基于模因論的高校英語(yǔ)口譯教學(xué)分析_第1頁(yè)
基于模因論的高校英語(yǔ)口譯教學(xué)分析_第2頁(yè)
基于模因論的高校英語(yǔ)口譯教學(xué)分析_第3頁(yè)
基于模因論的高校英語(yǔ)口譯教學(xué)分析_第4頁(yè)
基于模因論的高校英語(yǔ)口譯教學(xué)分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、基于模因論的高校英語(yǔ)口譯教學(xué)分析摘要:在當(dāng)前的高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中,許多的外教教師逐漸將模因論應(yīng)用到其中,然而,到目前為止,尚未形成一種標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)體系。對(duì)于英語(yǔ)口譯教學(xué)來(lái)說(shuō),模因論中的周期四階段方法是非常適用的,針對(duì)英語(yǔ)口譯教學(xué)的課堂特點(diǎn),模因論理論知識(shí)的引進(jìn),可以為我國(guó)的英語(yǔ)口譯教學(xué)帶來(lái)新的開(kāi)展形勢(shì),引起高校對(duì)英語(yǔ)口譯教學(xué)的新考慮,根據(jù)從中得到的新啟示,高??梢圆扇⌒碌膽?yīng)對(duì)策略,從而進(jìn)步我國(guó)高校英語(yǔ)口譯教學(xué)的質(zhì)量,提升高校學(xué)生的英語(yǔ)口譯程度。關(guān)鍵詞:模因論 英語(yǔ)口譯教學(xué) 培養(yǎng)目的模因論是根據(jù)達(dá)爾文的進(jìn)化論而得到的一種全新的教學(xué)理論,其是符合自然的規(guī)律的。在2003年,我國(guó)的何自然教授將其引進(jìn)我

2、國(guó)的英語(yǔ)口譯教學(xué)中,然后在其根底上,對(duì)其進(jìn)展了改進(jìn),總結(jié)了模因論,伴隨著這兩種理論在教學(xué)領(lǐng)域的盛行,其研究的深度逐漸加大,在高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,發(fā)揮了宏大的作用。1 模因論理論概述模因論是達(dá)爾文進(jìn)化論的詳細(xì)表達(dá),主要是用來(lái)對(duì)文化的傳播以及繼承規(guī)律進(jìn)展解釋的。模因論最早出如今國(guó)外,其理論被廣泛應(yīng)用在外國(guó)教學(xué)中,其內(nèi)容逐漸豐富。然而,其出如今我國(guó)的時(shí)間較晚,是在2003才被引進(jìn)的,然后被廣泛的應(yīng)用在英語(yǔ)口譯教學(xué)中。但是,無(wú)論是其開(kāi)展的廣度以及深度,都還有較大的挖掘空間。模因論的最核心理論被稱為四階段周期法,主要包括以下幾個(gè)階段:1.1同化階段模因論中的模因指的是母體,當(dāng)其與另一個(gè)新

3、的個(gè)體進(jìn)展接觸后,需要經(jīng)過(guò)一系列的考慮和重組,需找兩者之間的共同之處,在將其進(jìn)展完全的交融,在此期間,兩者之間的理解和承受也更加深化。將其同中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)相比,可以發(fā)現(xiàn)兩者之間具有很多的對(duì)應(yīng),中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),其母體是中文,英語(yǔ)那么是作為一種新的個(gè)體語(yǔ)言,在學(xué)習(xí)的初期,英語(yǔ)這個(gè)新的個(gè)體是不能被母體所承受的,然后通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的考慮和接觸,最后將兩者進(jìn)展重組,這樣,兩者之間就會(huì)形成新的模因,然后母體與新個(gè)體之間的排斥狀態(tài)逐漸消失,最終變?yōu)閮烧咧g的彼此理解和逐漸承受。在這個(gè)階段之前,兩者之間已經(jīng)經(jīng)歷了彼此的同化,然后學(xué)生的大腦中會(huì)出現(xiàn)一段時(shí)間的模因,并對(duì)其進(jìn)展一定的記憶。假設(shè)模因停留的時(shí)間不

4、短被延長(zhǎng),同時(shí),停留的次數(shù)也逐漸增多,這樣就會(huì)加深學(xué)生對(duì)英語(yǔ)這個(gè)新個(gè)體的記憶,最終到達(dá)被英語(yǔ)這個(gè)新個(gè)體影響的結(jié)果,從而到達(dá)傳播的作用。在英語(yǔ)教學(xué)中,當(dāng)母語(yǔ)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)之間出現(xiàn)了同化現(xiàn)象時(shí),兩者之間的沖突將不再存在,然而,由于母語(yǔ)的學(xué)習(xí)根深蒂固的,所以在進(jìn)展英語(yǔ)的學(xué)習(xí)時(shí),盡管兩者之間不再存在排斥,但對(duì)英語(yǔ)的大量表達(dá)習(xí)慣,一時(shí)間還是不能快速進(jìn)展記憶。因此,在這一階段,學(xué)生會(huì)又很長(zhǎng)一段時(shí)間的停留,從而保證可以記憶大量的英語(yǔ)載體,并對(duì)其進(jìn)展反復(fù)的記憶,這樣才可以保證對(duì)這些英語(yǔ)載體的永久記憶。1.3表達(dá)階段通過(guò)記憶階段的大量英語(yǔ)載體的記憶,這是的個(gè)體已經(jīng)不在被母語(yǔ)影響,并被母體所記憶,因此,在進(jìn)展個(gè)體的表

5、達(dá)時(shí),不在需要某些特殊的手段來(lái)搜索英語(yǔ)載體,僅需要一些特定的表達(dá)方式來(lái)提取記憶中的英語(yǔ)載體,這樣就可以到達(dá)對(duì)個(gè)體的一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。在英語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí)一段時(shí)間后,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言中的一些經(jīng)常使用的技巧和表達(dá)方式都進(jìn)展了熟記,然后通過(guò)大量的反復(fù)練習(xí),將學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)口語(yǔ)進(jìn)展實(shí)際的應(yīng)用,從而到達(dá)學(xué)習(xí)英語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)目的。1.4傳輸階段最后就是對(duì)個(gè)體的一個(gè)復(fù)制過(guò)程,在表達(dá)階段完成之后,個(gè)體已經(jīng)成功的傳染到了母體中,然后,通過(guò)母體進(jìn)展下一步的復(fù)制傳染,并以此類推,從而到達(dá)共融的目的。在進(jìn)展英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)時(shí),一部分學(xué)生純熟掌握了口譯的技能后,會(huì)逐漸在學(xué)生起到宏大的影響,最終使全部的學(xué)生都可以純熟的掌握口譯這項(xiàng)技能。2

6、 口譯的分類和特點(diǎn)2.1口譯的分類口譯是一種信息的傳遞過(guò)程,根據(jù)不同的需要,可以將其分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種。交替?zhèn)髯g指的是連續(xù)傳譯,也就是口譯員需要在講話人講完一部分之后將前面的內(nèi)容立即進(jìn)展翻譯,在翻譯完成后講話人繼續(xù)講述內(nèi)容,然后譯員繼續(xù)進(jìn)展翻譯。由于講話和翻譯是交替進(jìn)展的,所以稱為交替?zhèn)髯g。另一種那么是同聲傳譯,這種翻譯可以分為兩種不同的方式:一種是譯員利用同傳箱里的同傳設(shè)備將聽(tīng)到的講話進(jìn)展翻譯,這是在會(huì)議中比較常見(jiàn)的一種翻譯。另外一種是口譯人員將聽(tīng)到的講話同步的小聲翻譯給效勞對(duì)象。2.2口譯的特點(diǎn)首先是即席性,或者成為現(xiàn)場(chǎng)性,也就是在進(jìn)展現(xiàn)場(chǎng)雙語(yǔ)語(yǔ)言活動(dòng)時(shí),口譯人員需要在一定的時(shí)間內(nèi)

7、進(jìn)展口譯工作,同時(shí),在進(jìn)展翻譯時(shí),翻譯人員不能對(duì)談話的雙反產(chǎn)生影響,在這個(gè)過(guò)程中,翻譯人員不僅需要對(duì)雙反的談話進(jìn)展一定的預(yù)測(cè),同時(shí),口譯人員還需要進(jìn)展充足的準(zhǔn)備,在必要時(shí)立即進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換,翻譯時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)氣氛非常的緊張,因此,對(duì)翻譯人員的壓力特別大,也就是所謂的即席性強(qiáng)。因此,即席性的特點(diǎn)要求譯員可以快速的應(yīng)變現(xiàn)場(chǎng)的變化,同時(shí)將雙反之間的語(yǔ)言進(jìn)展流利的表達(dá)。然后是獨(dú)立性。在進(jìn)展翻譯工作時(shí),進(jìn)展雙語(yǔ)言翻譯的工作人員一般是單人操作的,因此,口譯人員往往只可以聽(tīng)到和講述一次,然后講話的雙方將不再進(jìn)展重復(fù),中間留給翻譯人員的時(shí)間非常的少,而翻譯人員不僅需要對(duì)雙反所說(shuō)的話可以快速的理解,同時(shí),還可以立即

8、的對(duì)其進(jìn)展準(zhǔn)確的翻譯。一般情況下,這些工作是一個(gè)翻譯人員單獨(dú)完成的,因此,對(duì)翻譯人員具有較高的要求,其不僅需要具備較強(qiáng)的獨(dú)立工作才能,同時(shí),還可以對(duì)現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的任何問(wèn)題進(jìn)展解決,保證談話雙方的正常交談。然后是綜合性??谧g工作不是考驗(yàn)一個(gè)人的單方面才能,同時(shí),對(duì)一個(gè)人的視聽(tīng)以及讀寫(xiě)等都是宏大的挑戰(zhàn),因此,想要成為一名出色的口譯工作者,需要在進(jìn)展翻譯時(shí)正確的捕捉談話雙方的各種臉部表情以及手勢(shì)等非語(yǔ)言的表達(dá)。在進(jìn)展翻譯工作時(shí),可以流利的在母語(yǔ)和外語(yǔ)之間進(jìn)展切換,同時(shí)保證翻譯的準(zhǔn)確性,另外,對(duì)于需要記錄的內(nèi)容,快速的進(jìn)展筆記和理解。 然后是專業(yè)性??谧g工作者在進(jìn)展翻譯時(shí),需要理解雙方的職業(yè)和工作性質(zhì),因

9、為交談的雙方兩個(gè)不同國(guó)家的人員,包含各個(gè)行業(yè)或者不同的階層,因此,其文化背景和風(fēng)俗等具有較大的差異,在進(jìn)展翻譯之前,口譯人員需要對(duì)雙方所從事的職業(yè)或者談話所需要涉及的內(nèi)容進(jìn)展全面的理解,尤其是一些專業(yè)的知識(shí),這樣才能更好的進(jìn)展翻譯,所以,口譯人員需要是一個(gè)對(duì)本專業(yè)具有詳細(xì)理解的專業(yè)翻譯人員,這樣才能保證雙方的正常交談。最后是跨文化交際性??谧g工作不僅是一種跨文化的交際活動(dòng),也不是單一的從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言的單向解碼,而是在翻譯的過(guò)程中,完成思想的理解和重新表達(dá),將聽(tīng)到的語(yǔ)言重心通過(guò)自身的理解重新組合成一種新的語(yǔ)言表達(dá)方式,這是一種動(dòng)態(tài)的過(guò)程??谧g的工作形式大概分為三個(gè)組成部分,最開(kāi)始是源

10、語(yǔ)言的輸入,最后是譯語(yǔ)的輸出,而兩者之間的聯(lián)接那么是對(duì)兩邊語(yǔ)言的重建和表達(dá)。3 模因論在高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用在進(jìn)展英語(yǔ)口譯教學(xué)時(shí),最主要的就是在兩個(gè)語(yǔ)種之間創(chuàng)造一種傳遞和轉(zhuǎn)換的環(huán)境,而模因論的出現(xiàn)正是基于這種前提,語(yǔ)言模因論的產(chǎn)生很好的彌補(bǔ)了這項(xiàng)學(xué)習(xí)中缺失的復(fù)制和傳播過(guò)程,而模因論中的四個(gè)階段學(xué)習(xí),很好的將學(xué)生學(xué)到的口譯技能進(jìn)展深化的記憶,然后通過(guò)多種運(yùn)用方式,將語(yǔ)言的學(xué)習(xí)進(jìn)展復(fù)制和傳輸。在高校英語(yǔ)口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該主動(dòng)的引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)展相關(guān)信息的轉(zhuǎn)換,從而到達(dá)英語(yǔ)和母語(yǔ)之前的互相轉(zhuǎn)換。3.1加強(qiáng)根底知識(shí)的訓(xùn)練在進(jìn)展英語(yǔ)口譯的學(xué)習(xí)中,學(xué)生應(yīng)該在語(yǔ)言的承受階段注意相關(guān)語(yǔ)言根底知識(shí)的訓(xùn)練,簡(jiǎn)

11、單來(lái)說(shuō),就是在進(jìn)展其他語(yǔ)言學(xué)習(xí)的初期就應(yīng)該具有非常堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言根底。像漢語(yǔ)中的聲母和韻母以及腔調(diào),或者英語(yǔ)中的音標(biāo)等,口譯學(xué)習(xí)者在進(jìn)展學(xué)習(xí)時(shí),需要反復(fù)的進(jìn)展研究和訓(xùn)練,從而使自己的表達(dá)才能到達(dá)標(biāo)準(zhǔn)程度,到達(dá)一個(gè)口譯員所需要根本程度。只有有了根底,在進(jìn)展中英轉(zhuǎn)換時(shí),才能更好的超越這一根底。在這個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中,口譯學(xué)習(xí)者需要不斷的進(jìn)展相應(yīng)的訓(xùn)練和練習(xí),從而在掌握根底知識(shí)的前提下,保證英語(yǔ)復(fù)制和傳播的合理性,從而可以更加快速的承受。根據(jù)這個(gè)要求,許多高校在開(kāi)設(shè)英語(yǔ)口譯課堂的同時(shí),還會(huì)開(kāi)展一些針對(duì)性的語(yǔ)言根底課程,從而使學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)得到一定的穩(wěn)固。3.2增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言記憶從根本上來(lái)看,語(yǔ)言模因論中的復(fù)制

12、過(guò)程就是語(yǔ)言的表達(dá)過(guò)程。因此,對(duì)于英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)者而言,不僅需要對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩者擁有非常扎實(shí)的根底,同時(shí),在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,還可以將兩者進(jìn)展純熟的轉(zhuǎn)換,基于這個(gè)目的,口譯學(xué)習(xí)者在進(jìn)展學(xué)習(xí)時(shí),需要首先掌握大量的英語(yǔ)詞匯和句式等,然后進(jìn)展一些必須的模擬訓(xùn)練,經(jīng)過(guò)這樣的訓(xùn)練,才能使口譯者的發(fā)音等更加接近被模擬的原語(yǔ)言。這些要求的提出給口譯教育工作者帶來(lái)了更大的挑戰(zhàn),教師不僅需要準(zhǔn)備足夠的背誦活動(dòng)和背誦材料,同時(shí),還要對(duì)同學(xué)們的背誦結(jié)果進(jìn)展嚴(yán)格的檢查,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí),背誦是最好的增強(qiáng)學(xué)生記憶的一種方法,可以很大程度上進(jìn)步學(xué)生的口譯才能。教師在選擇背誦的英語(yǔ)材料時(shí),不必受教材的束縛,可以選擇一些學(xué)生感興趣的新

13、聞或者電影中的對(duì)白等,這樣可以更大程度上進(jìn)步學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí),為學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)營(yíng)造一種真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,從而使教師的教學(xué)工作效率更高。3.3創(chuàng)設(shè)良好的學(xué)習(xí)氣氛對(duì)口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),想要可以更好的將其應(yīng)用在理論中,不僅需要一個(gè)堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言根底,此外,還需要具有豐富的知識(shí)積累,另外,還有一個(gè)比較重要的就是良好的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境。口譯學(xué)習(xí)的最終目的是擁有一個(gè)良好的口語(yǔ)表達(dá)才能??谧g者的工作從根本上來(lái)講是將頭腦中的一些不同的語(yǔ)言進(jìn)展轉(zhuǎn)化,然后通過(guò)自身的感知將其進(jìn)展有形體的表達(dá),從而使更多的人可以理解不同語(yǔ)言的含義。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是將不同的語(yǔ)言進(jìn)展輸入,然后通過(guò)自身的理解對(duì)其進(jìn)展解釋,最終將其輸出。這個(gè)過(guò)程是在自

14、身的感知根底上進(jìn)展的,總體可分為5個(gè)主要的階段,也就是所說(shuō)的承受、記錄、解碼、編碼和最后的表達(dá),這個(gè)過(guò)程同模因論的四個(gè)階段具有異曲同工之意。在口譯工作者的工作過(guò)程中,最重要的環(huán)節(jié)是對(duì)語(yǔ)言的表達(dá),這個(gè)環(huán)節(jié)是口譯工作中最直接和重要的。因此,在進(jìn)展英語(yǔ)口譯教學(xué)時(shí),教師想要促進(jìn)學(xué)生的英漢表達(dá)才能,需要將其作為教學(xué)的核心內(nèi)容,加強(qiáng)其訓(xùn)練力度,這樣,將可以打破傳統(tǒng)口譯教學(xué)中的語(yǔ)言環(huán)境問(wèn)題,從而為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)真實(shí)有效的學(xué)習(xí)氣氛,同時(shí)通過(guò)教師的積極引導(dǎo),使學(xué)生可以更好的應(yīng)對(duì)模因論的教學(xué)形式,像在進(jìn)展講課之前,教師可以通過(guò)給學(xué)生一些訓(xùn)練的素材,并要求學(xué)生在課堂上將其進(jìn)展陳述,或者教師還可以在備課時(shí)為同學(xué)們準(zhǔn)備一

15、些比較適宜的且可以引起學(xué)生興趣的問(wèn)題,然后在課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)展隨堂提問(wèn),還可以布置一些真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng),使學(xué)生可以真實(shí)的參與到角色的扮演中,使口譯教學(xué)更加的真實(shí)。除此之外,為了可以更好的訓(xùn)練學(xué)生的現(xiàn)場(chǎng)口譯才能,必要的同聲翻譯等訓(xùn)練也是不可缺少的。在教學(xué)課堂之外,教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生自己多多進(jìn)展一些有意義的仿真練習(xí),這樣可以更好的進(jìn)步學(xué)生的綜合才能。3.4積極拓展學(xué)生的視野口譯學(xué)習(xí)不僅是一種機(jī)械化的活動(dòng),其目的是通過(guò)一種語(yǔ)言之間的信息交流,到達(dá)一種極具創(chuàng)造性的交際活動(dòng)。根據(jù)這個(gè)目的,可以發(fā)現(xiàn)口譯工作不在是單一詞匯或者句意的轉(zhuǎn)化,而是基于此的一種綜合性交際,在此目的上,口譯者需要明確口譯學(xué)習(xí)的重點(diǎn),將傳統(tǒng)的語(yǔ)言活動(dòng)轉(zhuǎn)化為一種跨越文化界限的心理、文化和社交活動(dòng)。也就是常說(shuō)的文化傳遞或者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。這就要求口譯者在進(jìn)展口譯學(xué)習(xí)時(shí),不僅僅要保證翻譯的準(zhǔn)確,同時(shí),還要根據(jù)譯語(yǔ)文化的實(shí)際特點(diǎn),對(duì)不同的源語(yǔ)進(jìn)展一些適當(dāng)?shù)奶幚?,從而使不同文化之間的交流更加方便。想要成為一名合格的口譯員,不僅需要在工作中做到語(yǔ)言和文化之間的模因傳遞,同時(shí),還要具有扎實(shí)的語(yǔ)言和文化根底以及大量的跨文化交際,像可以說(shuō)多種具有不同文化內(nèi)涵的語(yǔ)言以及對(duì)不同的文化風(fēng)俗和宗教信仰具有全面的理解,從而盡量防止口譯中出現(xiàn)誤解,滿足翻譯的需求。4 結(jié)語(yǔ)綜上所述,在高校開(kāi)展英語(yǔ)口譯教學(xué)時(shí),模因論不僅可以為其提供一種全新的理論指導(dǎo),同時(shí),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論