自己譯成了“another paper”紙是不可數(shù)名詞6.

12、“你希望他們傳承更多,還是帶來(lái)更新的,前所未有的東西”自己議的時(shí)候這兩個(gè)地方都說(shuō)成了“want to them to”應(yīng)該是用“want them to”7. “店長(zhǎng)寫(xiě)下對(duì)星巴克最認(rèn)同的一點(diǎn)”自己在翻譯的時(shí)候說(shuō)的是“every shop managershould write down their questions ”,單復(fù)數(shù)說(shuō)錯(cuò)了。8. “請(qǐng)展示一下,我們從梁小姐開(kāi)始”這一句當(dāng)時(shí)不知道使用什么動(dòng)詞,就直接沒(méi)有說(shuō)動(dòng)詞,說(shuō)的是“l(fā)etus Miss yang to have show for us”。導(dǎo)致句子不完整。9. “畢竟我們是一個(gè)連鎖系統(tǒng),在世界各地引領(lǐng)潮流和文化”自己說(shuō)的是“as a

13、 chain system, it has a uniform are model to follow”,語(yǔ)法錯(cuò)誤。10. “好了,列舉了三點(diǎn)”翻譯成了“her list list out 3 aspects”語(yǔ)法錯(cuò)誤。11. “我覺(jué)得星巴克成功的最重要一個(gè)因素員工需求為出發(fā)點(diǎn)”這里,先說(shuō)成了“I think it ”,又改成了“Starbucks try to fulfill ”,這里的應(yīng)該用“tries”,不應(yīng)該使用“try”12. “如果我當(dāng)?shù)觊L(zhǎng)”應(yīng)該是“if I were the manager”,自己譯成了“as the manager”,語(yǔ)法錯(cuò)誤。語(yǔ)言地道 (語(yǔ)言表達(dá)自然,沒(méi)有機(jī)械

14、對(duì)譯)優(yōu) 良 中 差1. “來(lái),請(qǐng)展示一下”應(yīng)該是“please show us”,自己說(shuō)的是“l(fā)et Miss yang to have show for us”,這是中國(guó)式的英語(yǔ)。2. “星巴克賣的不是產(chǎn)品、不僅僅是服務(wù),可能就是一種思想”自己直接譯成了“what it sold is not just the products, not the service, but is the is the kind of culture”3. “職工保險(xiǎn)計(jì)劃, 我很認(rèn)同”原文中的“我很認(rèn)同”直接說(shuō)的是“after all”,自己卻說(shuō)得是“I think it is also the big op

15、portunity”,這句說(shuō)的很不地道。4. “我覺(jué)得這個(gè)經(jīng)營(yíng)理念是非常正確的”應(yīng)該是“that is the most important”,自己譯成了“I think this point is very right”,這屬于機(jī)械翻譯,因?yàn)椤皏ery right”屬于中式英語(yǔ)。5. “要學(xué)兩點(diǎn)”,原文是“l(fā)earn two things”,自己的“two points”顯得不地道。6. “還有一位店長(zhǎng)”,可以譯為“there is another manage”,自己說(shuō)的是“l(fā)et us invite another manager”,由于前面的幾處用的都是“invite”,此處在使用“i

16、nvite”就顯得不地道。語(yǔ)言得體(譯語(yǔ)風(fēng)格與原語(yǔ)情景相符)優(yōu) 良 中 差用詞有不當(dāng)?shù)牡胤?。比如“市?chǎng)策略”“經(jīng)營(yíng)理念”“經(jīng)營(yíng)模式”,自己是用的分別是“market publicity”“operate idea”“operate model”,這三個(gè)詞都不地道。邏輯連貫信息具有邏輯性優(yōu) 良 中 差邏輯性不強(qiáng),因?yàn)樽约赫f(shuō)話的時(shí)候老師磕磕巴巴?!暗觊L(zhǎng)給我們封了官”那個(gè)地方一直在打馬虎眼。使用合理的連接手段 (如連接詞和關(guān)系詞,使譯文更通順、更有條理)優(yōu) 良 中 差1. “我希望他們?cè)谏厦鎸?xiě)下東西”這里可以用“now”等手段鏈接,自己沒(méi)有使用,直接把幾句話混在了一起,讓人分不清哪是哪。2. “待會(huì)

17、兒讓董事長(zhǎng)看看”可以用“after you finish”連接,但是自己沒(méi)有。3. “你們需要做大的另外力道題目”這句之前可以用“in addition”銜接,自己沒(méi)有使用。信息忠實(shí)度無(wú)信息誤讀優(yōu) 良 中 差1. “傾聽(tīng)、溝通與交流”應(yīng)該是“have a communication and exchange of ideas here”,譯成了“came and listen and communicate with us”.2. “幾位來(lái)賓”應(yīng)該是“several special guests”自己譯成了“several shop managers”3. “連鎖業(yè)界”應(yīng)該是“chain en

18、terprise”自已譯成了“chain system”4. “分店的店長(zhǎng)”應(yīng)該是“manager of a certain outlet”自己譯成了“baran shop market”5. “因?yàn)樗麄兛赡芨惺苓^(guò)星巴克的獨(dú)特文化”譯成了“l(fā)et them to feel the culture of Starbucks”6. “題板”應(yīng)該是“whiteboard”,自己譯成了“brand”。7. “請(qǐng)董事長(zhǎng)看看”譯成了“we will see”8. “請(qǐng)各位寫(xiě)下你們的題板”應(yīng)該是“write down your comments”自己譯成了“write down your questions

19、”9. “我想問(wèn)問(wèn)舒爾茨先生”當(dāng)時(shí)不知道怎么說(shuō),就譯成了“ask you, our distinguished guest”10. “每家店都灌輸一個(gè)理念”應(yīng)該是“pass a philosophy to every outlet”自己卻說(shuō)成了“tell them some spirits”,這里的“them”指代不明。11. “更創(chuàng)新的,前所未有的東西”應(yīng)該是“innovative and unprecedented”自已卻譯成了“have never emerged”12. “created as a company, a fantastic environment for”應(yīng)該是“建立一

20、個(gè)良好的環(huán)境”自己卻已成了“提供一個(gè)良好的環(huán)境”13. “having said that we also are in a business of retail”這句是指“我們還處在零售界內(nèi)”,自己理解錯(cuò)誤,譯成了“當(dāng)然我們需要”14. “I believe in the foundation and the framework what Starbucks does every day”這句是指“首先要強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)和架構(gòu),星巴克每天都在他們底下運(yùn)行。”當(dāng)時(shí)沒(méi)有聽(tīng)懂,說(shuō)成了“創(chuàng)新都必須基于這些傳統(tǒng)的觀念進(jìn)行”15. “品牌文化建設(shè)”應(yīng)該是“culture construction”自己卻說(shuō)成了“

21、a great brand publicity”16. “那我簡(jiǎn)單闡述一下市場(chǎng)策略”這句理解錯(cuò)了,說(shuō)成了“now for the model”17. “體驗(yàn)式方法來(lái)推廣和經(jīng)營(yíng),不是做廣告宣傳”這句自己譯錯(cuò),直接譯成了“the experience model is very important and can publicize its products”,沒(méi)有按照句子的原意翻譯。18. “滿足員工需求”,自己卻說(shuō)成了“fulfill their value”19. “這種經(jīng)營(yíng)模式在中國(guó)市場(chǎng)是非常成功的”,自己譯成了“suitable for Chinese chain system”(適用于

22、中國(guó)連鎖企業(yè))。當(dāng)時(shí)翻譯沒(méi)注意。20. “如果我當(dāng)?shù)觊L(zhǎng)”這是虛擬的,自己譯成了“as a shop manager”,把這個(gè)人真當(dāng)成店長(zhǎng)了。21. “激情來(lái)自于我們的團(tuán)隊(duì),來(lái)自我們星巴克團(tuán)隊(duì)”這句話聽(tīng)的時(shí)候沒(méi)有做好筆記,講得非?;靵y。22. “激情影響到大家,影響到顧客”是“pass passion toeach other and to customers”,自己說(shuō)成了“convey this feeling to customers”23. “對(duì)產(chǎn)品的固執(zhí)”應(yīng)該是“persistence in quality”,自己譯成了“way to improve its quality”,一錯(cuò)了。2

23、4. “主持人給我封了官”,不知道主持人怎么說(shuō),直接說(shuō)成了“you give us ”這句拖了很長(zhǎng)時(shí)間。25. “中國(guó)人不懂咖啡”,不知道怎么說(shuō),說(shuō)成了“do not understand the spirit of coffee”,其實(shí)不用加上“the spirit”的。26. “店長(zhǎng)當(dāng)不長(zhǎng)”理解成了“點(diǎn)開(kāi)不長(zhǎng)”,所以說(shuō)成了“the shop wont last long”27. “店長(zhǎng)不知道稱不稱職”原文是“whether qualified”,自己譯成了“competent or not”無(wú)信息遺漏 (避免因理解和表達(dá)困難而造成的信息丟失)優(yōu) 良 中 差1. “他們是國(guó)內(nèi)連鎖業(yè)界的一些做

24、得非常出色的人”漏譯。2. “星巴克的獨(dú)特文化”沒(méi)有譯出“unique”3. “給每個(gè)人發(fā)了題板”沒(méi)有譯出“每一個(gè)人”4. “你認(rèn)為星巴克要傳承的東西”和“你認(rèn)為最重要的是什么”中,沒(méi)有翻譯“你認(rèn)為”。5. “待會(huì)兒讓董事長(zhǎng)看看”中漏譯了“待會(huì)兒”。6. “臨時(shí)被邀請(qǐng)做店長(zhǎng)的人”漏譯了。7. “看看 能否掌握星巴克的精髓”這句后面有個(gè)“好嗎”,漏譯了“好嗎?”8. “好,我們幾位嘉賓現(xiàn)在正在趕緊寫(xiě)他們的答案”這一句漏譯了。9. “as I think”這一句“我希望”給漏譯掉了10. “that exist in Starbucks”這一句應(yīng)該是“星巴克正式提供了這一種空間和氛圍”,自己把這一句漏譯了。11. “And thats the result of what we created and the universal appeal. We keep repeating it because this is what customers all over the world want.”此句漏譯。12. “第一個(gè)就是品牌文化的建設(shè)”自己沒(méi)有譯出“firstly”13. “第二個(gè)就是它對(duì)員工的尊重”這句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論