![西方翻譯理論簡介_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/11/33fde09c-611b-499d-93eb-8a9dab68fa89/33fde09c-611b-499d-93eb-8a9dab68fa891.gif)
![西方翻譯理論簡介_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/11/33fde09c-611b-499d-93eb-8a9dab68fa89/33fde09c-611b-499d-93eb-8a9dab68fa892.gif)
![西方翻譯理論簡介_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/11/33fde09c-611b-499d-93eb-8a9dab68fa89/33fde09c-611b-499d-93eb-8a9dab68fa893.gif)
![西方翻譯理論簡介_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/11/33fde09c-611b-499d-93eb-8a9dab68fa89/33fde09c-611b-499d-93eb-8a9dab68fa894.gif)
![西方翻譯理論簡介_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-3/11/33fde09c-611b-499d-93eb-8a9dab68fa89/33fde09c-611b-499d-93eb-8a9dab68fa895.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文由andrewiggi n貢獻(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論 語言學(xué)派翻譯理論 奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號”理論,提出了語言符號的“能指”、“所 指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系,開創(chuàng)了西方翻譯理論的語言學(xué)傳統(tǒng)。20世紀(jì)初,索 緒爾提出普通語言學(xué)理論,標(biāo)志這現(xiàn)代語言學(xué)的誕生,也為當(dāng)代翻譯研究的各種語言 學(xué)方法奠定了基礎(chǔ)。雖然出現(xiàn)了各種不同流派的代表人物和理論方法,卻存在一個共 同的特征,就是以語言為核心,從語言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對等問題。一般認(rèn) 為,西方語言學(xué)派開始對翻譯進(jìn)行”科學(xué)“研究的標(biāo)志是美國著名學(xué)者尤金奈達(dá)Eug ene Nida于1 947年發(fā)表的論V圣經(jīng)翻譯的原則和程序(Bible
2、Translati nalysis of Principles and Procedures with Specia Languages)。語言學(xué)派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈達(dá)、卡特福德(J.C.C atford)、紐馬克(Peter Newmark)、哈蒂姆(Hatim)等。羅曼.雅科布遜Roman Jakobson 原籍俄國,后移居捷克;二戰(zhàn)時遷至美國,加入美籍。作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他對翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在論翻譯的語言學(xué)問題(On Linguistic Aspects f Translatio n)之中。文章從語言學(xué)的角度,對語言和翻譯的關(guān)系、翻譯的重要性、 以及翻譯中存在
3、的問題做出了詳盡的分析和論述。自1 9 5 9年發(fā)表后,此文一直被 西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。 雅科布遜的論述主要有五點(diǎn):(1)翻譯分為 三類:語內(nèi)翻譯(i ntralingual translatio n)、語際翻譯(i nterling - tio n)和符際翻譯(i ntersemiotic translatio n)。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同 內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法” (rewording)。所謂 語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴(yán) 格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符
4、 號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達(dá)。(2)對于詞義的理解取決于 翻譯。他認(rèn)為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。(3)準(zhǔn)確的 翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。(4)所有語言 都具有同等表達(dá)能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對 語言進(jìn)行處理。(5)語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于存在時態(tài)、性、數(shù)等 語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。尤金.奈達(dá)Eugene Nida 語言學(xué)派最重要的代表人物之一,著述極豐富,其理論對西方當(dāng)代翻譯研究作出 了很大的貢獻(xiàn).提出了“翻譯的科學(xué)”這一概念。在語言學(xué)研究的基礎(chǔ)上,把信息論應(yīng) 用于
5、翻譯研究,認(rèn)為翻譯即交際,創(chuàng)立了翻譯研究的交際學(xué)派。提出了“動態(tài)對等” 的翻譯原則,并進(jìn)而從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā)提出“功能對等”的翻 譯原則。就翻譯過程提出“分析”、“轉(zhuǎn)換”、“重組”和“檢驗(yàn)”的四步模式。功 能對等理論由美國人尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)提出,奈達(dá)師從幾位著名的結(jié)構(gòu) 主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學(xué)家,曾任美國語言學(xué)會主席。但這位在 學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀(jì) 。他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞圣經(jīng)翻譯展開。在圣經(jīng)翻譯的過程中,奈達(dá) 從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。
6、 奈達(dá)理 論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死 板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一 個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金?A?奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的 “動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2 0 0 0,P65)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳 達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方 面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3
7、. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為 “意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 ,P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方 面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代 表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn) 原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時
8、兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變 原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯 成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化 背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞匯 的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如 白鷺毛”(郭建中,2000,P63)。再如,英語成語“ spring uplike mushrshroom ”原意為“蘑菇”, 但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因?yàn)?在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象
9、是“雨后春筍”。第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一 翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達(dá)到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將源語的 深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2 0 0 0,P67),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“He thinks by infection , catch inion likea cold. ”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒。 ”(劉宓慶,1 9 9 8,P12 2)在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來的,而是隱藏在字里行間里。因此,如按照英漢兩種語
10、言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象 感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達(dá)。事實(shí)上,在漢語中很難 找到一個完全與英文對等的句型來表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文 讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再 現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精 神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。紐馬克Peter Newmark主要從事德英互譯理論和實(shí)踐的教學(xué)。提出“交際翻譯”和“語義翻譯”的概念 ;兩者的區(qū)別在于:前
11、者產(chǎn)生的效果力求接近原文文本,后者則在目標(biāo)語結(jié)構(gòu)許可的情 況下盡可能再現(xiàn)原文意義和語境。提出將“直譯”和“逐行翻譯”這兩類翻譯方法互 為參照。同逐行翻譯相比,語義翻譯更重視目的語的語法結(jié)構(gòu);和直譯相比,語義翻 譯更尊重語言的使用場合。交際翻譯并非處處適用,在有些問題和場合當(dāng)中,語義翻 譯仍然是非常必要的闡釋學(xué)派翻譯理論闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科,它的歷史悠久,可以 追溯到古希臘。在希臘神話中,赫爾墨斯(Hermes )是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭 的使者。古希臘時期的闡釋學(xué)主要用于邏輯學(xué)和辯論術(shù)以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作 的解釋,其目的不外乎消除文本的歧義
12、和誤解。到了中世紀(jì),闡釋學(xué)成為圣經(jīng)研 究的一個分支,通過對宗教典籍的注釋、說明向人們澄清上帝的意圖。文藝復(fù)興和宗 教改革時期,闡釋學(xué)的研究領(lǐng)域不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴(kuò)大到對整個古代文化經(jīng) 典的闡釋。這一時期可以被看作古典闡釋學(xué)時期。翻譯和闡釋學(xué)的密切關(guān)系:語言室 理解本身得以進(jìn)行的普遍媒介,理解的進(jìn)行方法就是解釋,翻譯在兩種不同的語言之 間周旋,因此可以看作闡釋學(xué)最有代表型的范例。18 13年,施萊爾馬赫宣讀了論文 論翻譯的方法。文化以闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的密切關(guān)系,從理論上探討 了翻譯的原則和途徑,指出翻譯可以采取兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近 作者,或者盡量不打擾讀者,使
13、作者靠近讀者。論文對筆譯與口譯活動、文學(xué)翻譯與 機(jī)械翻譯都加以區(qū)分并進(jìn)行闡述。喬治斯坦納George Steiner1 9 7 5年的通天塔之后:語言與翻譯面面觀(After Babel: Aspects uage and Translatio n)被視為當(dāng)代西方翻譯研究領(lǐng)域里的里程碑式的著作。該書以海 德格爾的闡釋思想為基礎(chǔ),提出“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),賦予翻譯以更寬泛的含義,將翻譯的過程看作闡釋的運(yùn)作(the hermeneutic motio n),并把翻譯分為四個步驟 ,即信賴(trust)、侵入(aggressio n)、吸收(i ncorporatio n)和補(bǔ)償(功能學(xué)派翻譯理論
14、2 0世紀(jì)6 0、70年代,德國譯學(xué)界受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,形成了以紐伯特(A.Neubert)、卡德(O. Kade )維代表的萊比錫派(the Leipzig School) Wilss )為代表的薩爾派(Saarbrucken Schoo 1)。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語法,在翻譯 嚴(yán)格區(qū)分不變的認(rèn)知因素與可變的語用因素;后者是奈達(dá)學(xué)說的追隨者,主張建立翻 譯科學(xué)。功能派翻譯理論在這時興起,針對翻譯語言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交 際理論、行動理論、信息論、語篇語言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語文 本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本。目的論影響深遠(yuǎn),功能學(xué)派因此有時也被稱為目的學(xué)派。凱瑟琳娜.萊斯Kat
15、harina Reiss最早可以追溯到凱瑟琳娜.萊斯于1 9 7 1年出版的翻譯批評的可能性與限制一 書。在這本書中,萊斯把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略 相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理 論思想的雛形。她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與 原文對等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際翻譯(i ntegral communicative per nce)。然而在實(shí)踐中,她又意識到等值不僅不可能實(shí)現(xiàn),而且有時并非是人們所期望 的,因此應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對等原則。漢斯佛米爾Hans Vermeer 試圖
16、彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,提出目的論(skopos theory )將翻譯研究從原 文中心論的束縛中擺脫出來。在于來世萊斯合著的普通翻譯理論原則(1 9 8 4 )中 對該理論的框架進(jìn)行闡述。“Skopos” 一詞來自希臘語,指行為的目標(biāo)、功能或意圖 。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié) 商來完成;翻譯必須遵循以系列法則,其中目的法則居于首位,即使說譯文取決于翻 譯的目的。此外,翻譯還應(yīng)遵行“語內(nèi)連貫法則” (the intratextual coherenc le)和“語際連貫法則” (the intertextual coherence rule),前
17、者扌 連貫,在譯入語接受者看來是可以理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性, 有時稱作“忠實(shí)法則” (the fidelity rule)。這些法則呈等級排列,這樣,原文的中 心地位就備瓦解,“對等”不再是評判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo) 的充分性(adequacy )。在實(shí)踐中,翻譯目標(biāo)和要求的下達(dá)通過翻譯委任(commission) 來實(shí)現(xiàn)。佛米爾指出翻譯委任應(yīng)該包括翻譯目標(biāo)和目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的條件,而且客戶和譯者 之間應(yīng)該對此進(jìn)行明確協(xié)商,譯者作為擁有發(fā)言權(quán)的專家,應(yīng)該由他來決定是否、何 時、怎樣完成翻譯任務(wù)。只認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應(yīng)的翻譯策 略,單并不排
18、除“語碼轉(zhuǎn)換式”的對等翻譯也是合理目的的可能性??死锼雇∧?諾德Christiane Nord首次用英語全面系統(tǒng)地介紹功能學(xué)派的各種學(xué)術(shù)思想,并針對其不足提出自己的觀點(diǎn)。在翻譯中的文本分析(Text Analysis in Translation)(199 她闡述了翻譯中的文本分析所須考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并將翻譯分為工具性翻譯(i nstrumental translation) 文獻(xiàn)型翻譯(documentary translatio n),前者指翻譯作為譯入語文化新的交際行: 的獨(dú)立信息傳遞工具,后者指翻譯作為原文作者和原文接受者在源語文化
19、交際中的文 獻(xiàn)。文化學(xué)派翻譯理論“文化學(xué)派”在中國翻譯界普遍使用,西方譯學(xué)界使用另外一些名稱,譬如“描 述翻譯研究” (descriptive translation studies )學(xué)派,或簡稱“描述學(xué) 標(biāo)語中心研究”,“操縱學(xué)派”。核心研究范式是“描寫/系統(tǒng)/操縱范式”。從文化 層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范 式。詹姆斯霍爾姆斯James Homles原籍美國,長期任教于荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)文學(xué)系,從事比較文學(xué)和翻譯理論研究。1 9 7 2年發(fā)表論文翻譯學(xué)的名與實(shí)(The Name and Nature of Tran udies)。討論了 ”
20、translatology ” (翻譯學(xué))、” the theory of tr “the theory of translation ” (翻譯理論)、“science of tr translation science” (翻譯科學(xué))等屬于,并指出其各自局限,最后認(rèn)為trans tion studies(翻譯學(xué))是所有屬于中最適合作為學(xué)科名稱的,現(xiàn)已成為整個翻譯研究 學(xué)科的名稱,從而有效地促進(jìn)了翻譯研究學(xué)術(shù)術(shù)語的統(tǒng)一。他確定翻譯學(xué)是一門實(shí)證 學(xué)科,認(rèn)為翻譯學(xué)分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究。純翻譯研究有兩個主要研究目標(biāo):1)描述我們經(jīng)驗(yàn)世界中出現(xiàn)的與翻譯和翻譯作品有關(guān)的現(xiàn)象,“描述翻譯學(xué)des
21、criptive translation studies,DTS 或翻譯描述 translation d 立普遍原則,以解釋和預(yù)測這些現(xiàn)象,“理論翻譯研究theoretical translation udies, ThTS 或翻譯理論 translation theory, TTh”解構(gòu)學(xué)派翻譯理論 解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開 放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu) 的封閉性,顛覆二元對立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠 實(shí)觀,突出譯者的中心地位。比較著名的學(xué)者有韋努蒂Lawrence V
22、enuti、羅賓遜Dou glas Robinso n、西蒙 Sherry Simo n 等。沃爾特本雅明Walter Benjamin2 0世紀(jì)2 0年代德國翻譯理論家。在“譯者的任務(wù)”的序言中,本雅明從根本上質(zhì) 疑傳統(tǒng)的翻譯思想,認(rèn)為譯文和原文本無“忠實(shí)”可言,譯作不是去復(fù)制或傳遞原作 的意譯,而是與原作的一種和諧,是對原作語言的補(bǔ)充。這種觀點(diǎn)消解了傳統(tǒng)譯論中 譯作和原作的二元對立關(guān)系,將譯作從次等、屈從的處境中解放出來阿爾及利亞出生,長期在巴黎高等師范學(xué)院任教,“解構(gòu)主義之父”。翻譯提供了差異的場所,從而引起人們的警覺,認(rèn)為這是一切哲學(xué)關(guān)心的中心問題。以延異di/fferance、播撒
23、dissemination、印跡 trace、去中心化 decentering等 構(gòu)主義的語言觀和翻譯觀。延異:表現(xiàn)存在于意義之間的某種原始差異;與差異(difference )發(fā)音相同,既 指空間的差異或區(qū)分,又指時間的延期或推遲;強(qiáng)調(diào)意義的不確定性。播撒:每一次閱讀都是對種子播撒后“印跡”的追尋,每一個意義的產(chǎn)生都是延 異的結(jié)果。印跡:意味著一個不在場物表現(xiàn)出來的符號,是它在自己曾經(jīng)在場過的地方留下 的符號。對原文的每一次閱讀和翻譯都以為這對原文的重構(gòu),譯作和原作是延續(xù)和創(chuàng)生的 關(guān)系,通過播撒、印跡、錯位、偏離,原文語言借助譯文不斷得到生機(jī),原文的生命 得以生生不息。女性主義翻譯理論西方女
24、性主義在1 9 6 8年法國“五月風(fēng)暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-A merican Feminism和法國新女性主義French New Feminism。前者更注重 別是對經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在語言學(xué)、符號學(xué)、心理分析等理論方面。法國新女性主義批評借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問題的癥結(jié)歸結(jié)于語言。根據(jù)德里達(dá) 的二元對立邏輯批判,新女性主義質(zhì)疑了西方傳統(tǒng)中將男女割裂、以男性為中心的父 權(quán)或菲勒斯phallogocentrism話語體系。在這個體系中,女性被“她者”化,或邊緣 化。這種封閉的話語體系鞏固著男性的權(quán)力,而這種權(quán)力反過來進(jìn)一步制造并維護(hù)男 性的話語。新女性主義者認(rèn)
25、為用這種話語書寫的女性文學(xué)不可能是真正的女性文學(xué), 女性必須用自己的語言,即一種基于女性的主體意識得以凸顯。值得注意的是,在強(qiáng) 調(diào)保持女性特有價值的同時,反對以所謂平等的借口將女性變?yōu)槟行?。這就避免了中 國新的體系陷入新的二元對立的邏輯之中。從翻譯研究理論發(fā)展的大背景以及翻譯與 性別內(nèi)在的聯(lián)系來看,女性主義觸發(fā)翻譯研究的反思是必然的。17世紀(jì)法國修辭學(xué)家梅內(nèi)Menage有一句名言“ Les belles infidPles”,即翻譯像女人一樣,漂亮的翻 譯不忠實(shí),道破了潛藏在西方譯論中的雙重歧視,也反映了文學(xué)等級系統(tǒng)中與社會等 級體系中翻譯與女人劣等的地位。與傳統(tǒng)譯論對“一致性”的訴求相反,女性主義翻譯致力于“差異的凸顯”?!安町悺庇袃稍x:一是指不拘泥于與原作的一致;二 是強(qiáng)調(diào)女性話語與男性話語的差異。這樣的思想一方面拋棄了傳統(tǒng)的以原作為中心的 翻譯理念,肯定了影響
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2022-2023學(xué)年貴州省六盤水市鐘山區(qū)四年級(上)期末數(shù)學(xué)試卷
- Unit-4-My-home-Part-A-教案設(shè)計-小學(xué)英語四年級上冊-人教PEP版
- 2025年產(chǎn)品營銷協(xié)議(2篇)
- 2025年個人果園承包合同(4篇)
- 2025年產(chǎn)品供應(yīng)與銷售代合同(三篇)
- 2025年買房書面合同協(xié)議范文(2篇)
- 2025年個人租房的合同常用版(4篇)
- 2025年產(chǎn)品委托銷售合同經(jīng)典版(三篇)
- 2025年個人工程合作協(xié)議范文(2篇)
- 農(nóng)業(yè)項(xiàng)目股權(quán)投資居間合同
- 2025年初中語文:春晚觀后感三篇
- Unit 7 第3課時 Section A (Grammar Focus -4c)(導(dǎo)學(xué)案)-【上好課】2022-2023學(xué)年八年級英語下冊同步備課系列(人教新目標(biāo)Go For It!)
- 2025年上半年長沙市公安局招考警務(wù)輔助人員(500名)易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 《教育強(qiáng)國建設(shè)規(guī)劃綱要(2024-2035年)》解讀講座
- 2025河北邯鄲世紀(jì)建設(shè)投資集團(tuán)招聘專業(yè)技術(shù)人才30人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 慈溪高一期末數(shù)學(xué)試卷
- 預(yù)算績效評價管理機(jī)構(gòu)入圍投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)與相關(guān)事故案例培訓(xùn)課件
- 2024年度節(jié)后復(fù)工建筑施工安全培訓(xùn)交底
- 變更戶主情況登記表
- 民族主義與民粹主義
評論
0/150
提交評論