言語行為理論在外交話語翻譯中的運用_第1頁
言語行為理論在外交話語翻譯中的運用_第2頁
言語行為理論在外交話語翻譯中的運用_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、言語行為理論在外交話語翻譯中的運用    摘 要言語行為理論是社會語言學和語用學中一個很重要的理論。它的運用也是眾多語言學家研究的熱門課題。本文旨在對言語行為理論做一個全面的概括,在此基礎(chǔ)上,以一個全新的視角將言語行為理論與翻譯結(jié)合,尋找二者的契合點即:外交話語翻譯。言語行為理論在外交話語翻譯中的運用為翻譯提供了新的理論指導和大膽嘗試,而且是一個有效的途徑。關(guān)鍵詞言語行為理論 外交話語 言外之意 翻譯作者簡介:張延美,女,漢族,上海大學外國語學院07級語言學在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。一、前言現(xiàn)代語言學深化并發(fā)展了翻譯理論,而且對翻譯實踐有著重要

2、的指導作用。自1962 年英國牛津大學哲學教授奧斯汀(J . L. Austin)的著作怎樣用語言做事(How to Do Things with Words)問世以來,“言語行為”(speech act)就成了語用學上重要的課題。與此同時,翻譯是一個復雜的工作,它需要理論指導。在翻譯過程中以言語行為理論為依據(jù),能解釋一些其它理論無法或者是不便解釋的東西,以下篇章筆者將一一介紹言語行為理論的基本內(nèi)容和其運用于外交話語分析的實例。二、言語行為理論所謂言語行為理論,簡單的講就是一個關(guān)于用語言做事的理論。奧斯汀區(qū)分出三種言語行為:“言之發(fā)”(locutionary act)、“示言外之力”(illo

3、cutionary act)和“收言后之果”(perlocutionary act)。又被稱為:“言內(nèi)行為”、“言外行為”和“言后行為”?!把灾l(fā)”指的是“說話”這一行為本身,這一行為本身不能構(gòu)成語言交際?!笆狙酝庵Α笔峭ㄟ^“說話”這一動作的實施的一種行為,如傳遞信息,發(fā)出命令、問候、允諾、祈求、建議等?!笆昭院笾敝刚f話帶來的后果,即說話人說出話語后在聽話人身上產(chǎn)生的效果,如勸告聽從了勸告;警告認識了危險,等等。(Austin, 1962)如甲和乙在一個房間里,窗戶開著。甲對乙說“有點冷”。這句話的言內(nèi)行為就是說出這三個字,由三個漢字組成一句話,并用一定的語調(diào)說出來的行為。這句話的言外行

4、為就是甲實施了一種“請求”的行為,請求乙能把窗戶關(guān)起來。乙關(guān)或不關(guān)窗戶的行為都是言后行為。三、言語行為理論與翻譯翻譯是一種跨語言、跨文化的復雜的交際行為。從言語行為理論的視角看翻譯,就是要求譯者正確地體會原作者的主觀動機或意圖并力求在譯品中對等地傳達這種主觀動機從而使原作信息對原文接受者的作用與譯作信息對譯文接受者的作用基本相同。美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida) 在他的作品翻譯理論與實踐中從讀者的反應角度對動態(tài)對等(dynamic equivalence) 下了定義。他強調(diào)譯文不僅要使接受者理解,還必須使他們“以行動作出反應”。奈達這里所說的反應即言語行為中的言后行

5、為。奧斯汀的言語行為理論和奈達的功能對等理論都不同程度的論述了同樣一個問題:讀者或聽者的實際行為反應。在實際翻譯中,譯者考慮的應該是譯文對目的語文化的群體接受者的預期效果,對這一群體的共同的歷史、文化、思想等應做到心中有數(shù),譯者應該能夠預期他們對譯文會作出何種反應然后進行翻譯,以達到效果上的對等。因此,讀者的反應實際上指的是在一般情況下,某一文化群體接受者作出的反應或成事性言語行為。四、言語行為理論在外交話語翻譯中的運用(一)外交話語的特點外交活動最講究言語技巧和言語措辭。外交語言具有正式,保守,準確及說服性強的特點并注重禮儀和方法策略。外交語言因人因事因具體情況的不同而變化,根據(jù)不同的情境,

6、有時需準確明晰,直截了當;有時則需婉轉(zhuǎn)曲折,含而不露??傊?外交語言是精確性與模糊性的辨證統(tǒng)一。所以對外交語言的翻譯應達到與原話語相同的效果,無論是精確亦或是模糊。(二)言語行為理論在外交話語翻譯中的運用下面我們通過實例來具體講解Austin 的言語行為理論在外交話語其翻譯中的運用價值。如:2007 年6 月21 日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會,其中一記者問到,“最近美國國防部副部長幫辦勞力斯在國會作證時說,中國軍隊在網(wǎng)絡戰(zhàn)方面對美國的威脅越來越大,美國將加強這方面的研發(fā)來抵御中國的威脅。你對此有何回應?”秦剛的答案中說到“我和大家一樣時常會感覺到,從美國那里傳出一些關(guān)于中國軍力的不和諧聲音

7、”。首先對這句話本身用言語行為進行分析討論。這句話的言內(nèi)行為就是說話本身的行為,無所謂交際用途,即“從美國那邊傳出關(guān)于中國軍力的不和諧聲音”。但這句話的言外之意是什么呢?“不和諧聲音”在這里到底是什么意思?肯定不是單純的對聲音的描寫。在這里我方外交發(fā)言人只是通過這個既形象又委婉的比喻把美方所說“中國的軍力威脅”表達出來達到這句話的言后之成事性效果,既給對方留足面子以不至于產(chǎn)生正面沖突,又充分表達了我方的立場。有關(guān)類似的翻譯,譯者就要細致周密的考慮。若依其言內(nèi)行為直譯成“I often hear some inharmonious sound”,讀者會莫名其妙,摸不著頭緒。但若將“inharmo

8、nious sound”改譯成“misleading/untruthful sound”,讀者會比較容易明白這句話的內(nèi)在意義。還能體現(xiàn)中國對于這件事的“嚴正”立場。上例說明,在翻譯外交話語的過程中,首先應理解原話語說話者的真正意圖,并對其言后行為進行預測;其次以此為指導,在翻譯過程中盡量體現(xiàn)locutionary act,倘若locutionary act翻出來后不能體現(xiàn)或完全曲解了原外交話語的illocutionary act或perlocutionary act,那么譯者需要以后兩種行為為主線,因為言外行為和言后行為才是說話者真正所希望傳達的。五、結(jié)語外交是一門很特殊的學問,事關(guān)國家切身利

9、益,其源語言本身的運用就蘊含著各種技巧。對其翻譯也就相應蘊含各種技巧和策略。研究外交翻譯的關(guān)鍵問題就在于能不能將這些技巧以及由于技巧的運用而產(chǎn)生的外交效果翻譯出來。言語行為理論能使譯者從理論上更加充分科學地認識翻譯的目標和過程,能夠更加具體實用地指導翻譯實踐。參考文獻1Austin,J. L. How to Do Things with Words MLondon:Oxford University Press, 1962:94-1082Nida,E. A. & Taber,C. R. The Theory and Practice of Translation MLeiden: Brill,19693何自然。語用學概論M長沙:湖南教育出版社,1988:33-1504黃金祺。什么是外交M北京:世界知識出版社,1985:1235趙明。言語行為理論與等效翻譯原則J中國礦業(yè)大學學報,1999,(1):149-1536中華人民共和國外交部2007 年6 月21 日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會EB/OLhttp:/··/chn/xwfw/fyrth/t332342.htm    你可能感興趣的論文   &#

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論