




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯論文:淺談翻譯的未來(lái)發(fā)展摘 要:改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的經(jīng)濟(jì)得到了前所未有的發(fā)展。經(jīng)濟(jì)及貿(mào)易的全球化,中國(guó)加入wto組織,給中國(guó)帶來(lái)了機(jī)遇,促進(jìn)了中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。與此同時(shí),翻譯行業(yè)也面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。翻譯行業(yè)將何處何從關(guān)鍵詞:翻譯 市場(chǎng) 機(jī)遇 挑戰(zhàn) 未來(lái) 發(fā)展一:翻譯的起源與發(fā)展翻譯是一項(xiàng)古老的事業(yè),中國(guó)最早譯事的明確記載,開(kāi)始于公元前11世紀(jì)的周代的周公攝政時(shí)期。翻譯在古代稱為“譯”,開(kāi)始專指北方的翻譯人員。禮記王制說(shuō):“中國(guó),夷,蠻,狄五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯。”陳穎達(dá)疏:“通傳北方語(yǔ)官謂之曰譯者。譯,陳也,謂陳說(shuō)外內(nèi)之言?!?/p>
2、“外內(nèi)之言”大約是指周代邊境外的夷,狄,蠻等部落的語(yǔ)言和境內(nèi)華族的語(yǔ)言。中國(guó)古代第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng)則自翻譯佛經(jīng)開(kāi)始。第一翻譯時(shí)期的主要翻譯人多為西域高僧或從西域取經(jīng)回國(guó)的中國(guó)高僧。佛經(jīng)翻譯對(duì)漢唐以來(lái)我國(guó)的哲學(xué),文學(xué)及藝術(shù)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,影響著我國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)。佛經(jīng)翻譯是我國(guó)第一次大規(guī)模,有計(jì)劃,有組織的翻譯活動(dòng),是我國(guó)翻譯史上第一個(gè)重要的翻譯時(shí)期,也是中國(guó)翻譯的起源。翻譯,從某種程度上講,是人類文明薪火相傳的一支重要力量,進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì)后,翻譯突破了狹隘的文化交流的范疇,進(jìn)入到普通人們的日常生活和交往領(lǐng)域。在大量存在的不同語(yǔ)言地域間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和其他形式的交往中,翻譯是交往形式中的重
3、要組成部分。改革開(kāi)放以來(lái),隨著國(guó)內(nèi)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)貿(mào)、文化、教育交往越來(lái)越頻繁,翻譯市場(chǎng)隨之火爆起來(lái)。二:翻譯行業(yè)面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)進(jìn)入21世紀(jì),在經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)加入wto浪潮的推動(dòng)下,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)已不再是一個(gè)獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)。他已經(jīng)成為全球經(jīng)濟(jì)的一個(gè)有機(jī)組成部分,科技的全球化,資源的全球化及文化多元化的發(fā)展,也極大的推動(dòng)了中文翻譯服務(wù)市場(chǎng)的迅猛發(fā)展。由于國(guó)際貿(mào)易的擴(kuò)張,公司的全球化,計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)的普遍應(yīng)用,信息和電信技術(shù)的迅猛發(fā)展等因素,翻譯行業(yè)在全球范圍內(nèi)保持著強(qiáng)勁和持續(xù)的增長(zhǎng)。從旅游業(yè)到通訊,從信息技術(shù)到普通商品和服務(wù)的市場(chǎng)活動(dòng),都離不開(kāi)翻譯的影子。在地球“變小”的今
4、天,翻譯從未顯得如此的重要,我國(guó)乃至世界的翻譯行業(yè)正在一個(gè)黃金的時(shí)代。但是,我們?cè)诿鎸?duì)時(shí)代機(jī)遇的同時(shí)也面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。雖然我國(guó)的翻譯事業(yè)正在不斷的發(fā)展,各種翻譯公司如雨后春筍般出現(xiàn),雖然數(shù)量不少,但大多規(guī)模不大,服務(wù)能力不強(qiáng),市場(chǎng)拓展能力有限,在體制、機(jī)制上較其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)也有明顯差距,因此在與國(guó)際同行的競(jìng)爭(zhēng)中往往處于劣勢(shì)。與翻譯服務(wù)業(yè)相對(duì)較發(fā)達(dá)的歐美國(guó)家相比,中國(guó)新興的翻譯市場(chǎng)仍比較混亂。目前的問(wèn)題主要表現(xiàn)在翻譯質(zhì)量無(wú)法保證,沒(méi)有細(xì)化的專業(yè)分工,市場(chǎng)價(jià)格不規(guī)范等方面。在中國(guó)一個(gè)統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒(méi)有到位,而在西方國(guó)家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo)。更大的一個(gè)主觀
5、性的問(wèn)題是翻譯服務(wù)隊(duì)伍的不足,譯員質(zhì)量良莠不齊,這仍然是困擾翻譯產(chǎn)業(yè)的一大難題。三:翻譯行業(yè)的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)1.翻譯行業(yè)的分工將進(jìn)一步向?qū)I(yè)化方向發(fā)展,如:化學(xué),機(jī)械,生物,通信等的專業(yè)翻譯,這就對(duì)翻譯工作者提出更高的要求。翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將更趨于專業(yè)化、職業(yè)化、技能化。高層次、專業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)將越來(lái)越得到國(guó)家和社會(huì)的重視,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的興起與發(fā)展是一個(gè)重要的體現(xiàn)。2. 二是隨著翻譯服務(wù)業(yè)的不斷成熟、成型和壯大,翻譯產(chǎn)業(yè)將得到越來(lái)越多的知名企業(yè)的關(guān)注,形成規(guī)?;l(fā)展的趨勢(shì)。3. 翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展將越來(lái)越規(guī)范化。順應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)的需求。四:如何做大做強(qiáng)翻譯行業(yè)這塊蛋糕1. 規(guī)范我國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè),
6、要做大做強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè),首先要理清我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題才能解決問(wèn)題。各類翻譯公司良莠不齊,中國(guó)新興的翻譯市場(chǎng)還比較混亂。翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化的進(jìn)程與其存在的市場(chǎng)環(huán)境密切相關(guān)。創(chuàng)造規(guī)范化的市場(chǎng)環(huán)境即將促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化發(fā)展。創(chuàng)造規(guī)范化的市場(chǎng)環(huán)境就是加強(qiáng)翻譯行業(yè)的市場(chǎng)管理,維護(hù)公平、公正的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,加強(qiáng)建立統(tǒng)一、開(kāi)放、競(jìng)爭(zhēng)、有序、健康的市場(chǎng)體系。加強(qiáng)翻譯公司成立的規(guī)范化,行業(yè)門檻的規(guī)范化,行業(yè)價(jià)格的規(guī)范化,制度體系的規(guī)范化。2. 翻譯產(chǎn)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化、職業(yè)化是中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的必由之路。市場(chǎng)越完善,競(jìng)爭(zhēng)越激烈,要想在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地,就必須提高質(zhì)量與效率。翻譯服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展為
7、翻譯企業(yè)現(xiàn)代化的發(fā)展提供了機(jī)遇,同時(shí)也對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化提出了挑戰(zhàn),提出了更高的要求,推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)向高素質(zhì)、現(xiàn)代化、專業(yè)化、職業(yè)化方向發(fā)展。3.重視并革新翻譯教學(xué)。翻譯教學(xué)為翻譯產(chǎn)業(yè)輸送人才,對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展尤為重要。目前的翻譯市場(chǎng)上,翻譯人才良莠不齊,極為短缺,跟不上歷史的發(fā)展。翻譯是一門科學(xué),是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著明顯的差別,需要專門的職業(yè)技能培訓(xùn)。過(guò)去往往把外語(yǔ)專業(yè)等同于翻譯專業(yè),把外語(yǔ)人才誤認(rèn)為翻譯人才,忽視了翻譯專業(yè)人才的專門性和特殊性。為適應(yīng)我國(guó)改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高
8、層次、應(yīng)用型高級(jí)翻譯專門人才,決定在我國(guó)設(shè)置翻譯專業(yè)及翻譯碩士學(xué)位(mti:master of translation and interpretation)。翻譯專業(yè)的設(shè)立目的是培養(yǎng)具有堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和嫻熟的語(yǔ)言交際能力,掌握多種文本的筆譯技能、連續(xù)傳譯技能、同聲傳譯技能的高層次專業(yè)化翻譯精英人才,重點(diǎn)培養(yǎng)適應(yīng)各種場(chǎng)合的高級(jí)口譯人才。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育要根據(jù)專業(yè)學(xué)位強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、應(yīng)用性、專業(yè)化的特點(diǎn)、理念和模式,要注重結(jié)合社會(huì)需求,瞄準(zhǔn)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求來(lái)培養(yǎng)翻譯高層次人才,尤其是要有針對(duì)性地做好市場(chǎng)稀缺的中譯外人才的培養(yǎng),培養(yǎng)翻譯的實(shí)干能力,從根本上解決因缺少人才而導(dǎo)致的軟實(shí)力上的“逆差”。大力推動(dòng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育科研與翻譯產(chǎn)業(yè)的需求相結(jié)合。新時(shí)期,需要翻譯教育與時(shí)俱進(jìn),在傳承與創(chuàng)新之間找到
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- (高清版)DB3714∕T 0008-2021 黨政機(jī)關(guān)會(huì)務(wù)服務(wù)規(guī)范
- 第18課《我的白鴿》教學(xué)設(shè)計(jì)- 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè)
- 2025年果洛貨運(yùn)上崗證模擬考試0題
- 2025年張家口駕駛員貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試
- 2025年韶關(guān)貨運(yùn)資格證考試題答案
- 第十八章 平行四邊形數(shù)學(xué)活動(dòng) 折紙作60°、30°、15°角 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)八年級(jí)下冊(cè)
- 第19課《大雁歸來(lái)》教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè)
- 【人教PEP版英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)】期末測(cè)試卷(八)及答案
- 第7課+近代以來(lái)中國(guó)的官員選拔與管理+高二上學(xué)期歷史統(tǒng)編版(2019)選擇性必修1
- 百分?jǐn)?shù)的應(yīng)用(二)(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年北師大版六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)
- 《小米市場(chǎng)營(yíng)銷策略》課件
- 2025年湖南高爾夫旅游職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)附答案
- 2025年湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)新版
- 雙均線策略(TBQ版)
- 北京房屋租賃合同電子版7篇
- 《園林機(jī)械使用與維修》課件-任務(wù)3.園林養(yǎng)護(hù)機(jī)械
- deepseek-r1論文-中文翻譯版
- 項(xiàng)目式學(xué)習(xí)在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
- 中國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)略問(wèn)題(全文)
- 國(guó)家中醫(yī)藥管理局發(fā)布的406種中醫(yī)優(yōu)勢(shì)病種診療方案和臨床路徑目錄
- 山東省春季高考技能考試-汽車專業(yè)必刷必練題庫(kù)(600題)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論