下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word 版本可編輯.歡迎下載支持同聲傳譯的訓(xùn)練方法1. 記憶力訓(xùn)練(memorytraining)源語復(fù)述目的語復(fù)述2. 記筆記訓(xùn)練口譯筆記的特點:即時的、簡短的、框架的、鮮明的個人特色口譯筆記的方式:縮進式的、垂直的、分隔的3. 同傳訓(xùn)練“影子”訓(xùn)練(shadowingexercise)視譯訓(xùn)練(sightinterpretation)帶小時訓(xùn)練(tapehours)同聲傳譯的技巧同傳是一個融理論和實踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)他確實不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業(yè)培訓(xùn)了,既然他的實踐性很強,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。我總結(jié)了一下,同傳技巧
2、的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主胃賓,將復(fù)句斷分為不同的意群(sensegroup),并最終還是回到主胃賓上來。下面我將從一下幾個方面來給大家系統(tǒng)介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是從我的實踐活動中獲取的。1 、節(jié)奏章法:即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時30秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時35秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人3/
3、4句或一句,如果欠缺一點,則必須在滯后半句后及時跟上。注意:同傳翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個死胡同。2 、歐化句式:同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:例1:Frankly,ideasandgoodswilltravelaroundtheglobewithorwithoutourhelp.譯:坦率地
4、講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。例2:weshouldlookforpoliceswhichhelpanddonotharmourneighbors.譯:我們應(yīng)該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領(lǐng)國。3 、意群斷句和巧用連詞:即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復(fù)使用同一個詞,于是用who,which,that來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用這個詞,例如:thatisthesingl
5、emonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionconference譯:那就是單一貨幣政策該政策將在下一屆歐盟會議上討論。為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯(lián)系起來,如:howcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofEuropeanfilmandtelevisionindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forwardlookingandca
6、pableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?譯:歐盟怎樣做才能對歐洲的電影和電視業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭力使其前景不錯并且有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?該句大體上循著原句的結(jié)構(gòu),在將其斷為不同的譯群后采用了一些連詞將其有機地串起來,效果不錯。再比如:TheuniquenessoftheCauxRoundTableliesnotinourexpertiseinintergovernmentalrelationship,butinourdedicationtoh
7、onestdiscussionofinternationalissuesandtobuildingtrustandfriendshipamongcorporateleaderformJapan,EuropeandUs文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word 版本可編輯.歡迎下載支持.譯:科克思圓桌會議是獨特的不過這不在于我們擅長改善政府間的關(guān)系而在于我們致力于坦誠的探討即探討國際問題同時還致力于建立信任和友誼特別是在企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)之間他們來自于美國,日本和歐洲。例如:itisnormalforcompaniestosuffersignificantlossesatthestartofoperation.
8、譯:正常的是公司會有較大的虧損在剛開業(yè)時尤其如此。例如:ourforeignsecretaryononeoccasionspeltourobjectivesintermsofthreequitesimpleprincipleswhichIthinkarestilltrue.譯:我們的外交大臣有一次闡明了我們的目標(biāo)它主要包括三項簡單的原則我想現(xiàn)在還適用。4、調(diào)整順序:在一些有afterandbefore的句子中可以將其反說,比如:IwouldliketomakeonepointclearbeforeImoveontothenextpoint.譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。Iwouldli
9、ketomoveontothenextpartafterIclarifyonepoint我想談下一部分,在這之前先澄清一點。TheJapanesesurrenderedin1945aftertheUSpracticedtwobombs.日本在1945年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。5、轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)1)名詞轉(zhuǎn)動詞例如:thedevelopmentandapplicationofnewtelecomservice,如果聽到整個句子的主語后才開始切入翻譯的話就會稍微顯得滯后了一些,此時我們可以試著將這些名字翻譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達方式,可以譯為:開發(fā)和運用新的電信業(yè)務(wù)。再如;
10、InChina,thefullopeningupandtheprofoundreforminthepublicservicesareastotheforeignencounterpartsgreatlygiveimpetustothedevelopmentofthetertiaryindustry.可以將該句翻譯成:在中國,全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開放,這極大地推動第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應(yīng)地還有一些同類的表達方式:Clearevidenceof:清楚地表明Giveimpetusto:有力地推動Anobviousviolationof顯然違反了2)被動轉(zhuǎn)主動:英語中大量地使用
11、被動句,目的主要是為了強調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態(tài)時有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語比較長時更是困難,在這種情況下,我建議將語態(tài)由被動轉(zhuǎn)成主動,往往有一種柳暗花明的感覺:比如:Arrangementmustbemadetoguaranteethebasiclifenecessitiescouldbeavailabletothepeopleintheearthquakehitareas.必須做出安排再如:China'sdiplomaticpracticeisseriouslyguidedbythefiveprinciplesofmutual
12、peacefulcoexistence.可以翻譯為:中國的外交活動是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處5項原則。6 、糾錯訣竅:一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當(dāng)然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應(yīng)該在所說錯的地方趕緊加上:Imean,orrather,對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是7 、緊跟數(shù)字:同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進行長時間的保存。8 、丟車保帥,隨機應(yīng)變。因為同傳的性質(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出100%的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。悍g活動都將風(fēng)雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準(zhǔn)確和到位的翻譯。如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國冰城到南沙群島,到處洋溢著偉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度車輛租賃與押金擔(dān)保服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度金融投資私人協(xié)議模板
- 二零二五年度毛竹生態(tài)旅游項目投資合作協(xié)議
- 二零二五年度法院調(diào)解協(xié)議書撤銷后法律風(fēng)險預(yù)警與處理合同
- 二零二五年度車輛租賃合同車輛租賃行業(yè)信息化建設(shè)及價格調(diào)整協(xié)議4篇
- 二零二五年度誠意金退還及文化產(chǎn)業(yè)園開發(fā)合作協(xié)議4篇
- 2025年度車輛質(zhì)押貸款風(fēng)險防范規(guī)范協(xié)議4篇
- 二零二五年度電商平臺消費者賠償協(xié)議4篇
- 噴涂技術(shù)在紡織行業(yè)的應(yīng)用考核試卷
- 乳品市場渠道拓展與維護考核試卷
- 《電力用直流電源系統(tǒng)蓄電池組遠(yuǎn)程充放電技術(shù)規(guī)范》
- 《哪吒之魔童降世》中的哪吒形象分析
- 信息化運維服務(wù)信息化運維方案
- 汽車修理廠員工守則
- 六年級上冊數(shù)學(xué)應(yīng)用題100題
- 個人代賣協(xié)議
- 公安交通管理行政處罰決定書式樣
- 10.《運動技能學(xué)習(xí)與控制》李強
- 冀教版數(shù)學(xué)七年級下冊綜合訓(xùn)練100題含答案
- 1神經(jīng)外科分級護理制度
- 場館惡劣天氣處置應(yīng)急預(yù)案
評論
0/150
提交評論