![從中西散文風(fēng)格領(lǐng)略翻譯技巧_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/28/a9b231be-e34c-4726-80d6-78df4585761d/a9b231be-e34c-4726-80d6-78df4585761d1.gif)
![從中西散文風(fēng)格領(lǐng)略翻譯技巧_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/28/a9b231be-e34c-4726-80d6-78df4585761d/a9b231be-e34c-4726-80d6-78df4585761d2.gif)
![從中西散文風(fēng)格領(lǐng)略翻譯技巧_第3頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/28/a9b231be-e34c-4726-80d6-78df4585761d/a9b231be-e34c-4726-80d6-78df4585761d3.gif)
![從中西散文風(fēng)格領(lǐng)略翻譯技巧_第4頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/28/a9b231be-e34c-4726-80d6-78df4585761d/a9b231be-e34c-4726-80d6-78df4585761d4.gif)
![從中西散文風(fēng)格領(lǐng)略翻譯技巧_第5頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/28/a9b231be-e34c-4726-80d6-78df4585761d/a9b231be-e34c-4726-80d6-78df4585761d5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從中西散文風(fēng)格領(lǐng)略翻譯技巧?中國(guó)有一種散文特別具有抒情性,特別講究文字技巧。它們固然與詩(shī)歌有區(qū)別,但是,更多相同處。例如六朝流行的賦,由于特別講究駢偶抑揚(yáng),辭彩華麗,詩(shī)味十分濃郁。實(shí)際上在一定程度上是沒(méi)有分行的詩(shī)。歐美文人的若干抒情散文也有類似的特點(diǎn)。在翻譯它們的時(shí)候,翻譯技巧也是多種多樣的,與詩(shī)歌翻譯技巧很多是相通的。和詩(shī)歌一樣,一篇散文也可以翻譯成若干種風(fēng)格。下面以英國(guó)著名學(xué)者和文學(xué)家本約翰森的的名篇致切斯菲爾德伯爵書(shū)為例詳細(xì)探討散文翻譯的若干技巧。致切斯菲爾德伯爵書(shū)原文:My Lord(1),I have been lately informed, by the proprietor o
2、f The World(2), thattwo Papers, in which my Dictionary is recommended to the Public(3),were written by your Lordship. To be so distinguished, is anhonour(4), which, being very little accustomed to(5) favours from theGreat(6), I know not well how to receive, or in what termstoacknowledge(7).When, upo
3、n some slight encouragement(8), I firstvisited your Lordship, I was overpowered, like the rest of Mankind(9),hy the enchantment of your address; and could not forbear(10) to wishthat I might boast myself Levainqueur du vainqueur de la terre(11)that I might obtain that regard for which I saw the worl
4、d(12)contending; but I found my attendance(13) so little encouraged, thatneither pride nor modesty would suffer(14) me to continue it. (15)When I had once addressed your Lordship in public, I had exhaustedall the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar(16) canpossess. I had done all th
5、at I could; and no Man is well pleased tohave his all(17) neglected, be it ever so little.Seven years, My Lord, have now past,since I waited in your outwardRooms, or was repulsed from your Door(18); during which time I havebeen pushing on my work through difficulties, of which it is uselessto compla
6、in(19), and have brought it, at last, to the verge ofPuhlication, without one Act of assistance, one word of encouragement,or one smile of favour(20). Such treatment I did not expect, for Inever had a Patron before.The Shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and foundhim a Native of th
7、e Rocks(21). Is not a Patron, My Lord, one wholooks with unconcern on a Man struggling for Life in the water, and,when he has reached ground, encumbers him with help?(22) The noticewhich you have been pleased to take of my Labours,(23) had it beenearly, (24) had been kind; but it has been delayed ti
8、ll I amindifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary,(25) and cannotimpart it; till I am known, and do not want it(26)? I hope it is novery cynical asperity(27) not to confess obligations(28) where nobenefit has been received,or to be unwilling that the Public shouldconsider me as owing that
9、to a Patron, which Providence has enabledme to do for myself.(29)Having carried on my work thus far with solittle obligation to anyFavourer of Learning,(30) I shall not be disappointed though I shouldcomclude it(31), if less be possible, with less; or I have been longwakened from that Dream of hope,
10、 in which I once boasted myself withso much exultation(32)? My Lord, Your Lordships Most Humble, MostObedient Servant,Sam: JohnsoneFebruary 7, 1755(33)致切斯菲爾德伯爵書(shū)英塞繆爾約翰遜 中辜正坤譯譯文一:文言體譯文大人閣下:頃得世界報(bào)館主告知,該報(bào)近日揭載二文,對(duì)拙編詞典,頗有揚(yáng)善褒薦之詞,聞皆出閣下手筆。厚愛(ài)如此,理當(dāng)引為大幸。奈何在下不慣貴人垂青,茫然不知何以領(lǐng)受、何辭遜謝。憶當(dāng)年,在下小蒙鼓勵(lì),竟斗膽初謁公門(mén)。大人之言談豐采,語(yǔ)驚四座,令人
11、絕倒,使在下不禁謬生宏愿:他日或能自詡當(dāng)世:“吾乃天下征服者之征服者也。”舉世學(xué)人欲奪之殊榮,或竟鹿死我手!孰料余之趨走逢迎,未蒙絲毫寵幸。爾后余自度不復(fù)干謁此途,自尊與自卑,皆勿與論也。余本一介書(shū)生,不善諂辭,不尚交際,而曾一度當(dāng)眾致語(yǔ)閣下,可謂罄盡取悅文飾之辭。仆思已盡犬馬之勞,雖功效綿薄,又何甘辛勞遭逢白眼之遇也?;叵氘?dāng)初侍立君堂,甚或見(jiàn)逐門(mén)首,忽焉七載飛去。斯年以來(lái),吾力排艱辛,獨(dú)撐大業(yè),無(wú)援手相助,無(wú)片言相許,無(wú)一笑相期。幸得終竟全功,付梓在即。當(dāng)此時(shí),發(fā)怨尤之詞,恐無(wú)益也。然余實(shí)從未曾知遇提攜之人,自曾指望過(guò)蒙受惠顧。維吉爾筆下牧童終與愛(ài)神相識(shí),方知愛(ài)神原只是草野之夫。設(shè)有人于溺水
12、者奮命中流之際,漠然相對(duì),視若無(wú)睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累贅,所謂贊助人也者,莫非即此輩耶?大人而今忽有雅興垂顧拙編,倘恩澤當(dāng)初,猶可稱善;奈何此惠顧珊珊來(lái)遲,我已心灰意冷,受之諒無(wú)深趣;我已鴛鴦失伴,有樂(lè)無(wú)人與共;我已名播天下,再不需閣下?lián)P譽(yù)之辭!在下當(dāng)初既不曾蒙恩今朝亦無(wú)須感德;天帝既助我獨(dú)成大業(yè),今何敢欺世惑眾,默認(rèn)身后有所謂莫須有之贊助者?在下言辭或有苛刻不敬,還望海涵。余自承擔(dān)此編撰業(yè)以來(lái),從未獲所謂贊助者分毫,亦使大業(yè)行將告竣,縱或殺青之際倍感艱難無(wú)助,余亦絕無(wú)失望之心。奢望贊助之美夢(mèng),夢(mèng)破多年;堪笑曾幾何時(shí)余亦曾夢(mèng)中顧盼自雄、自詡為大人您門(mén)下最卑微最馴順之奴仆塞繆爾約
13、翰遜一千七百五十五年二月初七日譯文二:白話體譯文伯爵大人:近日從世界報(bào)館主得知,該報(bào)刊載了兩篇文章,對(duì)拙編詞典頗多舉薦濫美之詞,這些文章?lián)ぞ鲎蚤w下您的手筆。承蒙您如此的推崇,本應(yīng)是一種榮耀,只可惜在下自來(lái)無(wú)緣得到王公大人的青睞,所以真不知道該如何來(lái)領(lǐng)受這份榮耀,也不知道該用些什么言辭來(lái)聊表謝意?;叵氘?dāng)年,也不知哪來(lái)的勇氣,我竟第一次拜訪了大人閣下。我像所有的人一樣,深為大人的言談豐采所傾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也?!彪m知此殊榮是舉世學(xué)人所欲得,仍希望有朝一日能僥幸獲取。然而我很快發(fā)現(xiàn)自己的趨走逢迎根本沒(méi)有得到鼓勵(lì)。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正無(wú)法再周旋下去
14、。我本是一個(gè)與世無(wú)爭(zhēng)、不善逢迎的書(shū)生,但那時(shí)我也曾用盡平生所學(xué)的阿諛?lè)畛械难赞o,當(dāng)眾贊美過(guò)閣下。能做的一切我都做了。如果一個(gè)人在這方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽視,他是絕不會(huì)感到舒服的。大人閣下,從我第一次候立于貴府門(mén)下,或者說(shuō)被您拒于門(mén)外時(shí)算起,已經(jīng) 7年過(guò)去。7 年多來(lái),我一直苦苦地?fù)纬种业木幾ぷ?。這些苦楚,現(xiàn)在再來(lái)傾訴,已經(jīng)沒(méi)有用處。所幸我的勞作而今終于快要出版,在這之前我沒(méi)有獲得過(guò)一個(gè)贊助的行為,一句鼓勵(lì)的話語(yǔ),一抹稱許的微笑。我固然不曾指望這樣的禮遇,因?yàn)槲覐奈从羞^(guò)一位贊助人。維吉爾筆下的牧童最后終于和愛(ài)神相識(shí),這才發(fā)現(xiàn)所謂愛(ài)神只不過(guò)是巖穴土人而已。大人閣下
15、,有的人眼見(jiàn)落水者在水中拼命掙扎而無(wú)動(dòng)于衷,等他安全抵岸之后,卻才多余地伸出所謂援手,莫非這就叫贊助人么?大人而今忽有雅興來(lái)關(guān)照在下的勞作,這原本是一樁美意,只可惜太遲了一點(diǎn)。遲到我已經(jīng)意懶心灰,再無(wú)法快樂(lè)地消受;遲到我已經(jīng)是孤身一人,無(wú)從與家人分享;遲到我已經(jīng)名聞海內(nèi),再不需閣下附麗張揚(yáng)。我既然本來(lái)就沒(méi)有得到過(guò)實(shí)惠,自然母需懷感恩之心;既然是上帝助我獨(dú)立完成這樁大業(yè),我自然不愿讓公眾產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),似乎我曾受惠于某一贊助人。但愿上面這番話不致被認(rèn)為太苛刻、太不近人情。我已經(jīng)在根本沒(méi)有所謂學(xué)術(shù)贊助人贊助的情況下使自己的工作完成到目前這個(gè)地步,那么,盡管我將要在更艱難無(wú)助的情況下假如還有可能更艱難無(wú)助
16、的話完成全稿,我也絕不會(huì)感到沮喪。因?yàn)槲乙呀?jīng)早就從那個(gè)贊助的美夢(mèng)里幡然猛醒;曾幾何時(shí),我還在那夢(mèng)中得意非凡地自詡是大人您門(mén)下最卑微最馴順的仆人塞繆爾約翰遜1755 年 2 月 7 日文章作者及背景簡(jiǎn)介塞繆爾約翰遜(Samuel Johnson,1709-1784)是英國(guó)著名的學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)家,英國(guó)古典主義代表人物之一,在散文寫(xiě)作方面堪稱一代大家。約翰遜在 1747 年開(kāi)始醞釀編撰英語(yǔ)詞典),因?yàn)樽约壕硾r十分窘迫,便將他的編撰計(jì)劃呈送給當(dāng)時(shí)英國(guó)最顯赫的達(dá)官貴人切斯菲爾德伯爵(The Earl ofChesterfield,1694-1773),希圖獲得他的支持與贊助??墒乔兴狗茽柕虏蛔R(shí)英才
17、,對(duì)約翰遜的選題不置可否,使約翰遜吃了閉門(mén)羹。約翰遜不得已,只好自力更生,苦干了整整 7 年,終于編成詞典。然而,切斯菲爾德聞?dòng)嵧蝗粨屜仍诋?dāng)時(shí)的一家流行的報(bào)紙世界報(bào)上連續(xù)發(fā)表了兩篇推祟約翰遜詞典的文章。切斯菲爾德之所以這樣做,或許是由于最初冷遇了約翰遜,而今想以歌功頌德之辭彌補(bǔ)前嫌;但也可能是由于看到約翰遜詞典的份量,因而想沾一點(diǎn)光,通過(guò)撰寫(xiě)頌揚(yáng)文字的作法,暗示他似乎是約翰遜詞典的幕后贊助人。約翰遜因?yàn)槭芰?7 年苦楚,舊怨難消,遂給切斯菲爾德寫(xiě)了這封信,斷然否認(rèn)切斯菲爾德或其他任何人是他的贊助人。此倍措辭柔中有剛,雖語(yǔ)氣謙卑,而內(nèi)藏譏嘲。 把切斯菲爾德巧妙地比作附庸風(fēng)雅實(shí)際上并沒(méi)有文化修養(yǎng)的
18、、心腸冷酷的所謂“草野之夫”。此文系散文名篇,在歐洲文學(xué)史上,歷來(lái)被看作作家的“獨(dú)立宣言”。從此以后,歐洲文人被迫“摧眉折腰事權(quán)貴”的歷史,開(kāi)始了一個(gè)嶄新的轉(zhuǎn)折。翻譯此文的理論準(zhǔn)備根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,翻譯本身具有多種功能(或曰目的性):如模擬信息功能,揭示思維模式功能,審美娛樂(lè)功能或豐富譯入語(yǔ)功能等。其次,具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)之所以是多元的,還在于人類審美趣味的多樣化以及讀者和譯者的多層次等。(參見(jiàn)前文。)我們先從模擬信息來(lái)看。要模擬信息,先要弄清原作的信息存在原型。信息存在原型與信息存在的時(shí)空關(guān)系緊密相聯(lián)。從時(shí)空關(guān)系來(lái)看,原作(源語(yǔ)作品)寫(xiě)于 1755 年的英國(guó),正值英國(guó)古典主義文風(fēng)盛行的時(shí)候。
19、作者約翰遜即當(dāng)時(shí)有代表性的古典主義作家,其散文正如李賦寧先生所言“既具有拉丁散文的典雅、氣勢(shì)和音調(diào)的鏗鏘,又兼?zhèn)溆⑽纳⑽牡男劢?、樸素和?jiǎn)練?!痹?gòu)漠?dāng)時(shí)中英對(duì)應(yīng)時(shí)空關(guān)系來(lái)看,1755 年前后的中國(guó)正值清朝乾隆年間,當(dāng)時(shí)正是桐城派散文相當(dāng)流行的時(shí)候。同期文學(xué)大師有鄭板橋、吳敬梓、全祖望、曹雪芹、袁枚、紀(jì)昀、蔣士銓、趙翼、錢(qián)大昕、王文治、姚鼐、翁方綱、李調(diào)元、高鶚等。假如由上述中的任何一位大師來(lái)翻譯約翰遜的文章,我們自然會(huì)期望他們把這位同時(shí)代人的大作譯成頗為高雅的文言文(即使不是地道的桐城派文風(fēng)),而絕不是白話文,這是毫無(wú)疑義的。因此,為了能最大程度地近似中英時(shí)空對(duì)應(yīng)關(guān)系,較為理想的處理手段就是把它
20、譯成比較雅致的文言文。這就等于在風(fēng)格方面定了一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,站在讀者的角度來(lái)看,我們現(xiàn)在的翻譯主要是為當(dāng)代人服務(wù)。不用說(shuō),當(dāng)代人在時(shí)空關(guān)系上已經(jīng)和約翰遜所處時(shí)代有了 255 年的時(shí)空錯(cuò)位,因而不能指望當(dāng)代人能比較充分地體會(huì)理解當(dāng)時(shí)的文風(fēng),至少對(duì)一部分讀者來(lái)說(shuō)要做到這一點(diǎn)已經(jīng)頗不容易。因此,譯成白話文,也是符合多數(shù)讀者層的需要的。更何況今天大陸上的翻譯出版物差不多一律是白話文,絕少看到有新的文言文翻譯出版物,所以,譯成白話文已經(jīng)是大勢(shì)所趨。這就等于在風(fēng)格上定了第二個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。再?gòu)淖g者的角度來(lái)看。譯者抱定的宗旨,往往是聲稱要“忠實(shí)”于原作。如果要真正“忠實(shí)”于原作,那么就不能譯成白話,因?yàn)槲覀?/p>
21、期望古人寫(xiě)的就是古文。如果把王勃的藤王閣序譯成白話文,那么,無(wú)論譯者的手段有多么高明,原有的那種文采必然是所剩無(wú)幾了。(當(dāng)然,現(xiàn)代人也嘗試把它們譯成白話,但主要是為了幫助不大懂占文的讀者理解文意,而非主要為了傳輔原作的文采。此當(dāng)別論。)這樣看來(lái),若能將約翰遜的原作譯成雅致的文言文,看來(lái)也是需要的。怎么辦呢?若譯文以達(dá)意為主,譯成白話就可以了(何況白話文也有一定的文采);若譯文以模仿表現(xiàn)原作的古雅風(fēng)味,則宜譯成文言文。若想二者兼得,那就兩種譯文并存,或者再來(lái)一種文白兼具的譯文(雖難以討好,但也不妨一試)。那么,就等于認(rèn)定了雙標(biāo)準(zhǔn)并存或三標(biāo)準(zhǔn)并存了。姑不論其他的許多條件,單就上述三個(gè)角度,在風(fēng)格上
22、就產(chǎn)生了三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。如果面面俱到地加以理論分析(尚包括其他微觀處理手段),則必定要建立一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)才能濟(jì)事。此文主要是為了用作翻譯練習(xí),篇幅有限,不能展開(kāi)闡述,亦不可能將原作按各類標(biāo)準(zhǔn)譯成若干種風(fēng)格。為簡(jiǎn)便計(jì),此處只提供較普通的文言文和白話文譯例各一,聊供參考。文本理解與翻譯策略注釋(1) My Lord,文言表現(xiàn)不宜過(guò)實(shí),故譯成“大人閣下”,稍見(jiàn)婉致;白話宜更實(shí)在些,不妨譯作“伯爵大人”或“爵爺”之類。(2) The World,可譯世界或世界報(bào),1753-1756 在倫敦發(fā)行,頗有影響。由愛(ài)德華莫爾(Edward Moore)主編。(3) is recommended to the Publ
23、ic,已向公眾推薦。由于“揚(yáng)善舉薦”或“舉薦溢美”之類的用語(yǔ),已經(jīng)暗示是向公眾推薦的,加之前面已知文章是登在報(bào)紙上,當(dāng)然是給公眾看的,所以 to the Public 就略去不譯了。注意:文中一些字母故意大寫(xiě)(例如 Papers,Public),以示作者對(duì)某種含義的強(qiáng)調(diào),這是當(dāng)時(shí)的寫(xiě)作文風(fēng)。(4) To be so distinguished, is an honour,亦可譯作:“推重如此,可謂榮耀有加?!被颉笆艿饺绱说馁p識(shí),深感榮幸?!?5) very little accustomed,很不習(xí)慣。其真意是:很少得到過(guò)此類榮耀。(6) favours from the Great,王公大人
24、的青睞(惠顧)。(7) 此句中的 which 是動(dòng)詞 to receive 和 to acknowledge 的賓語(yǔ),在文言中可?。辉诎自捴袆t宜加以重復(fù),例如譯作“這份榮耀”,使得有較完整的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。(8) When 及 upon 短語(yǔ)搭配極妙。When 后逗號(hào),使人產(chǎn)生停頓感,與回憶的情狀相類。故譯作“憶當(dāng)年”。同時(shí),upon 短語(yǔ)的插入,給人一種小心翼翼的不安感。描摹了當(dāng)年約翰遜想要得到王公大人青睞的微妙心理。那個(gè) some 一詞也用得很令人回味。此句的白話譯文采用意譯法“也不知哪來(lái)的勇氣”,正是為了表達(dá)此種心理。(9) Mankind,此詞系夸張語(yǔ)。實(shí)指那些奔走于公卿門(mén)下希圖獲得杯羹的文
25、壇寒士,即“語(yǔ)驚四座”中的“四座”。也只有這些人才會(huì)聽(tīng)到伯爵的只言片語(yǔ)便故作驚惶嘆服之色,以博得伯爵大人先生的寵愛(ài)。(10) could not bear,不禁,禁不住。(11) Levainqueur du vainqueur de la terre 法語(yǔ), 意為“conqueror ofthe conqueror of the earth”此句來(lái)自法國(guó)古典派文藝?yán)碚摷也纪呗宓淖髌?L Art Poetique (詩(shī)藝)。引用外文雖是那時(shí)候英國(guó)文人的嗜好,但此處采用引用法實(shí)可窺見(jiàn)約翰遜躊躇滿志又欲蓋彌彰的心態(tài)。 故翻譯時(shí)宜以洋味或古味出之。此句在白話文中仍用文言譯法“吾乃征服天下者之征服者也
26、”,其意在此。(12) the world,提喻,意為“世人”,或更準(zhǔn)確點(diǎn),指那些試圖收名定價(jià)于切斯菲爾德大人的文人學(xué)者。(13) attendance,暗指“侍立、逢迎”。(14) suffer,容許。(15) 此句語(yǔ)序有所更動(dòng)。continue 據(jù)上下文活譯為“周旋”。(16) a retired and uncourty scholar,不尚交際、逢迎的書(shū)生。(17) all,意為 all that he did。(18) was repulsed from your Door,見(jiàn)拒門(mén)外。(19) Of which it is useless to complain,抱怨曾遭受的這些困難
27、是沒(méi)有什么用了。此句插在這里,在英文中像是隨手著一筆,沒(méi)有什么牽強(qiáng)處。但譯成漢語(yǔ),則會(huì)覺(jué)得突兀、牽強(qiáng),文氣蹇澀。處理的辦法是將它挪到全句后面,起補(bǔ)充文意的作用。(20) without one Act Of assistance, one word of encouragement, or onesmile of favour,這三個(gè)短語(yǔ)的排比用法甚有威力。譯文通過(guò)重復(fù)“無(wú)相”這種句法,造成一種回環(huán)往復(fù)的效果,以傳達(dá)原作的氣勢(shì)。三個(gè)短語(yǔ)相連,前二個(gè)短語(yǔ)尾字皆用仄聲,最后一個(gè)短語(yǔ)尾字宜用平聲壓住。(21) a Native of the Rocks,巖穴土人,草野之夫。典出古羅馬詩(shī)人維吉爾(Vi
28、rgil, 70 BC-19 BC) 的牧歌(Eclogue, 第 VIII 章,第 43 行):“我現(xiàn)在終于知道愛(ài)神這男孩是什么樣的人,知道他出生在特邁羅斯或羅多彼山脈的巖穴蠻荒之地,或大地的邊沿地帶加拉曼特斯他和我們非故非親,血統(tǒng)上毫無(wú)聯(lián)系。”約翰遜顯然將切斯菲爾德比作是出生在巖穴蠻荒之地的愛(ài)神,認(rèn)為他徒具虛名,實(shí)際上既無(wú)文明血統(tǒng),也像巖石一樣冰冷無(wú)情。他根本無(wú)法賞識(shí)約翰遜的才學(xué)。(22) encumbers,妨礙;以增加累贅。此句較長(zhǎng),是反義疑問(wèn)句。翻譯時(shí),采用分句法,將全句意思解透,從定語(yǔ)從句 wholooks開(kāi)始譯(“設(shè)有人”),意思表達(dá)清楚之后,再回過(guò)頭翻譯最前邊的疑問(wèn)部分。這樣做,在語(yǔ)序上做了很大的改變,但符合漢語(yǔ)措辭習(xí)慣。意思也就顯豁了。如直譯,必定佶屈聱牙。(23) L
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 代理經(jīng)銷合同代銷合同和經(jīng)銷合同
- 材料設(shè)備采購(gòu)合同
- 高端酒店預(yù)訂服務(wù)協(xié)議
- 人工費(fèi)承包合同(12篇)
- 承包荒山荒地協(xié)議書(shū)
- 砂石采購(gòu)的合同
- 旅游出行行業(yè)意外傷害保險(xiǎn)免責(zé)協(xié)議
- 企業(yè)績(jī)效評(píng)估與改進(jìn)方案
- 房地產(chǎn)項(xiàng)目投資合作合同
- 房地產(chǎn)居間合同正式
- 2025年中國(guó)國(guó)投高新產(chǎn)業(yè)投資集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 部編(統(tǒng)編)版語(yǔ)文+四下第四單元教材解讀課件
- 年產(chǎn)10噸功能益生菌凍干粉的工廠設(shè)計(jì)改
- GA/T 1133-2014基于視頻圖像的車輛行駛速度技術(shù)鑒定
- 《數(shù)學(xué)趣味活動(dòng)》PPT課件.ppt
- 銅冶煉渣選銅尾礦還原焙燒—磁選回收鐵工藝研究
- 交接班制度.ppt
- 北師大版五年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)導(dǎo)學(xué)案全冊(cè)
- 成都嘉祥外國(guó)語(yǔ)學(xué)校獎(jiǎng)學(xué)金考試數(shù)學(xué)試卷
- 臺(tái)球俱樂(lè)部助教制度及待遇
- 醫(yī)師聘用證明.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論