translation 7_第1頁
translation 7_第2頁
translation 7_第3頁
translation 7_第4頁
translation 7_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、杭州杭州 杭州位于浙江省北部,是中國古老的風杭州位于浙江省北部,是中國古老的風景名城。景名城。杭州不僅風景綺麗,名勝古跡眾杭州不僅風景綺麗,名勝古跡眾多,與杭州有關(guān)的傳說和故事也甚為美麗動多,與杭州有關(guān)的傳說和故事也甚為美麗動人。人。幾千年過去了,杭州依然和以前一樣幾千年過去了,杭州依然和以前一樣有吸引力。有吸引力。杭州是如此的美麗,很多人在杭州是如此的美麗,很多人在這都是流連忘返。這都是流連忘返。唐代詩人白居易寫了很唐代詩人白居易寫了很多贊美杭州西湖的詩。多贊美杭州西湖的詩。古意大利旅行者馬古意大利旅行者馬可波羅在元代來到了中國,對杭州異常喜愛,可波羅在元代來到了中國,對杭州異常喜愛,用他的

2、話說用他的話說“杭州是全世界最美的城市杭州是全世界最美的城市”。杭州杭州位于位于浙江省北部,是中國古老的浙江省北部,是中國古老的風景風景名城名城。 Hangzhou, an ancient city renowned for its picturesque scenery, is situated in the northern part of Zhejiang Province.杭州不僅杭州不僅風景奇麗風景奇麗,名勝古跡眾多名勝古跡眾多,與杭與杭州有關(guān)的州有關(guān)的傳說和故事也甚為美麗動人。傳說和故事也甚為美麗動人。Hangzhou has many scenic spots and histo

3、rical sites as well as beautiful and moving legends and stories associated with it. 幾千年過去了幾千年過去了,杭州依然和以前一樣有,杭州依然和以前一樣有吸吸引力引力。Thousands of years have passed since the city was founded, yet Hangzhou is as attractive as ever. 杭州是杭州是如此如此美麗,很多人在這都是美麗,很多人在這都是流連忘流連忘返返。Hangzhou is so beautiful that many peo

4、ple are reluctant to leave it.Bai Juyi, a famous poet during the Tang Dynasty, wrote many poems to describe the beauty of Hangzhous West Lake.唐代詩人白居易唐代詩人白居易寫了很多寫了很多贊美贊美杭州杭州西湖西湖的的詩。詩。古意大利旅行者古意大利旅行者馬可波羅在元代來到了中馬可波羅在元代來到了中國,國,對杭州異常喜愛對杭州異常喜愛,用他的話說,用他的話說“杭州杭州是全世界最美的城市是全世界最美的城市”。Marco Polo, an ancient Ital

5、ian traveler, came to China in Yuan Dynasty, and expressed great admiration for HangHou. In his own words, “Hangzhou is the most beautiful city in the world.”品茶不僅為品茶不僅為鑒別茶的優(yōu)劣鑒別茶的優(yōu)劣,還為深思冥想,還為深思冥想和領(lǐng)略飲茶的情趣和領(lǐng)略飲茶的情趣 。Savoring tea is not only a way to discern good tea, but also to mediate and to delight i

6、n tea itself.在閑暇時,泡上在閑暇時,泡上一壺一壺清清茶茶,在清凈之處,在清凈之處細細品慢飲品慢飲,可以消除疲勞,振奮精神,達到,可以消除疲勞,振奮精神,達到美的享受。美的享受。In leisure tiem, making a kettle of tea and sipping it in a serene place can help banish fatigue, lift spritis and enjoy aesthetics. 飲茶飲茶適合在安靜、清新、舒適、干凈之所。適合在安靜、清新、舒適、干凈之所。Tea-drinking is most fitting in a

7、quiet, refreshing, comfortable and neat place.China is a country with time-honored civilization and a state of ceremonies.中國是中國是文明古國文明古國,禮儀之邦禮儀之邦。凡來了客人,凡來了客人,沏茶、敬茶沏茶、敬茶的禮儀必不可少。的禮儀必不可少。Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them.飲茶飲茶適合在安靜、清新、舒適、干凈之所。適合在安靜、清新、舒適、干凈之所。Tea-drinking is most fitting in a quiet, refreshing, comfortable and neat place.China is a country with time-honored civilization and a state of ceremonies.中國是中國是文明古國文明古國,禮儀之邦禮儀之邦。Snacks

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論