中外文化交流中的翻譯問題_第1頁
中外文化交流中的翻譯問題_第2頁
中外文化交流中的翻譯問題_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1.中外文化交流中的翻譯問題一一兼談?wù)糁袊鴳蚯摹把竺弊印闭Z言是文化最重要的載體。因此,不同語言的翻譯或轉(zhuǎn)換,就成為國際社會最重要的文化交流形式。世界上各國文化和各種文明一離開語言,就不可能進行有效的溝通與交流。但語言翻譯或轉(zhuǎn)換的困難,在丁并非每種語言的所有單詞都能在其他語言找到完全對應(yīng)的符號。特別是有些單詞所承載和傳遞的是本民族獨有的文化信息,所代表的是本民族那種獨特的心理體驗和思維方式,有著極為豐富的民族人文內(nèi)涵,幾乎不可能照搬其他語言中的現(xiàn)成符號來加以對應(yīng),進行翻譯。漢語中就有很多這樣的詞。而且,在對這些詞進行翻譯時,存在著不少不準確、甚至錯誤之處,因而影響了中外文化交流。試舉英譯中的

2、幾例證之。蘇州四大名園之一的拙政園,英文譯作“theHumbleAdministrator'sGarden”,如果我們把英譯再翻回中文,就變成“謙卑的行政官員的花園”。大家知道,明嘉靖初年,御史王獻臣辭官回鄉(xiāng),買下大宏寺,改建為私家花園,并借用晉代潘岳閑居賦中“灌園鬻蔬,是亦拙者之為政也”之語意,取名“拙政園”。所以,這里的所謂“拙”,是歸田者的自謙;所謂“政”指的是“澆水賣菜”一類賦閑后的田園生活,主人所要傳達和強調(diào)的是退休后的閑適,將其譯為“謙卑的行政官員”就與原意相去甚遠。這種翻譯,不要說外國人難以理解,中國人也看不懂!筆者孤陋寡聞,初次見到這個英譯詞時,盡管其中的幾個英文單詞都

3、不陌生,但怎么也猜不著它所指的就是拙政園。京劇變成“北京歌劇”還有一個比較典型的例子是京劇一詞的英譯:“BeijingOpera”。將其譯回中文,就成了“北京歌劇”。歌劇是西方最重要的古典藝術(shù)形式之一。它的前身意大利佛羅倫薩演唱劇在16世紀便已出現(xiàn)。大約在16世紀末,西洋歌劇已基本成型,盡管opera作為一個專有名詞,大約是到1644年才出現(xiàn)。經(jīng)過400多年的發(fā)展,歌劇早已成為西方主流文化的重要組成部分,為西方廣闊聽眾耳熟能詳。由丁京劇和西洋歌劇是各自在完全不同的文化背景下獨立發(fā)展起來,乂各自傳承了太多獨具特色的東方或西方人文內(nèi)涵,差異巨大,是兩種極不相同的藝術(shù)樣式。所以,BeijingOpe

4、ra倘假設(shè)只是作為一種比喻,一種戲說,倒也無可厚非。但作為一個專有名詞,就十分附會牽強,很不科學(xué),也不準確。按照這種翻譯邏輯,我們未嘗不可將opera的中文譯作“意大利京劇”或“西洋京劇”。如果真的這樣翻譯的話,恐怕一定會讓人感到匪夷所思。但問題在丁長久以來,人們卻心安理得、習(xí)以為常地接受了英譯戴在京劇頭上的這頂“洋帽子”!究其原由,其中未必沒有“西方中心論”的影響,未必沒有缺乏自信、“抉洋自重”的心理在作祟。在筆者看來,BeijingOpera這個英譯最大的問題是模糊了京劇自身的特點,會給不了解或沒聽過或看過京劇的外國人造成誤解,誤以為京劇在其發(fā)展過程中受到opera的影響,甚至可能是ope

5、ra的北京“變種”。我們不妨做一下?lián)Q位思考,試想假設(shè)opera的中譯真的為“意大利京劇”,完全不了解西洋歌劇的中國人看了這個譯名會作何感想?京劇是中國的國劇,是最能集中代表中華文化特點、中國獨有的藝術(shù)種類之一,有說不完道不盡的民族文化底蘊,但BeijingOpera這個京劇的英譯除了能給人一些方位感或地理上的概念外,京劇的全部精義、神韻和絕無僅有的文化特色,都讓一個極其專門的西方術(shù)語遮掩掉了!問題還不僅僅如此,我們看到,一些地方劇種也都被英譯戴上opera的洋帽子,如Shaoxingopera越劇、Guangdongopera粵劇、Hubeiopera漢劇、Shanxiopera晉劇、Sich

6、uanopera川劇、ChuOpera(楚劇)、Shaanxiopera秦腔、Kunquopera昆曲等等。它們的弊病與京劇的英譯大體上是一樣的。而且,如此眾多的opera,難免會讓西方人產(chǎn)生混淆,摸不著頭腦,顯然不利丁外國人了解中國戲曲獨有的文化特色。因此,必須摘掉英譯戴在京劇以及眾多中國地方戲曲頭上的“洋帽子”,給它們準確的譯名。專有名詞意譯不如音譯其實,各種語言中,都有不少承載著本民族特有文化信息的專有名詞,用其他語言是難以精確對譯,甚至是無法意譯的,比方上文所提到的例子。在這種情況下,與其吃力不討好地意譯,不如進行音譯。這是翻譯中常見的做法,也符合翻譯的一般規(guī)律?,F(xiàn)在看來,對漢語中這類

7、專有名詞的翻譯,比較可行的還是采用漢語拼音標明原文讀音的方法。如上邊提到的拙政園可譯作ZhuozhengGarden;京劇譯作Jingju;昆曲譯作Kunqu等等。即使有些專有名詞,意譯也許并不十分困難,如故宮、頤和園、長城、紫禁城等,但由丁其內(nèi)涵著極為豐富和獨特的民族文化信息,似也以音譯為宜。如故宮譯作Gugong(或GugongPalace),頤和園譯作YiheyuanGarden,長城譯作Changcheng等等。順便說一下,故宮現(xiàn)英譯為ImperialPalace,英譯的字面意義就是皇宮,與此相聯(lián)系“故”的意思一點也未翻出來,原文中的歷史感在英譯中喪失殆盡的故宮博物院,英譯作thePa

8、laceMuseum,也有同樣的毛病。頤和園現(xiàn)譯作theSummerPalace,意為U宮,意思倒是不錯,只可惜世界上的所謂J!宮決不止一個,原文本身所透出的民族文化特性也因此譯而消解。對上述專有名詞進行音譯,起碼有三個好處:一是不生硬滯澀,可以讓西方人一看就知道是源自中文的專有名詞;二是不會造成誤導(dǎo),能準確傳達原文的概念及其承載的文化內(nèi)涵;三是如同許多外語的中文音譯豐富了漢語的詞匯一樣,這些漢語的英文音譯也肯定會豐富英語的詞匯。當前,中外文化交流日益頻繁、不斷擴大,希望了解中華文化的外國人越來越多。準確地向外國人譯介中華文化和當代中國文化的杰出創(chuàng)造,是開展中外文化交流工作一項極為重要的任務(wù)。但目前在我們的對外翻譯中,確實還存在不少不準確、不標準,有些甚至是錯誤的地方,亟需加以訂正和標準。要對漢語中大量內(nèi)涵著中華民族獨有文化信息的專有名詞和中華文化的核心概念進行梳理,給出準確和標準的譯名,并進行科學(xué)界說,不能也不可能由外國人去做。這是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論