




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、外國語學院翻譯專業(yè)基礎口譯課程教學大綱一、課程信息課程代碼(COURSE CODE)302B5014課程名稱(COURSE TITLE)基礎口譯課程性質(COURSE CHARACTER)專業(yè)必修課學分(CREDIT)1.5周數(WEEKS)16學時(CONTACT HOURS)16理論+16實踐先修課程(PRE-COURSE)基礎筆譯、 英漢語言對比與翻譯、翻譯理論基礎課程負責人(COURSE COORDINATOR)適用專業(yè)翻譯課程簡介:基礎口譯是為提高學生英漢口譯互譯能力而設的一門翻譯理論與實踐課程,是翻譯專業(yè)學生的一門專業(yè)必修課程。該課程內容主要包括口譯基本理論、口譯背景知識及口譯基本
2、技巧的訓練等。通過本課程的教學,要求學生能夠初步掌握口譯程序和基本技巧,初步學會口譯記憶方法、口譯筆記、口頭概述、公眾演講等基本技巧和口譯基本策略,培養(yǎng)學生關心時事的信息意識,積累知識,掌握文獻檢索、資料查詢的基本方法;培養(yǎng)學生的話語分析能力,提高學生的邏輯思維能力、語言組織能力和雙語表達能力,提高學生跨文化交際的能力和英漢兩種語言互譯的能力,為進入下一階段討論式、按照口譯語類對學生進行口譯基本技巧的訓練做準備。 二、課程目標通過本課程的學習,學生應達到以下幾方面的目標:1. 通過本課程的學習,學生應掌握口譯的概念、基本理論及英漢兩種語言的語言特點,為口譯訓練提供理論指導;2. 通過本課程的學
3、習,學生能夠具備良好的雙語表達能力,并通過大量訓練提高短時記憶能力、聽解能力、邏輯分析能力、綜合概括能力、記筆記能力,能較準確、流暢地進行漢英對譯;3. 通過本課程的學習,學生應基本掌握口譯的主要技巧并具備一定的實踐能力,能基本勝任日常接待、導游、一般性會議等基礎口譯任務;4. 通過本課程的學習,學生能夠初步掌握外貿和商務方面的口譯技巧并初步具備從事該方面工作的能力,從而為學生將來有志從事口譯工作或發(fā)展為復合型人才奠定基礎;5通過本課程的學習,學生能夠具備關心時事的信息意識和跨文化交際意識,具有獨立工作能力和團隊合作能力,提高各項交際技能綜合運用的能力。課程目標對畢業(yè)要求的支撐關系表畢業(yè)要求畢
4、業(yè)要求指標點課程目標1課程目標2課程目標3課程目標4課程目標5畢業(yè)要求1:價值觀與職業(yè)素養(yǎng)畢業(yè)要求指標點1.1M畢業(yè)要求指標點1.2M畢業(yè)要求2:學科素養(yǎng)畢業(yè)要求指標點2.1HH畢業(yè)要求指標點2.2HHHH畢業(yè)要求3:專業(yè)技能畢業(yè)要求指標點3.1HHHH畢業(yè)要求指標點3.2M畢業(yè)要求4:跨文化交際能力畢業(yè)要求指標點4.1HH畢業(yè)要求指標點4.2HH畢業(yè)要求5:自主學習能力與綜合能力畢業(yè)要求指標點5.1HH畢業(yè)要求指標點5.2HH畢業(yè)要求6:第二外語能力畢業(yè)要求指標點6.1畢業(yè)要求指標點6.2M畢業(yè)要求7:溝通合作能力畢業(yè)要求指標點7.1H畢業(yè)要求指標點7.2HHH9三、教學內容與預期學習成效
5、知識單元對應課程目標知識點預期學習成效實現(xiàn)環(huán)節(jié)學時1.概論課程目標11.口譯定義2.口譯形式3.口譯技巧4.譯員素質1.了解口譯的起源、主要類型、基本特點,掌握口譯的基本原則;2.了解英漢兩種語言的特點及口譯中的主要技巧,認識譯員所應具備的能力和素質教學方法:課堂講授、課堂討論和匯報、案例分析等教學手段:多媒體課件與傳統(tǒng)教學相結合 22. 信息聽辨課程目標1、2、3、4 1. 關鍵詞2. 提煉主旨1. 準備聽辨材料中的關鍵詞2. 能根據材料的時間、空間、因果、邏輯關系等提煉材料主旨并進行大意復述教學方法:課堂講授、課堂討論和匯報、案例分析等教學手段:多媒體課件與傳統(tǒng)教學相結合 43.記憶訓練(
6、1)/(2)課程目標1、2、3、4 1.形象記憶2.邏輯記憶3.記憶練習訓練:shadowing/源語復述/譯語復述 1.了解記憶法的理論和基本方法;2.通過一系列練習在短時間內迅速提高短時記憶能力,并學會有效利用短時記憶3.了解口譯過程的特點,能有效將記憶法運用到口譯訓練中教學方法:課堂講授、課堂討論和匯報、案例分析等教學手段:多媒體課件與傳統(tǒng)教學相結合 44.演講技巧課程目標2、31. 演講技巧概敘:熟悉講話場所,增強演講效果;綜合運用演講的六大要素;保持良好大方的儀態(tài)。2. 課堂實訓:學生演講和口譯。1.了解公共演講能力的重要性,并能積極地參與到演講實踐中;2.掌握扎實的演講技巧,注意演
7、講效果、演講要素、演講儀態(tài);3.了解演講的文體風格,并能在口譯中體現(xiàn)演講與其他文體的區(qū)別;4.掌握有環(huán)境有關的相關表達及其在口譯中的處理方式教學方法:課堂講授、課堂討論和匯報、案例分析等教學手段:多媒體課件與傳統(tǒng)教學相結合 25.口譯筆記技巧(1)/(2)/(3)課程目標1、2、3、41.口譯筆記符號2.筆記與記憶交互3.筆記結構安排、效率1. 了解速記法的概念及其在口譯工作中的重要性;2. 熟悉各種筆記中的常用縮略符號,并學習高效率地記筆記;3. 系統(tǒng)掌握縮寫方法.教學方法:課堂講授、課堂討論和匯報、案例分析等教學手段:多媒體課件與傳統(tǒng)教學相結合 86.數字口譯(1)/(2)課程目標1、2、
8、3、41. 中英數字轉換2. 數字的增減3. 百分數、小數、分數4. 倍數 1.了解中英文數字表達的差異:數字位數、數字倍數、數字單位的表達不同;2.掌握數字筆記的技巧,如數字的記錄、多位整數的口譯、倍數的口譯和概數的翻譯;教學方法:課堂講授、課堂討論和匯報、案例分析等教學手段:多媒體課件與傳統(tǒng)教學相結合 6 7.語言重組(1)/(2)課程目標1、2、3、4、51.同義詞、短語2.信息重組3.邏輯重組1.掌握同義表達的特點和方法,包括信息重組和邏輯重構;2.掌握定語從句譯法、長句的處理、主動語態(tài)和被動語態(tài)等;教學方法:課堂講授、課堂討論和匯報、案例分析等教學手段:多媒體課件與傳統(tǒng)教學相結合 4
9、8.文化差異課程目標1、2、3、4、51. 中西文化、思維差異對語篇構建的影響及翻譯對策;2. 文化缺省的處理技巧文化禁忌 1.了解中西文化、思維差異對各自文本寫作及翻譯的影響;2.學習以讀者為中心,努力彌合文化差異。 教學方法:課堂講授、課堂討論和匯報、案例分析等教學手段:多媒體課件與傳統(tǒng)教學相結合 2四、成績評定及考核方式 知識單元對應課程目標考核方式成績評定1.概論課程目標11.課堂討論 2.課堂提問 3.課后拓展綜合考評 課程成績包括4個部分,分別為平時出勤、課堂表現(xiàn)、平時作業(yè)和期末考查。具體要求及成績評定方法如下:1.出勤(10%)總分為100分,無故曠課一次扣5分,無故缺勤5次及以
10、上者,取消本門課程考核資格;上課睡覺、玩手機、吃零食者被發(fā)現(xiàn)一次扣5分。3. 課堂表現(xiàn)(10%)課堂表現(xiàn)主要指學生在課堂上積極回答問題、參與討論、試譯給定題目等。要求每個學生每學期至少保證4次課堂參與,少一次者扣5分。 3.課后作業(yè)(30%)作業(yè)包括課后練習題和課后拓展材料,以個人獨立完成或分小組合作完成等方式進行。針對各個單元的專題進行課后練習。評分以語言語調、譯文忠實、完整性、相應專題知識的綜合應用等方面 為依據,每次滿分為100分,最后取平均分。4.期末考查(50%)多媒體教室播放英漢對譯兩個篇章,要求考生進行連續(xù)口譯,并自行錄音,考后監(jiān)考教師聽錄音評分。2.信息聽辨課程目標1、2、3、
11、4、 1.課堂討論2.課堂提問3.課堂練習4.課后拓展綜合考評 5.期末考查3.記憶訓練(1)/(2)課程目標1、2、3、4 1.課堂討論2.課堂提問3.課堂練習4.課后拓展綜合考評 5.期末考查4.演講技巧課程目標2、31.小組活動2.課內練習3.課后拓展綜合考評 4.期末考查5.口譯筆記技巧(1)/(2)/(3)課程目標1、2、3、4 1.主題匯報2.小組活動3.課堂提問4.課內練習5.課后拓展綜合考評 6.期末考查6.數字口譯(1)/(2)課程目標1、2、3、4 1.主題匯報2.小組活動3.課堂提問4.課內練習5.課后拓展綜合考評 6.期末考查7.語言重組課程目標1、2、3、4、51.主
12、題匯報2.小組活動3.課堂提問4.課內練習5.課后拓展綜合考評 6.期末考查8.文化差異課程目標1、2、3、4、51.主題匯報2.小組活動3.課堂提問4.課內練習5.課后拓展綜合考評 6.期末考查五、課程建議教材及主要參考資料1. 建議教材 羅杏煥.基礎口譯教程第三版.上海外語教育出版社,2018.2. 主要參考書 1.鐘述孔.實用口譯手冊. 中國對外翻譯出版公司, 1994.2.梅德明.聯(lián)絡陪同口譯.人民教育出版社,2005.3.梅德明.英語口譯教程(高級).上海外語教育出版社,2000.4.劉和平.口譯技巧-思維科學與口譯推理教學法. 中國對外翻譯出版公司,2001.5.劉宓慶.口筆譯理論研究. 中國對外翻譯出版公司,2003.6. Setton, Robin. Simultaneous Interpretation - A Cognitive-Pragmatic Analysi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 地震安全課件百度
- 儀器儀表在安防領域的應用考核試卷
- 搪瓷制品的企業(yè)文化與品牌效應考核試卷
- 商務代理國際市場營銷渠道開發(fā)考核試卷
- 客戶關系管理在供應鏈中的作用考核試卷
- 成人教育學習效果評估考核試卷
- 工業(yè)機器人法律倫理與社會責任考核試卷
- 承包母嬰店合同范本
- 簡易訂單合同范本
- 水電售后安裝合同范本
- 小學生韻母in、ing常見漢字與區(qū)分練習
- 藥房品種類別及數量清單
- 機關檔案管理工作培訓PPT課件
- 初中物理人教版八年級下冊 第1節(jié)牛頓第一定律 課件
- 網站培訓內容trswcm65表單選件用戶手冊
- 連續(xù)平壓熱壓機 三篇 俞敏等
- 空調系統(tǒng)維保記錄表格模板
- 打印版-圓與二次函數綜合題精練(帶答案)
- 各種閥門CAD圖
- 工程結算書標準
- 氧氣管道吹掃方案(共7頁)
評論
0/150
提交評論