文學(xué)翻譯中的審美過程_格式塔意象再造_第1頁
文學(xué)翻譯中的審美過程_格式塔意象再造_第2頁
文學(xué)翻譯中的審美過程_格式塔意象再造_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、外語與外語教學(xué)(大連外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào))1999年第12期(總第128期)南 京 大 學(xué)博士姜秋霞文學(xué)翻譯中的審美過程:格式塔意象再造外語與外語教學(xué)(大連外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào))1999年第12期(總第128期)外語與外語教學(xué)(大連外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào))1999年第12期(總第128期)對(duì)文學(xué)翻譯中審美過程的探索是一個(gè)尚待開發(fā)的新領(lǐng) 域。本項(xiàng)研究通過'格式塔意象的再造”這一視點(diǎn)對(duì)文學(xué)翻 譯中的審美方式進(jìn)行了一定層面的考察。眾所周知,文學(xué)作品包含有語言邏輯成份以外的美感因 素,文學(xué)翻譯便具有美感因素的體驗(yàn)、美感因素的再現(xiàn)兩個(gè) 主要形態(tài),即有一個(gè)意象轉(zhuǎn)換的過程。在這一過程中,意象 的轉(zhuǎn)換是建立在整體體驗(yàn)上的

2、,每個(gè)個(gè)體(詞或句)均產(chǎn)生各 自的意象,經(jīng)綜合所產(chǎn)生的新的層面上的意象是譯者體驗(yàn)與 轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。這一層面上的意象不是個(gè)體意象的相 加,而是超越各個(gè)局部生發(fā)而成的新的整 式塔。在 文學(xué)翻譯中,譯者對(duì)整體意象的審美把握意味著對(duì)文本各個(gè) 局部語言意義之外美感因素的體驗(yàn)這一體驗(yàn)有助于原文本 的結(jié)構(gòu)和意義在譯者大腦中形成有機(jī)的整體并有助于文本 意義的有效轉(zhuǎn)換。基于以上認(rèn)識(shí),本研究提出了文學(xué)翻譯過程中“格式塔 意象”這一轉(zhuǎn)換模式。有別于以往譯學(xué)研究所提出的語言轉(zhuǎn) 換翻譯模式(奈達(dá))和認(rèn)知思維模式(貝爾)。此模式著重強(qiáng) 應(yīng)須建立在這一整體意象的轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)之上。再現(xiàn)過程中或 有結(jié)構(gòu)形式的對(duì)應(yīng),這種對(duì)應(yīng)是意

3、象格式塔再生成過程中出 現(xiàn)的偶合,是人類語言共性的體現(xiàn),同時(shí)也是譯者再創(chuàng)造過 程中心理趨向的結(jié)果。論文首先從格式塔意象”入手,提出 了區(qū)別于普通意象概念的格式塔意象并對(duì)意象成份以及內(nèi) 在結(jié)構(gòu)作了全面分析,尤其對(duì)實(shí)現(xiàn)與轉(zhuǎn)換的內(nèi)在性質(zhì)進(jìn)行了 哲學(xué)的思考,得出了意象轉(zhuǎn)換產(chǎn)生于本文與讀者相互作用這 一觀點(diǎn),從而肯定了譯者在意象轉(zhuǎn)換或?qū)徝肋^程中的主體作 用。對(duì)于譯者與本文的關(guān)系,本論不主張以本文或主體單方 面為中心。文學(xué)翻譯既不是單純從一種有形結(jié)構(gòu)一文 到另一種有形結(jié)構(gòu)一 文的靜態(tài)轉(zhuǎn)換,也不是由譯者任意 發(fā)揮和創(chuàng)造的純主體作用過程它是譯者與文本相互作用的 結(jié)果。一方面原文的意義及其傳遞的情感因素蘊(yùn)含在文

4、本 中,原文以它特有的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容呈現(xiàn)給譯者主體,即以它語 言符號(hào)的習(xí)俗意義及特定語境內(nèi)相對(duì)穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)被譯者接 受;另一方面,在這個(gè)接受過程中,譯者主體通過現(xiàn)有的知識(shí) 結(jié)構(gòu)和審美能力認(rèn)知文本的意義盡可能建構(gòu)與作者相近的外語與外語教學(xué)(大連外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào))1999年第12期(總第128期)調(diào)文學(xué)翻譯轉(zhuǎn)換過程中原文藝術(shù)形象的整體形成及其再現(xiàn)。審美感受,并用另一種語言進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。原文有其固 在文學(xué)翻譯中,譯者在進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)及各個(gè)成份意義的轉(zhuǎn)換有的結(jié)構(gòu)意義、美感因素,但有待于譯者積極的認(rèn)識(shí),有效的 時(shí),建立在整體意義上的藝術(shù)意象產(chǎn)生于對(duì)原文的理解,并轉(zhuǎn)換;譯者的認(rèn)識(shí)與轉(zhuǎn)換又依附于原文,并受制于譯出

5、語與作用于譯文的再造。這一藝術(shù)意象是譯者對(duì)原作的整體把 譯入語兩種不同的結(jié)構(gòu)。這是一個(gè)雙向建構(gòu)過程。 握,對(duì)某一藝術(shù)形象相對(duì)完整的審美體驗(yàn)。翻譯是一個(gè)從原有關(guān)格式塔意象與文學(xué)翻譯的關(guān)系本論從美學(xué)的角度文到譯文的轉(zhuǎn)換過程。在此過程中譯者通過審美與認(rèn)知雙探討了格式塔意象對(duì)文學(xué)翻譯的影響和所產(chǎn)生的美學(xué)效果 重方式能動(dòng)地接受原文在大腦中形成一個(gè)具有語言意義和重點(diǎn)提出了三個(gè)方面的認(rèn)識(shí)。第一格式塔意象有助于譯文 藝術(shù)意象的整體圖式,進(jìn)而對(duì)此圖式用譯文語言結(jié)構(gòu)重新建結(jié)構(gòu)的自然與和諧。在文學(xué)創(chuàng)作中任何一個(gè)藝術(shù)形象的創(chuàng) 構(gòu),最后形成譯入語的文本。值得一提的是,原文和譯文之造都首先體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)的完整與和諧。它是

6、一個(gè)有機(jī)的 間沒有機(jī)械的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),即從原文的接受到譯文的建構(gòu)不是整體,各個(gè)組成成份之間和諧統(tǒng)一在一起。由于翻譯在兩種 一個(gè)“刺激一 應(yīng)”的結(jié)果,而是經(jīng)過一個(gè)整體圖式生成和 不同語言形式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,局部成份的對(duì)應(yīng)有時(shí)有損于整 轉(zhuǎn)換的過程。譯者在認(rèn)知文本語言意義的同時(shí)也獲得對(duì)原體形象的建構(gòu),而建立在格式塔意象上的再創(chuàng)造則有助于譯 作某一場(chǎng)景、某一人物或某一事件所蘊(yùn)含的情感氛圍、語調(diào) 文語言結(jié)構(gòu)的有機(jī)統(tǒng)一,從而形成自然和諧的新的整體。第 等有一個(gè)審美體驗(yàn)。這一認(rèn)知和體驗(yàn)同時(shí)作用于大腦形成二,格式塔意象的轉(zhuǎn)換意味著審美體驗(yàn)的有效傳達(dá)。譯者在 一個(gè)認(rèn)知意義和審美體驗(yàn)相結(jié)合的整體圖式。譯者在轉(zhuǎn)換理解原文

7、語言意義過程中,建立一個(gè)格式塔意象就意味著對(duì) 過程中體現(xiàn)的不是詞語或句式的對(duì)應(yīng)而是整體意象(image原文某一相對(duì)獨(dú)立的整體進(jìn)行審美體驗(yàn)獲得相對(duì)完整的情 gesta)t的再現(xiàn),即用譯文語言建構(gòu)整體概念。語言結(jié)構(gòu)的對(duì)景氛圍、人物情感、或語氣色調(diào)。在譯文的再造中移植這一? 55 ?© 199420 China Academic Jouitial Electrctiic Publishing llau他盤】Iightft reserved. http!.%rw.ctikiJne審美體驗(yàn),從而使譯文以一幅完整的藝術(shù)畫面出現(xiàn)在譯文讀存的關(guān)系。56者面前,使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的審美

8、體 驗(yàn)。對(duì)于文學(xué)翻譯來說,這種整體美感體驗(yàn)來源于譯者對(duì)原 文的格式塔意象再造,它不是任何一個(gè)語言個(gè)體成份或個(gè)體 的相加所產(chǎn)生的,而是藝術(shù)形象整個(gè)畫面所呈現(xiàn)的。第三, 格式塔意象對(duì)譯文詞義的選擇起著必不可少的作用。對(duì)于 譯文詞義的選擇,早有眾多不同角度的理論研究,這一直是 譯論十分關(guān)注的問題。本論從審美角度提出格式塔意象與 詞義的密切關(guān)系,肯定了格式塔意象對(duì)詞義選擇的重要影響 作用。譯文的實(shí)現(xiàn)過程,或者說藝術(shù)意象的語言再造,是每 個(gè)局部意義有機(jī)結(jié)合的結(jié)果。然而每個(gè)局部個(gè)體美感色彩 的選擇均取決于它所依附的整體一個(gè)詞或一個(gè)短語可以有 多種意義,也可以包含多種情感色彩,只有當(dāng)它與特定的語 境、特定的

9、意象格式塔相組合,才能體現(xiàn)最和諧最恰當(dāng)?shù)淖?用。由此,格式塔意象在譯文中的再造體現(xiàn)在各個(gè)局部詞語 的有機(jī)結(jié)合;同時(shí)各個(gè)局部的作用又依附于它所從屬的整體 意象。格式塔意象與局部詞語之間是一個(gè)互為影響互為依(上接第51頁)語音、詞匯等方面)的一些標(biāo)準(zhǔn)著作,例如,艾 博特,莎士 比亞語法(E. A. Abbott, A Shakespearian Grammar,1897,奧尼恩斯,莎士比亞注釋詞表C. T. 02 nions A ShakespearGlossary 1986 ,施米特,莎士比亞用 詞全典»(A. Schmidt, Shakespeare-Lexico第四版,二卷, 19

10、23 ,柯克里茲,莎士比亞的發(fā)音(Helgekkeritz, Shakespean Pronunciation 1953 ,以及斯匹瓦克編纂白哈 佛莎士比亞語詞索引(M. Spevack The Harvard Conco2 danceto Shakespeare1973等。同時(shí),他還參閱了大量的英 美出版的莎劇權(quán)威版本例如,英國(guó)的新亞登版(The New Arden Shakespeare 1982 ,新牛津版(The New Oxford Shakespeare1982),新劍橋版(The New Shakespeare此外,為了對(duì)再造格式塔意象有一個(gè)全過程的了解,論 文的第二部分著重探討

11、了格式塔意象的心理實(shí)現(xiàn)方式深刻 分析了譯者作為一個(gè)特殊的審美主體所具有的特殊性與局 限性。譯者在將原文語言意義和審美意象轉(zhuǎn)化為譯文語言 形式結(jié)構(gòu)時(shí),有一個(gè)心理實(shí)現(xiàn)過程。在此過程中,語言意義 與美感體驗(yàn)的共性決定了意象轉(zhuǎn)化的可能性。同時(shí)由于譯 者與作者對(duì)同一意象的建構(gòu)有各自不同的圖式尤其當(dāng)原作 是譯者的非母語文化時(shí),圖式結(jié)構(gòu)會(huì)有更大的差別。譯者在 意象的實(shí)現(xiàn)與轉(zhuǎn)化過程中,須充分發(fā)揮審美想象、審美思考 等心理機(jī)制:一方面調(diào)整已有的圖式,建構(gòu)與作者相似的審 美感受;另一方面遵從譯文圖式結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)符合譯文習(xí)慣的 自然有效轉(zhuǎn)換。“格式塔意象再造這項(xiàng)研究不僅探尋了譯者在意象再 造過程中的心理實(shí)現(xiàn)規(guī)律同時(shí)也

12、豐富和發(fā)展了對(duì)藝術(shù)審美 過程的認(rèn)識(shí)。(通訊地址:260093南京大學(xué)外語學(xué)院)19211961,以及美國(guó)新集注本(The New Variorum , 19081928的部分卷冊(cè)和吉特里奇的著名莎氏全集(The CompleteWorksof Shakespeareedited by G. L. Kittredge a nd Irving Ribner, 1971等。1996年4月,劉炳善教授赴美國(guó) 洛杉磯參加第六屆世界莎學(xué)大會(huì)并在會(huì)上宣讀了他寫的論 文為中國(guó)學(xué)生編纂一部莎士比亞字典>> (Compiling a ShakespearDictionary for Chinestud

13、ent9 篇論文后 來刊登在英語世界»1996年第9期。劉炳善教授的這部 英漢雙解莎士比亞大詞典既有學(xué)術(shù)價(jià)值,又針對(duì)我國(guó)高等 院校英語專業(yè)學(xué)生的實(shí)際需要為他們提供了一本入門的工 具書,值得表揚(yáng)。(通訊地址:100871北京大學(xué)英語系)5656“普通的東西是個(gè)別的這一命題所表述的判斷,是就其內(nèi)容說,那個(gè)內(nèi)容在賓詞中是個(gè)別化了的規(guī)定,在主詞 中是規(guī)定的總體;“個(gè)別的東西是普遍的'另一命題表述了形式,形式是由命題本身直接提供的。一一 直接的肯定 判斷中,兩端還是單純的,因此,形式和內(nèi)容也還是聯(lián)合起來的。換句話說,判斷不是由兩個(gè)命題組成;在判斷中所 發(fā)生的雙重關(guān)系直接構(gòu)成一個(gè)肯定判斷。因?yàn)樗膬啥耸牵┳鳛楠?dú)立的、抽象的判斷規(guī)定,2)借助于使它們相關(guān) 的系詞,每一方面都被另一方面規(guī)定。但因此其結(jié)果就是形式和內(nèi)容的區(qū)別在判斷中自在地呈現(xiàn)著,而且“個(gè)別的 東西是普遍的”這前一命題所包含的東西屬于形式因?yàn)檫@命題表述了判斷的直接規(guī)定性。反之“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論