功能翻譯理論_第1頁
功能翻譯理論_第2頁
功能翻譯理論_第3頁
功能翻譯理論_第4頁
功能翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、五、功能翻譯理論李丹丹目CONTENTS錄引言 文本類型翻譯行為論引言20世紀(jì)70年代和80年代,德國(guó)學(xué)界開始遠(yuǎn)離翻譯轉(zhuǎn)向的純語言學(xué)模式,轉(zhuǎn)向從功能和交際的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。與此同時(shí),語言學(xué)界對(duì)理解、生成文本的復(fù)雜因素的研究取得了長(zhǎng)足進(jìn)步。Katharina Reiss 早期關(guān)于文本類型的理論和之后 Mary Snell-Hornby 的 “綜合法”5.1 5.1 文本類型20世紀(jì)70年代,Katharina Reiss 以對(duì)等概念為基礎(chǔ),提出了她的理論。她的理論關(guān)注的不是單詞或者句子層面,而是文本層面,討論在這一層面如何達(dá)成交際,實(shí)現(xiàn)對(duì)等。德國(guó)心理學(xué)家、語言學(xué)家 Karl Bhler 對(duì)語

2、言功能的三分法: 信息功能; 表情功能; 感染功能。5.1 5.1 文本類型起初,Reiss 的功能理論旨在將翻譯評(píng)估系統(tǒng)化,并借用了Karl Bhler 的三分法,將語言的三種功能與相應(yīng)的語言特點(diǎn)、文本類型、交際情景聯(lián)系起來。具體聯(lián)系見表格1。5.1 5.1 文本類型Reiss 將每種文本類型的特點(diǎn)歸納如下:Informative text:Plain communication of factsExpressive text: Creative composition Operative text:Inducing behavioural responsesAudiomedial text

3、:例如電影、視聽廣告等,以圖像、音樂等對(duì)上述三種功能進(jìn)行補(bǔ)充。5.1 5.1 文本類型文本類型的分類依據(jù)是各文本的主要功能。而每一種文本類型又可以涵蓋一系列的體裁, Reiss 稱之為 Textsorte 文本類型。文本種類的例子如下圖2。5.1 5.1 文本類型盡管很多文本都是混合型的,Reiss 強(qiáng)調(diào),“ 評(píng)判譯文最重要的因素是,它是否傳達(dá)了原文的主要功能”。 她還建議“根據(jù)文本類型來選擇翻譯方法”。 Informative text :譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,沒有冗余,必要時(shí)使用明晰法Expressive text: 譯文應(yīng)反應(yīng)出原文的藝術(shù)形式和審美特點(diǎn),翻譯方法應(yīng)是仿效法,忠于原作 Opera

4、tive text :譯文應(yīng)能在譯文讀者中產(chǎn)生預(yù)期反應(yīng),宜采用“編譯”方法以實(shí)現(xiàn)等效 Audio-medial texts: 應(yīng)采用“補(bǔ)充”法,通過圖像、音樂,對(duì)文字進(jìn)行補(bǔ)充5.1 5.1 文本類型Reiss 還列舉了一系列語言和非語言方面的操作準(zhǔn)則,用于評(píng)估譯文的充分性。如下:(1) intralinguistic criteria: 語義對(duì)等;詞匯對(duì)等;語法和文體特征(2) extralinguistic criteria: 情境;主題;時(shí)間;地點(diǎn);譯文讀者;原文作者;“情感暗示”盡管上述因素相互關(guān)聯(lián),但是各個(gè)因素的重要性因文本類型和體裁不同而不一樣。5.1.1 5.1.1 對(duì)文本類型模式

5、的探討(1)Reiss 理論的重要性在于她使翻譯理論研究視野超越了較低的語言層面,即單純的紙上的字詞,甚至超越了字詞所產(chǎn)生的效果,拓展到了翻譯的交際功能。(2)過去數(shù)年里,出現(xiàn)了不少針對(duì)文本類型模式的批評(píng)。其中一種批評(píng)是,為什么語言功能僅有三種? Nord 覺得,根據(jù)Roman Jakobsons typology有必要增加第四種,phatic function (寒暄功能),以涵蓋那些用于建立或維持交際中人際聯(lián)系的語言。5.1.1 5.1.1 對(duì)文本類型模式的探討(3)對(duì)于如何將Reiss 所建議的翻譯方法應(yīng)用于具體的某一 個(gè) 文 本 , 學(xué) 界 仍 在 爭(zhēng) 論 。 ( m o v e d

6、f r o m t h e consideration of linguistic metaphor to conceptual metaphors)(4)另一個(gè)爭(zhēng)論點(diǎn)是,Reiss 所建議的翻譯方法是否可逆。(5)到底能否基于語言的基本功能去劃分文本類型和體裁。原文中可能幾種功能并存,一篇原文可能用作多種目的,無法根據(jù)Reiss 的文本類型簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座??傊?,翻譯方法的使用不僅僅只取決于文本類型,譯者自身的角色與目的、社會(huì)文化方面的約束等,都會(huì)影響翻譯策略的選擇。5.1.2 Mary Snell-Hornbys 5.1.2 Mary Snell-Hornbys 綜合法Mary Snell-

7、Hornbys 在她的Translation Studies: An Integrated Approach 書中,以文本類型為基礎(chǔ),回顧了一系列的語言學(xué)和文學(xué)概念,并試圖將它們包含在一個(gè)全局性的翻譯研究integrated approach 內(nèi)。Snell-Hornby 具有較強(qiáng)的德國(guó)功能學(xué)派的理論背景,并借用了 prototypes 這一概念用于劃分文本類型。她基于文本類型,將文化歷史、文學(xué)研究、社會(huì)文化和區(qū)域研究,以及相關(guān)的專業(yè)領(lǐng)域,如法律、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)和科技翻譯,進(jìn)行了整合。5.1.2 Mary Snell-Hornbys 5.1.2 Mary Snell-Hornbys 綜合法圖3展示

8、了她的理念5.1.2 Mary Snell-Hornbys 5.1.2 Mary Snell-Hornbys 綜合法這是一種大膽的嘗試,以將不同領(lǐng)域的翻譯整合在一起,并拉近Schleiermacher 在1813年所述的商業(yè)文本翻譯與藝術(shù)作品翻譯的距離。不過人們?nèi)匀粫?huì)問,將所有的體裁和文本類型放在一個(gè)包羅萬象且巨細(xì)兼?zhèn)涞姆治隹蚣苤惺欠窨尚?。這個(gè)框架顯然仍有一些不夠協(xié)調(diào)的地方。盡管Snell-Hornby 的分類法仍存爭(zhēng)論,但其打破不同語言類型間的嚴(yán)格界限的嘗試仍然是值得肯定的。翻譯研究不能只關(guān)注文學(xué)領(lǐng)域,這在過去50年已經(jīng)改觀很多了。5.5.2 2 翻譯行為論Holz-Mnttri 提出的 t

9、he translatorial action model 吸收了交際理論和行為理論的相關(guān)概念。其目的之一在于提供一個(gè)模式和一些翻譯原則,用于多種多樣的專業(yè)翻譯情景。翻譯行為論將翻譯視為一種目的驅(qū)動(dòng),以結(jié)果為導(dǎo)向的人際互動(dòng),并將翻譯過程視為包含跨文化轉(zhuǎn)換在內(nèi)的各類 message-transmitter compounds (信息傳遞綜合體)It is not about translating words, sentences or texts but is in every case about guidingthe intended co-operation over cultural

10、barriers enabling functionally oriented communication. (Holz-Mnttri 1984: 78; translated)5.2 5.2 翻譯行為論語際翻譯被描述為“始于原文的翻譯行為”,且包含一系列參與者的交際行為,具體參與者有:the initiator:需要翻譯服務(wù)的公司或個(gè)人the commissioner:負(fù)責(zé)聯(lián)系譯者的個(gè)人或機(jī)構(gòu)the ST producer:撰寫原文的人the TT producer:譯員、翻譯機(jī)構(gòu)或翻譯部門the TT user:使用譯文的人the TT receiver:譯文的最終接受者5.2 5.2 翻

11、譯行為論各參與者在整個(gè)翻譯行為過程中都有著各自不同的目標(biāo)。翻譯行為論關(guān)注的焦點(diǎn)在于為譯文接受者生產(chǎn)出符合相應(yīng)交際功能的譯文。即譯文的形式和體裁應(yīng)符合在目標(biāo)語文化的規(guī)范,而不是照搬原文模式。就“譯員文本處理”而言,分析原文僅為了解其結(jié)構(gòu)和功能。按照傳統(tǒng)“內(nèi)容”和“形式”之分,具體分析如下:(1)Content:(a) factual information and (b) overall communicative strategy(2)Form:(a) terminology and (b) cohesive elements.5.5.2.1 2.1 對(duì)翻譯行為模式的探討Holz-Mnttri 提出的理論,其價(jià)值在于將翻譯放在社會(huì)文化環(huán)境中考察,包含了譯員與發(fā)起人之間的互動(dòng)。Holz-Mn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論