中文菜單英語譯法建議稿(北京)_圖文_第1頁
中文菜單英語譯法建議稿(北京)_圖文_第2頁
中文菜單英語譯法建議稿(北京)_圖文_第3頁
中文菜單英語譯法建議稿(北京)_圖文_第4頁
中文菜單英語譯法建議稿(北京)_圖文_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、迎奧運(yùn)中文菜單英文譯法揭曉中餐新洋名 驢打滾兒新版譯法(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour 民間譯法 rolling donkey(翻滾的毛驢 夫妻肺片新版譯法:Pork Lungs in Chili Sauce 民間譯法:Husband and wife''s lung slice(丈夫和妻子的肺切片 回鍋肉新版譯法Sautéed Spicy Pork 民間譯法:Twice-cooked Pork (烹了兩次的肉 麻婆豆腐新版譯法 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce民間譯法

2、: beancurd made by a pock-marked woman(滿臉雀斑的女人制作的豆腐競報(bào)訊說起在中國吃飯,不少外國朋友都能說得上幾個(gè)“有點(diǎn)意思”的菜名,比如童子雞被譯為“Chicken without Sexual Life”(還沒有性生活的雞、“紅燒獅子頭”變成“Red Burned Lion Head”(燒紅了的獅子頭。為了避免這些民間不規(guī)范的菜名在奧運(yùn)期間鬧出笑話,北京市外辦、市旅游局相關(guān)單位從去年3月起就開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作,對北京餐飲業(yè)的中英文菜單進(jìn)行核查。去年12月經(jīng)過網(wǎng)上征集市民建議后,形成了最新的中文菜單英文譯法討論稿。目前這個(gè)包含近3000種菜品、

3、酒水的“標(biāo)準(zhǔn)”英文翻譯正式掛上“首都之窗”、“北京市民講外語官網(wǎng)”,再次邀請市民提建議。新菜單考察星級(jí)飯店英譯菜單去年12月,名為北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法(討論稿的“中國菜翻譯稿”在網(wǎng)上公示了10天,首稿共收錄了2000多條譯法。經(jīng)過去年的網(wǎng)上公示、征集市民建議以后,此次公布的中文菜單英文譯法(討論稿又?jǐn)U充了許多內(nèi)容。據(jù)介紹,“新菜單”由北京市規(guī)范公共場所英語標(biāo)識(shí)工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室和市旅游局從今年3月至5月聯(lián)合對星級(jí)飯店、星級(jí)餐館菜單英譯開展核查后,由北京市外辦、中國對外翻譯出版公司組織專家審核、分類后統(tǒng)一編寫。新版菜單綜合網(wǎng)友意見記者從北京市人民政府外事辦公室了解到,首稿中的英文菜名譯法主要

4、來自各大飯店、酒店提供的菜單,再經(jīng)過專家和專業(yè)機(jī)構(gòu)論證以后形成?,F(xiàn)在在網(wǎng)上公示的菜單,是征集了網(wǎng)友意見后,又參考了后海、CBD、望京等外國人工作、生活、休閑比較密集的地區(qū)的餐館的常見菜名譯法。增加收錄400多條菜名記者看到,菜單中不僅包括“Poached Egg”(荷包蛋這樣的家常菜,也不乏“Braised Bird's Nest with Deer Antler”(紅燒鹿茸血燕等“高檔菜”。據(jù)介紹,“新菜單”比首稿添加了400多條譯法,目前共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。共涉及中西餐、小吃、飲品等多個(gè)品類、其中僅主食小吃一類就搜集到了400多個(gè)品種的譯法,具有中國特色的豆腐類菜

5、式也有近40種。和之前的首稿相比,原先的91個(gè)種類的中國酒現(xiàn)在細(xì)分成了黃酒、白酒、啤酒、葡萄酒,此外統(tǒng)一譯法在數(shù)量上也擴(kuò)充到了103個(gè)品種。新譯法“拼音譯法”另外記者發(fā)現(xiàn),首稿中菜名在翻譯手法上也有變化,比如“宮保雞丁”在首稿上的翻譯是:“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”,現(xiàn)在則采取了直接音譯的模式:“Kung Pao Chicken”?!拔队X譯法”翻譯手法既有類似“二鍋頭”“Er Guo Tou”這樣的以漢語拼音模式直接翻譯出的簡單“拼音譯法”,也有像“糖醋雞塊”“Braised Chicken in Sweet and Sour Sauce”這樣的“味覺翻譯法”。本次公開征集意見的時(shí)間是8月23日至9月1日,征求意見稿在首都之窗新聞背景菜名譯法多次嘗試統(tǒng)一據(jù)資料顯示,“統(tǒng)一英文菜名”的嘗試在我國很多地區(qū)都有先例。青島次前就曾專門組織“菜名翻譯專題沙龍”,邀請60多名英語高手對青島“十大代表菜”和“十大特色小吃”的翻譯問題展開了激烈討論和交流,并最終確認(rèn)了20道青島代表菜的“最佳譯名”。為了解決奧運(yùn)會(huì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論