下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)1、翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)(不少于 500 字 )翻譯工作者應具備以下基本的專業(yè)素質(zhì):首先 ,譯者應該具有牢固的雙語語言基礎。翻譯與語言學習有十分密切的關系。翻譯實踐的過程 ,可以說就是對原語文字進行深刻剖析,得其義、 悟其神 ,然后用暢達的譯語文字將其表達出來的過程。沒有良好的原語與譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎上完成高質(zhì)量的譯文。因此 ,譯者首先應具有較扎實的雙語基本功。第二 ,譯者要在廣闊的知識面。翻譯就是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應具備深厚的語言功底外 ,還應具備廣博的文化知識,知識結構越廣越好。文化知識從廣義上講應主要包括兩
2、大方面 :一就是指文化背景知識 ,涉及政治、經(jīng)濟、軍事、外交、歷史、地理、風土人情、民族心理、自然風貌、文學藝術、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異 ;二就是翻譯工作所涉及及相關領域的專業(yè)知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關的科技知識 ,翻譯人文社科文章 ,必須懂得相關的人文社科知識,翻譯文學作品 ,必須具有一定的文學素養(yǎng)鑒于各門知識都有彼此交叉、觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯(lián)系的相關知識,比如翻譯哲學著作, 需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點自然科學 ;翻譯醫(yī)學著作 ,至少要懂得一點生物學與化學,甚至要掌握一些心理學知識等。第三 ,譯者
3、要掌握合理的翻譯策略。一個翻譯者可以不去過問翻譯理論,但她決不會沒能自己的翻譯策略。無論就是哪個譯者,她若就是不去自覺地探討翻譯原理,其經(jīng)歷、學識、性格、審美觀等也會無形中幫她形成自己的翻譯策略。譯者應通過不斷的實踐,熟練掌握翻譯的規(guī)律、方法與技巧。第四 ,譯者要樹立良好的職業(yè)道德與學風。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化、促進社會進步與世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負責的精神 ,對這項目工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞 ,做好長期伏案工作的準備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴謹認真的作風。2、請結合自己的實踐 ,論述不同文體的筆譯技巧(如應用性、政論性、文學性文體
4、等 ,不少于 1000 字)翻譯技巧與一定的文體相對應,它決定著某一類型的文本應采用的翻譯技巧的基本傾向。如翻譯產(chǎn)品說明書就不能與電影腳本使用同類技巧,翻譯聯(lián)合國憲章也不能與翻譯海明威小說采用同類技巧。1、 應用性文體翻譯技巧應用性文體泛指直接用于交際,體現(xiàn)實用價值的各種文體。應用文體翻譯沒有文學翻譯的要求嚴格 ,它要翻譯中主要任務就是傳達內(nèi)容,達到最“實際”的交際目的,而對語言本身美感的傳達居于次要地位。在長期的使用中,各種應用文體都形成了一套獨特的語言表達方式,其中包括專業(yè)詞匯、特色語法、甚至有規(guī)律的格式,因此在翻譯中也有一定的規(guī)律可循,而且更多地需要借助專業(yè)詞典。如科技文體的翻譯在注意以
5、下幾個方面:(1) 務必弄通文體所涉及專業(yè)內(nèi)容與有關的科學原理。 不具備起碼的基礎知識與專門知識就是不可能進行科學翻譯的。對新興學科與學術動向也應心中有數(shù)才能譯好。(2) 準確把握詞的指稱意義并注意固定詞組的翻譯。首先在區(qū)分一般用語與專業(yè)術語,然后再確定其專業(yè)范圍。要注意舊詞新義與新詞的創(chuàng)造以及外來語的使用 ,在正確選用與查閱專業(yè)用語詞典與綜合性科技詞典的基礎上,盡量沿用現(xiàn)成的譯法 ,除非有充分的理由進行更改。(3) 深入理解句子含義并靈活運用轉換技法。不可拘泥字面 ,而要深入分析句子的命題結構、數(shù)量關系與邏輯關系,分清句子的主次與搭配的性質(zhì) ,一般可在句子層面上求得對應。要注意詞類、成分與句
6、式轉換,可適當套用漢語的有關說法。再如經(jīng)貿(mào)文體的翻譯經(jīng)常涉及機構、商標、合同等名稱的翻譯,多數(shù)已經(jīng)有固定的用法,需要譯者勤查資料 ,避免為已經(jīng)約定俗成的名稱“另立名目”而造成不必要的損失。2、 文學性文體的翻譯技巧。翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)文學翻譯在真誠地再現(xiàn)原作中的生活映象或心理映象,在翻譯時就必須揭示出原作的風格,揭示出原作者在作品中所反映出的自身對世界的獨特見解與深刻感受。文學翻譯的關鍵就是要做到“神”、“形”統(tǒng)一 ,具體在做到以下幾點 :(1)正確處理整體與局部的關系。 譯者在翻譯之前 ,需要從整體到局部 ,再從局部到整體認真研究、理解與體驗,努力感受它的“神韻” 。(2)要
7、注重細節(jié)的翻譯,包括關鍵字詞句的翻譯 ,“傳神”須在這些方面下工夫,不僅在注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯(lián)系上下文,做到在整個作品中意義的連貫。(3)要把握作者的行文特點,妥善處理作者特有的表現(xiàn)手法,如意識流。 異化與歸化的運用都應保持一定的限度。文學翻譯中詩歌的翻譯中應協(xié)調(diào)好音律、頓步、押韻等問題。3、 政論文就是一種議論,說理的文章。 這種文章都有一定的政治傾向。作者針對當時現(xiàn)實中各種重大的政治問題與社會問題,從一定的階級立場出發(fā),闡明自己的見解與主張 ;贊成什么 ,反對什么 ,就是非常鮮明的。為了使別人接受自己的觀點與主張,還常常運用各種積極的修辭手段 ,以增強感染力。政論訴樣式 ,
8、包括社論、評論、報告、演說等等。它涉及社會生活的各個領域,就是一種政治斗爭的武器。它的主要任務就是: 宣傳馬列主義、宣傳黨的路線、方針與政策,批判資產(chǎn)階級廖誤的東西 ,揭露敵人 ,說服群眾 ,教育群眾 ,號召群眾為完成黨與國家的政治性任務而斗爭。所以,翻譯政論文體的文章,著作就是翻譯者的一大任務。翻譯政論文必須注意下面的問題:一、政治觀點要如實表達出來政治文有一個明顯的特點,就就是它的鮮明的政治性,階級性。各個政治級團、各個階級部毫無例外地要利用政論的形式發(fā)表自己的主張,闡明自己的觀點。怎樣才能做到如實表達原文的政治觀點呢?要把原文的政治傾向充分地表達出來。政治傾向就是政論文的核心,它就是一個
9、國家或者作者政治態(tài)度的體現(xiàn)。所以,必須把這種傾向性表達出來。即使原文的政治傾向與我們的觀點 ,國家的觀點不同 ,譯者也不解隨意云改變它 ,原文如何 ,譯者就如何表現(xiàn) ,原原本本地表現(xiàn) ,不能加強 ,不能消弱 ,不能歪曲。 要做到這些譯者必須認真地分析與體會原文的政治傾向性在什么地方 ,它的中心只能表現(xiàn)在某些地方,不可能表現(xiàn)在所有的句子中。譯者對這些關鍵性的章、節(jié)、段落、句子。就要十分細致、認真,多下些功夫 ,注意不要歪譯 ,不要誤譯 ,不要漏譯。二、愛憎色彩要確切反映出來政論言語具有鮮明的愛憎態(tài)度。這種態(tài)度表現(xiàn)在作者寫作時的造詞造句之中。作者贊成的東西,就用褒義詞 ;作者反對的東西 ,就用貶義
10、詞 ,往往一詞一句都浸透著作者對事物的愛憎感情。翻譯時 ,必須確切地將這種愛憎態(tài)度反映出來。比如:三、遣詞造句要分量要恰當在政論中 ,作者根據(jù)自己對事物的態(tài)度,采用恰當?shù)姆至?,如輕或者重 ,來遣詞造句的。因此,翻譯選詞造句時 ,必須認真揣摩 ,仔細推敲 ,準確地再現(xiàn)原文用詞造句的分量,該重的就重 ,該輕的就輕。3、 請列舉并說明您在此前三年中的主要翻譯工作業(yè)績,重點論述自己的翻譯實踐與認識(不少于 500 字 )本人在基層鎮(zhèn)政府從事外資的招商引資工作。前三年中,我翻譯的主要就是宣傳地方特色與投資政策方面的文體,如丁蜀鎮(zhèn)投資指南 紫氣東來話丁蜀(電視片 )陶都名珠丁蜀鎮(zhèn)等。另外我還為引進的歐美
11、企業(yè)翻譯了企業(yè)組建過程中的有關材料,如項目可行性報告企業(yè)章程 投資意向書等等。除筆譯外,我還擔任外賓來訪時的口譯工作。在翻譯過程中 ,我深切地感受到,要做好翻譯工作,應做到以下幾點:一、譯者必須要參與到實踐中去,翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(zhì)才能在實踐中摸索出翻譯的技巧,形成自已的翻譯風格。一個外語成績優(yōu)秀的學生,如果缺少實踐 ,也不能成為合格的譯者。實踐就是提高翻譯能力的最有效的途徑。二、譯者平時要做一個有心人 ,多積累各類知識的雙語表達法??梢园凑詹煌闹R門類,做一些筆記或卡片 ,方便查閱。我覺得網(wǎng)絡為現(xiàn)代翻譯提供了便捷,可以通過網(wǎng)絡將相關學科的知識下載并分類保存、讀背。三、譯者還必
12、須有廣闊的知識面,平時要多了解各行各業(yè)的知識,這樣才能避免在翻譯中出現(xiàn)因不了解行業(yè)知識而產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象。四、譯者必須要對所翻譯對象的文化背景有深入的了解 ,不能想當然地以我們中國人的思維習慣來推斷翻譯對象的意圖,從而造成誤解。我覺得這一點在翻譯實踐中很重要。在翻譯過程中,我們常常碰到這種現(xiàn)象 :有些事情 ,在我們中國人瞧來很容易理解,可外國人就就是不明白或不理解。這就需要我們多從文化差異的角度去瞧待,從而加強了解。衛(wèi)生管理制度1總則1.1為了加強公司的環(huán)境衛(wèi)生管理,創(chuàng)造一個整潔、文明、溫馨的購物、辦公環(huán)境,根據(jù)公共場所衛(wèi)生管理條例的要求,特制定本制度。1.2集團公司的衛(wèi)生管理部門設在企管部,并負
13、責將集團公司的衛(wèi)生區(qū)域詳細劃分到各部室,各分公司所轄區(qū)域衛(wèi)生由分公司客服部負責劃分,確保無遺漏。2衛(wèi)生標準2.1室內(nèi)衛(wèi)生標準2.1.1地面、墻面:無灰塵、無紙屑、無痰跡、無泡泡糖等粘合物、無積水,墻角無灰吊、無蜘蛛網(wǎng)。2.1.2門、窗、玻璃、鏡子、柱子、電梯、樓梯、燈具等,做到明亮、無灰塵、無污跡、無粘合物,特別是玻璃,要求兩面明亮。2.1.3柜臺、貨架:清潔干凈,貨架、柜臺底層及周圍無亂堆亂放現(xiàn)象、無灰塵、無粘合物,貨架頂部、背部和底部干凈,不存放雜物和私人物品。2.1.4購物車(筐)、直接接觸食品的售貨工具(包括刀、叉等) :做到內(nèi)外潔凈,無污垢和粘合物等。購物車(筐)要求每天營業(yè)前簡單清
14、理,周五全面清理消毒;售貨工具要求每天消毒,并做好記錄。2.1.5商品及包裝:商品及外包裝清潔無灰塵(外包裝破損的或破舊的不得陳列)。2.1.6收款臺、服務臺、辦公櫥、存包柜:保持清潔、無灰塵,臺面和側面無灰塵、無灰吊和蜘蛛網(wǎng)。桌面上不得亂貼、亂畫、亂堆放物品,用具擺放有序且干凈,除當班的購物小票收款聯(lián)外,其它單據(jù)不得存放在桌面上。2.1.7垃圾桶:桶內(nèi)外干凈,要求營業(yè)時間隨時清理,不得溢出,每天下班前徹底清理,不得留有垃圾過夜。2.1.8窗簾:定期進行清理,要求干凈、無污漬。2.1.9吊飾:屋頂?shù)牡躏椧鬅o灰塵、無蜘蛛網(wǎng),短期內(nèi)不適用的吊飾及時清理徹底。 2.1.10內(nèi)、外倉庫:半年徹底清理
15、一次,無垃圾、無積塵、無蜘蛛網(wǎng)等。2.1.11室內(nèi)其他附屬物及工作用具均以整潔為準,要求無灰塵、無粘合物等污垢。2.2室外衛(wèi)生標準2.2.1門前衛(wèi)生:地面每天班前清理,平時每一小時清理一次,每周四營業(yè)結束后有條件的用水沖洗地面(冬季可根據(jù)情況適當清理) ,墻面干凈且無亂貼亂畫。2.2.2院落衛(wèi)生:院內(nèi)地面衛(wèi)生全天保潔,果皮箱、消防器械、護欄及配電箱等設施每周清理干凈。垃圾池周邊衛(wèi)生清理徹底,不得有垃圾溢出。2.2.3綠化區(qū)衛(wèi)生:做到無雜物、無紙屑、無塑料袋等垃圾。3清理程序3.1室內(nèi)和門前院落等區(qū)域衛(wèi)生: 每天營業(yè)前提前 10 分鐘把所管轄區(qū)域內(nèi)衛(wèi)生清理完畢,營業(yè)期間隨時保潔。下班后 5-10 分鐘清理桌面及衛(wèi)生區(qū)域。3.2綠化區(qū)衛(wèi)生:每周徹底清理一遍,隨時保持清潔無垃
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人貸款合同升級:抵押房屋保險新變化解析
- 個人就業(yè)合同樣本
- 個人向企業(yè)借款正式合同
- 學校宿管員合同協(xié)議書
- ktv承包經(jīng)營合同范本
- 打印機銷售合同范本
- 專利實施合作合同(四)
- 個人車輛為公司服務合同
- 三家企業(yè)合作開發(fā)合同協(xié)議書樣本
- JAME品牌合作經(jīng)銷合同
- 全過程造價咨詢服務的質(zhì)量、進度、保密等保證措施
- 縣城屠宰場建設可行性研究報告
- 25學年六年級數(shù)學寒假作業(yè)《每日一練》
- 2025高考數(shù)學一輪復習-第8章-第3節(jié) 圓的方程【課件】
- 人文關懷在護理工作中的體現(xiàn)
- 2025年1月八省聯(lián)考高考綜合改革適應性測試-高三生物(陜西、山西、寧夏、青海卷) 含解析
- 環(huán)保行業(yè)深度研究報告
- 開工第一課安全培訓內(nèi)容
- 社會主義核心價值觀課件
- 湖北省石首楚源“源網(wǎng)荷儲”一體化項目可研報告
- 經(jīng)顱磁刺激增強定神狀態(tài)的研究
評論
0/150
提交評論