![英文合同翻譯常見詞注解中_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/16/e1524906-16c9-454b-8ef4-4c6b94f5b01f/e1524906-16c9-454b-8ef4-4c6b94f5b01f1.gif)
![英文合同翻譯常見詞注解中_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/16/e1524906-16c9-454b-8ef4-4c6b94f5b01f/e1524906-16c9-454b-8ef4-4c6b94f5b01f2.gif)
![英文合同翻譯常見詞注解中_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/16/e1524906-16c9-454b-8ef4-4c6b94f5b01f/e1524906-16c9-454b-8ef4-4c6b94f5b01f3.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、.英文合同翻譯常見詞注解(中)十一. notwithstanding釋義: in spite of (prep.)盡管;nevertheless (adv.)仍然用法: 法律文件常用詞,比although正式。語(yǔ)法: 作介詞用時(shí),放在要引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)前例1:Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income o
2、f different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and work
3、ers, or the amount of wages.注釋:(1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations:雖有本細(xì)則第九十一條的規(guī)定(2)a business establishment in charge of consolidated tax filing:負(fù)責(zé)合并申報(bào)繳納所得稅的營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)(3)fail to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate bas
4、is:不能合理地分別計(jì)算各營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)的應(yīng)納稅所得額(4)the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments:當(dāng)?shù)囟悇?wù)機(jī)關(guān)可以對(duì)應(yīng)稅所得在各營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)之間合理分配(5)under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amoun
5、t of wages:按照營(yíng)業(yè)收入比例、成本和費(fèi)用比例、資產(chǎn)比例、職工人數(shù)或者工資數(shù)額的比例參考譯文:雖有本細(xì)則第九十一條的規(guī)定,負(fù)責(zé)合并申報(bào)繳納所得稅的營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)不能合理地分別計(jì)算各營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)的應(yīng)納稅所得額時(shí),當(dāng)?shù)囟悇?wù)機(jī)關(guān)可以對(duì)應(yīng)稅所得總額,按照營(yíng)業(yè)收入比例、成本和費(fèi)用比例、資產(chǎn)比例、職工人數(shù)或者工資數(shù)額的比例,在各營(yíng)業(yè)機(jī)構(gòu)之間合理分配。例2:If, notwithstanding Sub-Clause 65.1, any damage occurs to any bridge or road communicating with or on the routes to the site due
6、 to the transport of materials or plant, the Contractor shall notify the Engineer of the matter in question, with a copy to the Employer, as soon as he becomes aware of such damage or as soon as he receives any claim from the authority entitled to make such claim.注釋:(1) notwithstanding Sub-Clause 65
7、.1:盡管有65.1款的規(guī)定(2)any damage occurs to any bridge or road communicating with or on the routes to the site:對(duì)通往現(xiàn)場(chǎng)或位于通往現(xiàn)場(chǎng)路線上任何橋梁或道路造成任何損害(3)due to the transport of materials or plant:因運(yùn)輸材料或設(shè)備(4)the authority entitled to make such claim:有權(quán)提出此類索賠的機(jī)構(gòu)參考譯文:盡管有65.1款的規(guī)定,但如果發(fā)生因運(yùn)輸材料或設(shè)備而對(duì)通往現(xiàn)場(chǎng)或位于通往現(xiàn)場(chǎng)路線上任何橋梁或道路造成任何
8、損害時(shí),承包人在得知此類損害之后,或者收到有權(quán)提出此類索賠的機(jī)構(gòu)的任何索賠要求之后,應(yīng)立即通知工程師,并將一份副本呈交給業(yè)主。例3:The Engineer shall, from time to time, have authority to issue instructions on the following matters that: 1) any works shall, in the opinion of the Engineer, be removed and re-executed, notwithstanding any previous test thereof or in
9、terim payment therefor, because the following items fail to meet the requirements and provisions of the Contract:(i) the materials, Plant or workmanship, or (ii) the design by the Contractor or for which he is responsible.注釋:(1)have authority to issue instructions on the following matters:有權(quán)對(duì)下列事項(xiàng)發(fā)出指
10、示(2)in the opinion of the Engineer:工程師認(rèn)為(3)any works shall be removed and re-executed:任何工程均應(yīng)拆除并重新施工(4)notwithstanding any previous test thereof or interim payment therefor:盡管事先已對(duì)其進(jìn)行過任何檢驗(yàn)或臨時(shí)付款(5)fail to meet the requirements and provisions of the Contract:不符合合同規(guī)定參考譯文:工程師有權(quán)隨時(shí)對(duì)下列事項(xiàng)發(fā)出指示:1)盡管事先已對(duì)其進(jìn)行過任何檢驗(yàn)
11、或臨時(shí)付款,但對(duì)工程師認(rèn)為任何工程因以下各項(xiàng)不符合合同規(guī)定的,均應(yīng)拆除并重新施工:(1)材料、工程設(shè)備或工藝;或(2)由承包人設(shè)計(jì)或承包人對(duì)其負(fù)有責(zé)任的設(shè)計(jì)。例4:Notwithstanding any other provision of the Contract, if the Contractor intends to claim any additional payment pursuant to any Clause of these Conditions or other provisions, the Contractor in question shall, within 28
12、 days after the event giving rise to the claim has first arisen, notify the Engineer of his intention, with a copy to the Employer.注釋:(1)notwithstanding any other provision of the Contract:盡管本合同有其它規(guī)定(2)intend to claim any additional payment:打算索取任何追加付款(3)within 28 days after the event giving rise to
13、the claim has first arisen:在引起索賠的事件第一次發(fā)生后28天內(nèi)(4)notify the Engineer of his intention:將其索賠意向通知工程師參考譯文:盡管本合同有其它規(guī)定,如果承包人根據(jù)本合同的任何條款或其他有關(guān)規(guī)定打算索取任何追加付款的話,他都應(yīng)在引起索賠的事件第一次發(fā)生后28天內(nèi),將其索賠意向通知工程師,并將一份副本呈交業(yè)主。例5:The Works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise prov
14、ided for in the contract.注釋:(1)the Works shall be measured net:工程計(jì)量應(yīng)該計(jì)量?jī)糁担?)notwithstanding any general or local custom:無論通常的和當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣如何 any general or local custom:通常的和當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣參考譯文:無論通常的和當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣如何,工程計(jì)量應(yīng)該計(jì)量?jī)糁?,但合同另有?guī)定的除外。例6:Notwithstanding the provisions of this Clause or any other Clause of the Contract, no
15、 payment certificates shall be issued by the Engineer until the performance security is submitted by the Contractor under the Contract and approved by the Employer.注釋:(1)notwithstanding the provisions of this Clause or any other Clause of the Contract:盡管有本條款或任何其它合同條款的規(guī)定(2)payment certificate:支付款證書(3
16、)the performance security:履約保證參考譯文:盡管有本條款或任何其它合同條款的規(guī)定,在承包人提交履約保證并經(jīng)業(yè)主批準(zhǔn)之前,工程師不對(duì)任何支付款額開具證書。例7:Notwithstanding the issue of the Defects Liability Certificate, the Contractor and the Employer shall remain liable for the fulfillment of any outstanding obligation incurred under the provisions of the Contr
17、act when the Defects Liability Certificate is issued. To determine the nature and extent of the obligations in question, the Contract shall be deemed to remain in force and be binding upon the parties thereto.注釋:(1)notwithstanding the issue of the Defects Liability Certificate:盡管頒發(fā)了缺陷責(zé)任證書 the defect
18、s liability certificate:缺陷責(zé)任證書(2)any outstanding obligation:尚未履行的義務(wù)(3)to determine the nature and extent of the obligations in question:為了確定任何此類義務(wù)的性質(zhì)和范圍參考譯文:盡管頒發(fā)了缺陷責(zé)任證書,但承包人和業(yè)主仍應(yīng)對(duì)在缺陷責(zé)任證書頒發(fā)時(shí)尚未履行的義務(wù)承擔(dān)責(zé)任。為了確定任何此類義務(wù)的性質(zhì)和范圍,合同應(yīng)被認(rèn)為對(duì)合同雙方仍然有效。例8:Notwithstanding IB 6.2, the Owner reserves the right to accept
19、or reject any Bid, and to annul the bidding process and to reject all Bids, at any time prior to the award of the Contract, without thereby incurring any liability to the affected Bidder or Bidders or any obligation to inform the affected Bidder or Bidders of grounds for its action.注釋:(1)notwithstan
20、ding IB 6.2:盡管有IB6.2款的規(guī)定 IB:Instructions to Bidders 投標(biāo)者須知。注:IB不能譯成“對(duì)投標(biāo)者的指示”,因?yàn)樵谕稑?biāo)階段,業(yè)主與投標(biāo)人之間沒有合同關(guān)系,即上下級(jí)關(guān)系。合同成立后,投標(biāo)人成為承包人,那么可以就“對(duì)承包人的指示”,這里只能譯成“投標(biāo)者須知”。(2)Bid:投標(biāo)(書)(3)to annul:put an end to 廢除,廢止(4)award of Contract:授予合同(5)thereby:by that means;by doing or saying that 由此,因此,是以(6)affected Bidder:受影響的投標(biāo)
21、人(7)grounds for its action:行為的根據(jù)(或原因)參考譯文:盡管有IB6.2款的規(guī)定,業(yè)主在授予合同前,有保留授受或拒絕任何投標(biāo)、廢除投標(biāo)程序、拒絕所有投標(biāo)的權(quán)利,而且不承擔(dān)由此而對(duì)投標(biāo)人造成的不利條件的責(zé)任,同是也不承擔(dān)通知受影響的投標(biāo)人有關(guān)業(yè)主作出這一決定的原因的義務(wù)。十二. shall釋義: 應(yīng)該,必須用法: 在合同等法律文件中,表示強(qiáng)制性承擔(dān)法律或合同義務(wù)。有時(shí)可用will,但力度比shall弱。這時(shí)決不能用“must”或“should”。should在法律文件里往往用作“if”,只表示“如果”之意。例1The board meeting shall be ca
22、lled and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.注釋:(1)The board meeting shall be called and presided over by the Chairman.:董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集并主持 the board meeting:董事會(huì)會(huì)議 preside over:主持(2)the vice-Chairman
23、:副董事長(zhǎng)參考譯文:董事會(huì)會(huì)議應(yīng)由董事長(zhǎng)召集并主持;如董事長(zhǎng)缺席時(shí),原則上,應(yīng)由副董事長(zhǎng)召集主持。例2The Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures Company shall terminate upon the expiration of the joint venture term.注釋:(1)the Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures Company:中外合作經(jīng)營(yíng)公司(2)the expiration of the joint venture term:合作期滿時(shí)參考譯文:中外合作經(jīng)營(yíng)公司應(yīng)
24、于合作期滿時(shí)終止。例3The term of the Company shall be 5 years commencing from the date of issuance of the Companys business license.注釋:(1)the term of the Company:公司的期限(2)the date of issuance of the Companys business license:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日參考譯文:公司的期限為5年,自公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日計(jì)算。例4This Contract and the appendices hereto shall
25、come into force from the date of approval by the examination and approval authorities.注釋:(1)the appendices hereto:the appendices to this Contract 本合同(2)shall come into force:應(yīng)生效參考譯文:本合同及其須經(jīng)審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),應(yīng)自批準(zhǔn)之日生效。例5Any amendment to this Contract or to its appendices shall come into force after the written a
26、greement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities.注釋:(1)any amendment to this Contract or to its appendices:本合同及其的任何修改(2)the original examination and approval authorities:審批機(jī)構(gòu)參考譯文:本合同及其的任何修改,必須經(jīng)雙方簽署書面合同文件,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)后才能生效。例6This Co
27、mpany shall be a Chinese legal person. All activities hereof shall be governed and protected by the Laws and relevant rules and regulations of Peoples Republic of China.注釋:(1)a Chinese legal person:中國(guó)法人(2)shall be governed and protected by the Laws and relevant rules and regulations of Peoples Repub
28、lic of China:應(yīng)受中華人民共和國(guó)法律和法規(guī)的管轄和保護(hù)參考譯文:本公司應(yīng)為中國(guó)法人。公司的一切活動(dòng)應(yīng)受中華人民共和國(guó)法律和法規(guī)的管轄和保護(hù)。例7The production and business scope of the Company shall be as follows: to manufacture, sell and develop cooperatively produced products and other relevant products.注釋:(1)the production and business scope of the Company:公司的生
29、產(chǎn)及經(jīng)營(yíng)范圍(2)to manufacture, sell and develop cooperatively produced products:制造、銷售和開發(fā)合作產(chǎn)品(3)relevant products:相關(guān)產(chǎn)品,配套產(chǎn)品參考譯文:公司的生產(chǎn)及經(jīng)營(yíng)范圍是制造、銷售和開發(fā)合作產(chǎn)品及其相關(guān)或配套產(chǎn)品。例8The first Board meeting shall be convened within one month after the issuance of the Companys business license.注釋:(1)be convened within one mont
30、h:一個(gè)月內(nèi)召開(2)the issuance of the Companys business license:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照的簽發(fā)參考譯文:第一次董事會(huì)應(yīng)在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照的簽發(fā)后一個(gè)月內(nèi)召開。例9The date of issuance of the business license of the Company shall be the date of the establishment of the Board of Directors of the Company.注釋:(1)the date of the establishment of the Board of Directors
31、of the Company:公司董事會(huì)成立之日參考譯文:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日應(yīng)為公司董事會(huì)成立之日。例10The documents on the major issues of the Company, including but not limited to, the management plan, the monthly report, quarterly report and annual report, shall be signed jointly by the General Manager and the Deputy General Manager, then the d
32、ocuments shall come into effect.注釋:(1)the documents on the major issues of the Company:公司的重要文件(2)the management plan:管理計(jì)劃(3)the monthly report:月度報(bào)告(4)quarterly report:季度報(bào)告(5)annual report:年度報(bào)告(6)shall be signed jointly by the General Manager and the Deputy General Manager:應(yīng)由總經(jīng)理和副總經(jīng)理會(huì)簽參考譯文:公司的重要文件,包括
33、,但不限于管理計(jì)劃、月度、季度及年度報(bào)告,須經(jīng)總經(jīng)理和副總經(jīng)理會(huì)簽方為有效。十三 unless otherwise釋義: 除非用法: 比“if not”和“otherwise”表達(dá)正式,由兩個(gè)同義詞“unless”和“otherwise”組成。語(yǔ)法:一般后面緊跟動(dòng)詞,表示“除非另”,比如表示“除非合同另有規(guī)定”,可以說“unless otherwise specified in the Contract”;又如表示“除非信用證另有規(guī)定”,可以說“unless otherwise specified in the Letter of Credit”。例1These articles shall
34、apply to all documentary credits, including standby letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto.注釋:(1)these articles:本條文(2)apply to:適用(3)the extent
35、 to which the credits in question shall be applicable:其適用范圍內(nèi)(指該信用證適用范圍內(nèi))(4)shall be binding on the Parties to the Contract:對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力參考譯文:本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適用范圍內(nèi)的備用信用證,除非另有約定,對(duì)合同各有關(guān)方面均具有約束力。例2Unless otherwise specified in the credit, banks will accept a document bearing a date of issuance prior
36、 to that of the credit, subject to such document being presented within the time limits specified in the credit and in these articles.注釋:(1)unless otherwise specified in the credit:除非信用證另有規(guī)定(2)a document bearing a date of issuance prior to that of the credit:出單日期早于信用證開證日期的單據(jù)(3)within the time limits
37、 specified in the credit and in these articles:在信用證和本條文規(guī)定的時(shí)限之內(nèi)參考譯文:除非信用證另有規(guī)定,銀行將授受出單日期早于信用證開證日期的單據(jù),但該單據(jù)須在信用證和本條文規(guī)定的時(shí)限之內(nèi)提交。例3Unless otherwise specified in the credit, banks will reject a transport document issued by a forwarding agent. Provided that unless such transport document is the FIATA combine
38、d Transport Bill of Lading approved by the International Chamber of Commerce or otherwise the transport document indicates that it is issued by a forwarding agent acting as a carrier or an agent of a named carrier.注釋:(1)unless otherwise:除非(另有規(guī)定)(2)transport document:運(yùn)輸單據(jù)(3)forwarding agent:運(yùn)輸行(4)the
39、 FIATA:國(guó)際運(yùn)輸商協(xié)會(huì)聯(lián)合會(huì)(5)combined Transport Bill of Lading:聯(lián)合運(yùn)輸提單(6)the International Chamber of Commerce:國(guó)際商會(huì)(7)carrier:承運(yùn)人參考譯文:除非信用證另有規(guī)定,銀行將拒受運(yùn)輸行出具的運(yùn)輸單據(jù),但是有“國(guó)際運(yùn)輸商協(xié)會(huì)聯(lián)合會(huì)”的聯(lián)合運(yùn)輸提單或注明運(yùn)輸行作為承運(yùn)人或某承運(yùn)人的代理人出具的運(yùn)輸單據(jù)除外。例4In the case of carriage by sea or by more than one mode of transport including carriage by sea,
40、banks will refuse a transport document stating that the goods are or will be loaded on deck, unless otherwise specifically specified and authorized in the credit.注釋:(1)carriage by sea or by more than one mode of transport:海運(yùn)或多種類型運(yùn)輸(2)be loaded on deck:裝艙面(3)unless otherwise specifically specified an
41、d authorized in the credit:除非信用證特別授權(quán)參考譯文:如屬海運(yùn)或多種類型運(yùn)輸中包括海運(yùn),除非信用證特別授權(quán),銀行將拒受注明貨裝艙面或要裝艙面的運(yùn)輸單據(jù)。例5Unless otherwise specified in the credit, banks will accept transport documents indicating the third party other than the beneficiary of the credit as the consignor of the goods.注釋:(1)unless otherwise specifi
42、ed in the credit:除非信用證另有規(guī)定(2)the third party other than the beneficiary of the credit:信用證受益人以外的第三者(3)the consignor of the goods:發(fā)貨人參考譯文:除非信用證另有規(guī)定,銀行將授受表明以信用證受益人以外的第三者作為發(fā)貨人的運(yùn)輸單據(jù)。例6Unless otherwise specified in the credit, commercial invoices shall be made out in the name of the applicant for the cred
43、it.Unless otherwise specified in the credit, banks may refuse commercial invoices issued with amounts exceeding that specified and permitted by the credit.注釋:(1)commercial invoice:商業(yè)發(fā)票(2)in the name of the applicant for the credit:信用申請(qǐng)人為抬頭(3)may refuse commercial invoices issued with amounts exceedi
44、ng that specified and permitted by the credit:可拒受其金額超過信用證允許金額的商業(yè)發(fā)票;that specified and permitted by the credit:the amount specified and permitted by the credit 信用證允許金額參考譯文:除非信用證另有規(guī)定,商業(yè)發(fā)票必須做到以信用證申請(qǐng)人為抬頭。除非信用證另有規(guī)定,銀行可拒收其金額超過信用證允許金額的商業(yè)發(fā)票。例7Wherever, in the provisions of this Contract, any such notice, co
45、nsent, approval, certificate or determination as are made and issued by any person are mentioned, unless otherwise specified in this Contract, such notice, consent, approval, certificate or determination shall be in writing, and the words “notify”, “certify” or “determine” shall be construed accordi
46、ngly. Provided that any such consent, approval, certificate or determination shall not unreasonably be withheld or delayed.注釋:(1)in the provisions of this Contract:本合同條款中(2)notice, consent, approval, certificate or determination:通知、同意、批準(zhǔn)、證明或決定(3)shall be construed accordingly:據(jù)此解釋(4)shall not unreas
47、onably be withheld or delayed:都不應(yīng)被無故扣壓或拖延參考譯文:本合同條款中,無論何處提及由任何人發(fā)出或頒發(fā)的任何通知、同意、批準(zhǔn)、證明或決定,除合同另有說明者外,均指書面的通知、同意、批準(zhǔn)、證明或決定,而通知、證明或決定字樣均應(yīng)據(jù)此解釋。對(duì)于任何此類通知、同意、批準(zhǔn)、證明或決定都不應(yīng)被無故扣壓或拖延。例8Unless otherwise expressly specified in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his o
48、bligations under the Contract.注釋:(1)have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract:無權(quán)解除合同規(guī)定的承包人的任何義務(wù) relieve sb. of sth.:解除某人的(權(quán)利、義務(wù))參考譯文:除在合同中明確規(guī)定外,工程師無權(quán)解除合同規(guī)定的承包人的任何義務(wù)。例9Unless otherwise agreed by the Parties to the Contract, all expenses and disbursements
49、, such as cabling, traveling and other expenses incurred in connection with the sale of products, shall be borne by the Agent. Provided that the Agent shall also bear the expenses for maintaining offices and other expenses for the performance of the obligations of the Salesmen and for the implementa
50、tion of the instructions given by the Seller.注釋:(1)all expenses and disbursements:所有的費(fèi)用和支出(2)cabling, traveling:電訊費(fèi),差旅費(fèi)(3)provided that:in addition 除此以外(這里表示進(jìn)一步規(guī)定之意)(4)expenses for maintaining offices:維持其辦公處的費(fèi)用(5)the performance of the obligations of the Salesmen:履行銷售人員義務(wù)參考譯文:除另有約定外,所有的費(fèi)用和支出,如電訊費(fèi),差旅
51、費(fèi)以及其他有關(guān)商品銷售的費(fèi)用,都應(yīng)由代理商承擔(dān)。除此以外,代理商還應(yīng)承擔(dān)維持其辦公處的費(fèi)用,及其它履行銷售人員義務(wù)和執(zhí)行賣方指示而發(fā)生的費(fèi)用。例10Unless otherwise expressly provided for in this Contract, the Agent shall have no obligations to account to any Bank for any amount received in respect of any loan maintained by the Agent or any of its affiliates or for the pr
52、ofits related to the loan. The Agent and its affiliates may make loans to, accept deposits from, and generally engage in any kind of business with, the Borrower as though the Agent in question were not as an Agent.注釋:(1)unless otherwise expressly provided for in this Contract:除本合同另有明確規(guī)定外(2)generally
53、 engage in any kind of business with, the Borrower as though the Agent in question were not as an Agent:并一般地與借款人進(jìn)行各種經(jīng)營(yíng)活動(dòng),如同不是代理行一樣參考譯文:除本合同另有明確規(guī)定外,代理行沒有義務(wù)向任何銀行說明由于它或它的附屬機(jī)構(gòu)貸款而收到的金額或其利潤(rùn)。代理行及其附屬機(jī)構(gòu)可以向借款人貸款,接受借款人存款,并一般地與借款人進(jìn)行各種經(jīng)營(yíng)活動(dòng),如同不是代理行一樣。十四 in accordance with; under; pursuant to釋義: 根據(jù),按照用法: 法律文件常用語(yǔ),比
54、according to正式例1On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the Contract.注釋:(1)FOB = Free on board:船上交貨。按照1999年9月國(guó)際商會(huì)公布的2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則的規(guī)定,采用該術(shù)語(yǔ),賣方將貨物在合同指定的裝運(yùn)港裝到買方的船上,即完成交貨。賣方承擔(dān)貨物越過船舷以前的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。買方則承擔(dān)其后的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。采用這個(gè)術(shù)語(yǔ),在FOB后面要注明裝運(yùn)港名稱,如FOB Sh
55、anghai。(2)book shipping space:洽定艙位in accordance with: 根據(jù)(3)the date of shipment:裝運(yùn)日期參考譯文:按照FOB條件,由買方負(fù)責(zé)根據(jù)合同規(guī)定的裝運(yùn)日期洽定艙位。例2Foreign trade dealers shall, in accordance with laws, enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses.注釋:(1)foreign trade dealer
56、s:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者(2)full autonomy in their business operation:自主經(jīng)營(yíng)(3)be responsible for their own profits and losses:自負(fù)盈虧參考譯文:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者依法自主經(jīng)營(yíng)、自負(fù)盈虧。例3The staff and workers of a company may, in accordance with laws, organize a trade union to carry out union activities and protect the lawful rights and interests
57、 of the staff and workers. The company shall provide the necessary conditions for activities of the trade union of the company.注釋:(1)the staff and workers of a company:公司職工(2)organize a trade union to carry out union activities:組織工會(huì),開展工會(huì)活動(dòng)(3)protect the lawful rights and interests of the staff and w
58、orkers:維護(hù)職工的合法權(quán)益(4)conditions for activities:活動(dòng)條件參考譯文:公司職工依法組織工會(huì),開展工會(huì)活動(dòng),維護(hù)職工的合法權(quán)益。公司應(yīng)當(dāng)為本公司工會(huì)提供必要的活動(dòng)條件。例4If, in accordance with the provisions of the preceding paragraph, a shareholder fails to pay its subscribed Capital Contribution, the shareholder in question shall bear the responsibility of default to the other sharehold
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025合同翻譯常用語(yǔ)句
- 2025常用版地區(qū)買賣合同書
- 2025年網(wǎng)絡(luò)及通信協(xié)議處理軟件項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告模板
- 新郎結(jié)婚講話稿(合集15篇)
- 年華逝水留下永恒主題班會(huì)
- 商業(yè)銀行的資產(chǎn)證券化與風(fēng)險(xiǎn)分散
- 德育課程在提升學(xué)生綜合素質(zhì)中的作用
- 科技輔助下的小學(xué)生綜合表現(xiàn)評(píng)價(jià)
- 現(xiàn)代辦公環(huán)境下的安檢操作標(biāo)準(zhǔn)化要求與挑戰(zhàn)
- 現(xiàn)代展覽館的動(dòng)態(tài)展位布局設(shè)計(jì)探討
- 國(guó)有資產(chǎn)管理法律責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn)防控
- 未婚生子的分手協(xié)議書
- 變更監(jiān)事章程修正案范例
- 北京小客車指標(biāo)租賃協(xié)議五篇
- 輸液室運(yùn)用PDCA降低靜脈輸液患者外滲的發(fā)生率品管圈(QCC)活動(dòng)成果
- YY/T 0681.2-2010無菌醫(yī)療器械包裝試驗(yàn)方法第2部分:軟性屏障材料的密封強(qiáng)度
- GB/T 20472-2006硫鋁酸鹽水泥
- 煙氣管道阻力計(jì)算
- 城鄉(xiāng)環(huán)衛(wèi)一體化保潔服務(wù)迎接重大節(jié)日、活動(dòng)的保障措施
- 醫(yī)院-9S管理共88張課件
- 高考作文復(fù)習(xí):議論文論證方法課件15張
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論