中石化系統(tǒng)職稱英語考試輔導(dǎo)學(xué)習(xí)瑣議_第1頁
中石化系統(tǒng)職稱英語考試輔導(dǎo)學(xué)習(xí)瑣議_第2頁
中石化系統(tǒng)職稱英語考試輔導(dǎo)學(xué)習(xí)瑣議_第3頁
中石化系統(tǒng)職稱英語考試輔導(dǎo)學(xué)習(xí)瑣議_第4頁
中石化系統(tǒng)職稱英語考試輔導(dǎo)學(xué)習(xí)瑣議_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中石化系統(tǒng)職稱英語考試輔導(dǎo)學(xué)習(xí)瑣議近幾年來,中國石化集團(tuán)公司勝利石油管理局職改辦對參加職稱英語考試的人員組織輔導(dǎo),舉辦考前輔導(dǎo)班。一年一度的職稱外語考試即將開考。作為一名輔導(dǎo)教師,我對輔導(dǎo)職稱英語考試有一些體會,下面以中級班為例談一些個人的經(jīng)驗,僅供參考。一、職稱英語考試輔導(dǎo)班的特點1 、學(xué)員特點。本班學(xué)員學(xué)習(xí)目的明確,積極性高,絕大部分是從正規(guī)院校畢業(yè),有較好的英語基礎(chǔ),參加工作多年,因平時極少使用英語,以前所學(xué)知識大部分已生疏,但通過再次學(xué)習(xí),掌握正確的學(xué)習(xí)方法和技巧,英語水平可達(dá)到職稱考試的要求。2 、教材特點。教材所選文章95%屬于科技英語,內(nèi)容涉及面廣,涵蓋石油、地質(zhì)、化工等各個方面

2、;生詞多,且好多詞匯意義生僻;復(fù)合句多,有一半以上是定語從句;有些長句結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,句與句之間層層修飾;篇目多,五十篇文章被列為考試范圍;篇幅長,四分之三的文章屬于長篇幅,因而教材難度非常大。3、學(xué)制特點。辦班時間短,一般只有兩個月,且利用雙休日,學(xué)員實際參加輔導(dǎo)學(xué)習(xí)的時間只有半個月。授課時間不連續(xù),每周集中上兩天,上一次課與下次間隔5天,期間,學(xué)員回單位工作,只能利用業(yè)余時間復(fù)習(xí)鞏固。4、試題特點。試題難度大,相當(dāng)于大學(xué)英語四級考試試題的難度,但題型較單一,分為閱讀理解、英譯漢、漢譯英三個部分。閱讀理解部分的試題結(jié)構(gòu)由選擇最佳答案、閱讀后回答問題構(gòu)成,其余兩部分為筆譯。二、提高學(xué)員應(yīng)試能力的

3、主要措施上述四個特點決定了教學(xué)工作時間緊、任務(wù)重、壓力大。我在輔導(dǎo)過程中突出抓好課前預(yù)習(xí)、突出重點難點和課后及時指導(dǎo)復(fù)習(xí)三個邏輯環(huán)節(jié),取得了較好的輔導(dǎo)效果。1 、指導(dǎo)課前預(yù)習(xí)。課前預(yù)習(xí),是獲得最佳聽課效果的前提。在布置預(yù)習(xí)時,我首先把要講的課文內(nèi)容作簡單介紹,使學(xué)員對文章大致了解,然后把文章中雖然學(xué)過但語意生僻的詞、詞匯表中未列出的生詞以及眾多短語列出來。這樣學(xué)員不至于因文章太難而無法預(yù)習(xí)。預(yù)習(xí)時指導(dǎo)學(xué)員泛讀、速讀,能粗懂就行。然后要求學(xué)員做好預(yù)習(xí)筆記,重點記好經(jīng)思考仍得不到解決的疑難點,將此確定為聽課的重點。做到課前預(yù)習(xí)的學(xué)員,在聽課時,能夠跟上講課思路,不會感到吃力;反之,被動地聽課,效果

4、就差。2、突出重點難點。一是重點講解和翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。輔導(dǎo)材料中絕大部分文章篇幅長,把每個句子都講到是不可能的,也沒有必要,簡單的句子點到為止,對語法關(guān)系復(fù)雜的長句必須進(jìn)行詳細(xì)分析、講解。在講解時,要求學(xué)員在教師的引導(dǎo)下,能夠自己理清結(jié)構(gòu),分清層次,也就是說要搞清什么是主句,什么是從句,主句與從句、從句與從句之間的關(guān)系如何。長句除了結(jié)構(gòu)復(fù)雜外,包含的信息量也大,加之英、漢語句子差異大,常常給翻譯帶來較大的困難。因而在輔導(dǎo)時,著重翻譯這類句子,并教給學(xué)員常用的譯法。二是突生語法重點一一定語從句。在科技英語這類文章中最常見的從句是定語從句。定語從句在所有從句中用法最復(fù)雜,掌握起來有一定難度。為

5、此,在輔導(dǎo)前期,就要攻破這一“堡壘”,為以后的學(xué)習(xí)排除障礙,我的做法是:首先抽出一定時間,結(jié)合課文例句,從關(guān)系詞的選擇和使用、定語從句的分類到定語從句的譯法進(jìn)行詳細(xì)講解;然后反復(fù)練習(xí),使學(xué)員在講練中全面、系統(tǒng)地掌握其內(nèi)在聯(lián)系,提高學(xué)員鑒別和分析句子的能力,為以后閱讀文章時正確把握語意打下基礎(chǔ),在一定程度上提高了閱讀理解能力。3、及時指導(dǎo)復(fù)習(xí)。復(fù)習(xí)是保持已學(xué)知識,同遺忘作斗爭的唯一手段,尤其是此類應(yīng)試班,強(qiáng)化復(fù)習(xí)至關(guān)重要。在指導(dǎo)復(fù)習(xí)時,主要從以下兩個方面進(jìn)行。一是及時復(fù)習(xí),心理學(xué)“先快后慢”的遺忘規(guī)律要求,對于新知識的學(xué)習(xí)一定要及時復(fù)習(xí),進(jìn)一步分為當(dāng)堂復(fù)習(xí)和課后復(fù)習(xí),對當(dāng)堂復(fù)習(xí),要求學(xué)員一定要抓

6、住時機(jī),聽好對本篇文章重點、難點的總結(jié);課后復(fù)習(xí),每周輔導(dǎo)兩天,兩天的內(nèi)容很多,一般是八篇文章,若不抓緊課后復(fù)習(xí),等到輔導(dǎo)完再集中復(fù)習(xí),不但會把自己搞得非常疲憊而且效果也差,指導(dǎo)學(xué)員對所學(xué)的詞匯、語法及整篇文章及時進(jìn)行復(fù)習(xí),并且第一遍一定要精、細(xì),做到穩(wěn)打穩(wěn)扎。二是考前復(fù)習(xí)。集中輔導(dǎo)結(jié)束后,學(xué)員有一個來月的自我復(fù)習(xí)時間,在這短短的時間內(nèi),學(xué)員必須對所有文章中的詞匯、重要句型以及譯文全部掌握,并由“短時記憶”變?yōu)椤伴L時記憶”,因此要指導(dǎo)學(xué)員有計劃地進(jìn)行復(fù)習(xí)。其要點是(1)指導(dǎo)學(xué)員“反復(fù)循環(huán)”復(fù)習(xí),每兩周復(fù)習(xí)一遍,進(jìn)一步鞏固所學(xué)知識,加深記憶痕跡;(2)重點復(fù)習(xí),經(jīng)過前三遍的復(fù)習(xí),絕大部分知識已經(jīng)

7、記住,臨近考試時,只需復(fù)習(xí)重點、難點即可。三、學(xué)員應(yīng)掌握的基本答題技巧掌握答題技巧是應(yīng)試的重要方面,在教學(xué)時,我采取平時滲透、考前重點強(qiáng)調(diào)、強(qiáng)化的方法,讓學(xué)員理解和掌握相應(yīng)的技巧。當(dāng)然,技巧性東西很多,針對學(xué)員的實際情況和試題類型,我突出了以下三個方面:1、閱讀技巧。閱讀技巧的掌握對快速閱讀文章、把握文章主題、提高答題的準(zhǔn)確性有重要作用。在閱讀時,提醒學(xué)員注意以下幾個方面。一是預(yù)測:瀏覽文章后面的問題,預(yù)測文章可能會談什么,并帶著問題閱讀。二是略讀:在閱讀中把握文章的總體,領(lǐng)會文章的大意,不要逐字閱讀。三是查讀:在領(lǐng)會文章大意的基礎(chǔ)上進(jìn)行查讀,把注意力集中到需要找出答案的段落,找出有關(guān)的事實、

8、數(shù)據(jù)、信息。四是推導(dǎo):就是根據(jù)所讀材料進(jìn)行一定的判斷和推論,理解個別句子的意義或上下文的邏輯關(guān)系,留意文中有關(guān)論據(jù),如時間、地點、數(shù)字、人物以及說明問題的列舉或現(xiàn)象,把分散在各處的信息加以綜合。五是略過不重要的詞,同時根據(jù)上下文判斷詞義。六是一氣呵成:從頭到尾一氣呵成,減少回視的次數(shù),有利于提高閱讀的速度。七是正確選擇答案:有時答案不明顯,模棱兩可,這時要用排除法將不可能的選擇排除,縮小范圍,以便提高命中率。2 、英譯漢的技巧。英譯漢部分在試題中分值比重較大,掌握英譯漢的技巧對提高考試水平尤為重要。在英譯漢時,應(yīng)首先通讀全文,把握主要意思,透徹理解全文,在此基礎(chǔ)上,選擇合適的表達(dá)方式。表達(dá)方式

9、從總體上分為直譯和意譯,一般強(qiáng)調(diào)學(xué)員用直譯的方法,這樣做,既能保持原文的內(nèi)容,又能保持原文的形式。但要強(qiáng)調(diào)學(xué)員注意,直譯不是逐字呆板翻譯。意譯指的是在原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式發(fā)生矛盾時采用的一種譯法。意譯要求譯文正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。譯完后,要進(jìn)行校對。一是檢查譯文是否準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述了原作內(nèi)容,二是檢查譯文的語言表達(dá)方式是否規(guī)范化。3、漢譯英的技巧。漢譯英是考查學(xué)員英語應(yīng)用能力的重要方面。做漢譯英時,一是要學(xué)員明確句子的主語、謂語、時態(tài)、語態(tài)。二是譯文內(nèi)容要忠于原文,準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文的內(nèi)容,對原文不可任意增刪、歪曲。三是譯文內(nèi)容要符合英語的習(xí)慣表達(dá)法,翻譯時要運(yùn)用英語的基本句型,地道貼切的英語,不可照著漢語原文直譯,要下大力氣糾正相當(dāng)多的學(xué)員運(yùn)用漢語表達(dá)方式而用相關(guān)英語單詞拼湊句子的現(xiàn)象。四是譯文語言的詞句結(jié)構(gòu)不要受漢語語言的詞句結(jié)構(gòu)限制。翻譯時,除了要遵守特有的詞序外,還要使用連詞、介詞、冠詞等功能詞來說明每個實詞之間的邏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論