天津譯國譯民翻譯公司同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧_第1頁
天津譯國譯民翻譯公司同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧_第2頁
天津譯國譯民翻譯公司同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧_第3頁
天津譯國譯民翻譯公司同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧_第4頁
天津譯國譯民翻譯公司同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧 同聲傳譯的訓(xùn)練方法 1. 記憶力訓(xùn)練( memory training ) 源語復(fù)述 目的語復(fù)述 2. 記筆記訓(xùn)練 口譯筆記的特點(diǎn):即時(shí)的、簡短的、框架的、鮮明的個(gè)人特色 口譯筆記的方式:縮進(jìn)式的、垂直的、分隔的 3. 同傳訓(xùn)練 影子訓(xùn)練 (shadowing exercise ) 視譯訓(xùn)練( sight interpretation ) 帶小時(shí)訓(xùn)練 (tape hours) 同聲傳譯的技巧 同傳是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)他確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會(huì)有今天的職業(yè)培訓(xùn)了,既然他的實(shí)踐性很強(qiáng),那么,肯定其中有大量的技巧在里面。 1 、節(jié)奏章

2、法: 即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來講的話,可以根據(jù)自己對(duì)語言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來具體對(duì)待和處理。如果自己相對(duì)在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。 注意:同傳翻譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對(duì)詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論