Culturalbridge:translation-2019年文檔_第1頁
Culturalbridge:translation-2019年文檔_第2頁
Culturalbridge:translation-2019年文檔_第3頁
Culturalbridge:translation-2019年文檔_第4頁
Culturalbridge:translation-2019年文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Cu1tura1bridge:trans1ation1、Languages,CultureandTranslationLanguagedoesnotdevelopinemptyplace.Languageisthecarrierofapeopleandthechiefwaybywhichthemembersofasocietycommunicates.Togivethebarestofdefinition,languageisameansofverbalcommunication.Itisinstrumentalinthatcommunicatingbyspeakingorwritingisa

2、purposefulact.Itissocialandconventionalinthatlanguageisasocialsemioticandcommunicationcanonlytakeplaceeffectivelyifalltheusersshareabroadunderstandingofhumaninteraction.Translationmaybedifficulttodefined.Theoretically,agoodtranslationshouldgivethereaderasmuchthesameconceptionaswhatanativegetstheorig

3、inal.Nidaremarkedthathowtodetermineagoodtranslationistheresponseofthereceptortothetranslatedmessage,andthismessagemustthenbecomparedwiththewayinwhichtheoriginalreceptorspresumablyreactedtothemessagewhenitwasgiveninitsoriginalsetting.Perhapsitismostdifficulttodefinethetermculture.Differentpeopleindif

4、ferentsocietiesorcountrieshavedifferentdefinitions.Acultureisasocietysystemofcommonheritage.Ourcultureisexposedcontinuouslyinourdress,food,work,languageandotheractivities.Toputitsimply,culturemeansthetotalwaysoflifeofacommunity.Therefore,alanguageisbothapathofcultureandabridgeconnectwithotherpartsof

5、cultureandcultures.Thismakeslanguagethedistinctivefeatureofhumansociety.Butlanguageisalsoinseparablewiththefunctionofacultureandfortransmittingittosucceedinggenerations.Thatistosay,languageplaysaveryimportantroleinculture,withoutlanguage,culturewouldnotexist.Ontheotherhand,languageisinfluencedandsha

6、pedbyculture.Languagecannotexistwithoutculture.2、ImageandFunctionTheChineseputemphasisonintuitionandimages,theIndo-Europeanemphasisonreasonandlogic.SoChineseisimageabewhileEnglishisfunctional.Chineseiswrittenwithcharacters(alsocalledideograms),which,intheirearliestform,werepicturesofthingsorideas.Ch

7、inesecharactersintheirpresenthighlydevelopedformarenotasystemofpicturewritingbutacomplexmeansofconveyingideasvividlythroughimages.Forexample,人(man)isexactlythe?imageofamanstandingwithlegsparted,雨(rain)hasfordotstrokessymbolizingraindrops.日(sun)and月(moon)resemblethesunandmooninthesky.日and月combinetogi

8、ve明(brightness),從(tofollow)veryvividlydepictsonemanfollowinganother.ThemeaningofsomeChinesewordscanbeunderstooddirectlybytheir?visualpresentation,suchas短發(fā)(shingle,bobbedhair),假發(fā)(wig),硬幣(coin),紙幣(note,bill),圓形針(paperclip),高跟鞋(stilettos,high-heeledshoes),短襪(socks),無袖外衣(tabard),and露背裝(haltertop).Alarge

9、amountofChinesewordsareveryvividlypresentedinimages,shapesandqualities;butwhentranslatethemintoEnglishversionitcanonlysurveytheirmeaningandfunctioninthesourcetextandneglecttheimage.ideas,metaphorsorsentimentsandambitionsusuallybeexpressedthroughimages.蠶食(tonibble)meansgradualaggressionandoccupationt

10、othewaysilkwormseatmulberryleavesbitetheleaveslittlebylittle.手忙腳舌Lvividlydescribesapersondoingsomethinginaflurry.Thecompounddepictsageneralflurryofactivitywithoutanyspecificrelationto手and腳.InEnglish,itwouldbetranslatedas“withirresistibleforce"or“l(fā)ikesplittingbambooor“l(fā)ikea?hotknifecuttingthough

11、butter;thislastoptionborrowsanimagefromwesternculturethathasasimilarconnotation.AlargenumberofmeasurewordsalsomakeChinesevocabularyveryimageable;forinstance,一支筆(apen),一張報(bào)紙(anewspaper),一朵花(aflower),一把椅子(chair),一面鏡子(amirror),一匹馬(ahorse),一盞燈(alamp),一棵樹(atree),一口鍋(awok),etc.Themeaningandthequantityofthe

12、objectscanbewelltranslatedintoEnglish,butthe?vividnessoftheChinesemeasurewordscanneverbereproduced.AsChineseisanideographicwritingsystemandatonallanguage,everyChinesecharactercanberegardedasatrinityofpictographideographandphone.Itisindeedagreatpitythatitsbeautyofimageandsoundiscompletelylostwhentran

13、slatedintoEnglish,analphabeticwritingsystemwithwordscomposedoflettersthathave?nosymbolizedmeaning.ThemeaningofChinesewordsisusuallygeneralwhilethemeaningofEnglishwordsisspecific.摩托車isusedto?refertoalltypesofmotorcycle(ormotorbike).InEnglishthereareotherspecifictermssuchaslightmotorcycle輕型摩托車,heavymo

14、torcycle重型摩托車,sidecarmotorcycle帶側(cè)邊的摩托車andtouringmoped旅行摩托車.車mayrefertoacar,abus,aminibus,atram,alorry,avan,ataxianymeansoftransportationwithtwoormorewheels.ItispossibletodistinguishbetweentheminChinese,butaChinesepersonismuchmorelikelytouseageneraltermthanaspecificoneindailycommunication.車meansavehi

15、cle"inEnglish,butthisgeneraltermisrarelyusedbynativeEnglishspeakersexceptinofficialorlegaloccasion.NativeEnglishspeakersprefertobemorespecificintheirreferencestocars,buses,minibuses,trams,lorries,vans,taxis,etc.ThedifferencecomesoutoftheWestern'sautomobileindustryismoredevelopedthanChina,so

16、manymoretypesofvehicleareavailable?WestthaninChina.筆isanotherexample.WhenaChinesepersonwantssomethingtowritewith,itisquitenaturalforhimtoask“有筆嗎"thoughmorespecificwordslike圓珠筆、鋼筆、鉛筆、粉筆areavailable.Theuseof筆onitsownisperfectlynormalandsatisfactoryinChinese,whereastheuseofwritingimplement,rathert

17、hanaskingHaveyougotsomethingIcanwritewith?Chinesewordsalsohavesomeveryspecificreferents,whichareinfluencedbyhisenvironmentandmaterialculture.大米themainfoodforChinesewhenitisgrowing,itisaplantcalled稻米o(hù)r稻米;havingbeenharvested,itiscalled谷子or稻谷;oncethechaffisremoved,itiscalled大米,whichcanbeeaten;itiscalle

18、d米飯whenitiscookedforfoodandwhenitisemployedasseed.AllthesespecifictermscanberenderedintooneEnglishword:rice.NotonlyinChinesevocabulary,butalsoinotheraspectsofthelanguage,Chinesehasapreferenceforthegeneralwords.Chinesedonotmuchcarewhetheranounissingularorplural,definiteorindefinite.Withoutacontext,it

19、isimpossibletojudgewhichtranslationiscorrect.Hence,“你有杯子嗎?“canberenderedas:Haveyougotacup?Haveyougotcups?Haveyougotthecup?Haveyougotthecups?Haveyougotanycups?Haveyougotsomecups?SometimequiteafewthingsonlybelongtoChineseandusedinourcommunityorpartofthecommunity.Thenweshouldgiveanexplanationaboutthemi

20、nbriefwhentranslatingthem.我屬雞.我從來不吃雞.雞是我的本命年.IwasbornintheyearoftheRooster.Inevereatchicken.TheyearofRoosterwillbringmegoodlickorbadlick.(Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.)憑你的李杜文章,顏曾的品行,卻是也沒有一個(gè)來問你.YoumighthavethegeniusofLi

21、BaiorDuFuandthemoralworthofYanHuiorZengShen(bothofthemweredisciplesofConfucius),onewouldaskyouradvice.EmptywordsinChinesehaveimportantgrammaticalfunctions,buttheirmeaningsarefuzzyandvaryindifferentcontexts.Inthefollowingexamplestheemptywords啊bearsvariousmeaningswhichbetranslatedaccordingly.你這杯牛奶還喝不喝啊?(Question)Areyougoingtohavethiscupofmilk?這究竟是怎么回事???(Surprise)Whatonearthisthisallabout?啊,原來是你!(Wi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論