月自考英語翻譯試題_第1頁
月自考英語翻譯試題_第2頁
月自考英語翻譯試題_第3頁
月自考英語翻譯試題_第4頁
月自考英語翻譯試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、全國2011年4月自學(xué)考試英語翻譯試題課程代碼:00087I. Multiple Choice (30 points, 2 points each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the

2、 corresponding letter on your Answer Sheet.)1. A nation's greatest wealth is the industry of its people.A.一個(gè)國家最大的財(cái)富就是民族工業(yè)。B.一個(gè)國家最大的財(cái)富就是人民的勤勞。C.一個(gè)民族最大的財(cái)富就是人民的工業(yè)。D.一個(gè)民族最大的財(cái)富就是民眾的興旺。2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil.A.科學(xué)家們確實(shí)知道

3、煤是怎樣形成的,但要是問他們石油是怎樣形成的,他們似乎就不那么有把握了。B.科學(xué)家們對(duì)煤的形成非常有信心,但是當(dāng)被問到石油的形成時(shí),他們好像沒有那么確信。C.科學(xué)家們對(duì)煤的形成非常有信心,但是當(dāng)被問到石油是怎樣形成的,似乎就不那么確信了。D.科學(xué)家們確實(shí)知道煤的形成,但要是問他們石油的形成時(shí),似乎就不那么有把握了。3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally.A.在事實(shí)上或感情上,我不是他們的敵人。我是他們的盟友。B.我不是他們的敵人,在事實(shí)上或感情上。我是他們的盟友。C.我不是他們的敵人,在事實(shí)上或者

4、在感情上,而是他們的盟友。D.無論在事實(shí)上,還是在感情上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友。4. His preoccupation with business left him little time for his family.A.他全神貫注于事業(yè),為他的家庭留下了很少的時(shí)間。B.他對(duì)事業(yè)的全神貫注留給他的家庭的時(shí)間就很少。C.他對(duì)事業(yè)全神貫注。他能與家人共度的時(shí)間就很少。D.他全神貫注于事業(yè),因而能與家人共度的時(shí)間就很少。5. A jeep, full, sped past, drenching me in spray.A.一輛吉普車載滿了人,速度很快,濺了我一身水。B.一輛載滿了人

5、、速度很快的吉普車濺了我一身水。C.一輛載滿了人的吉普車疾駛而過,濺了我一身水。D.一輛吉普車濺了我一身水。它載滿了人,疾駛而過。6.惟有相互了解,國與國才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。A. Without mutual understanding, it is impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.B. It is mutual understanding which makes it possible for countries to build trust and prom

6、ote cooperation with one another.C. Only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another.D. Mutual understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one another.7.這20年間,世界發(fā)生了翻天覆地的變化。時(shí)而波瀾壯闊,令人振奮;時(shí)而風(fēng)雨如磐,驚心動(dòng)

7、魄。A. Over the past 20 years, the world has changed greatly. It is sometimes sweeping and inspiring and it is sometimes stormy and disquieting.B. Over the past 20 years, the world has witnessed great changes which are sweeping and inspiring at times and stormy and disquieting at others.C. Over the la

8、st 20 years, the world has changed greatly, sometimes sweepingly and inspiringly and sometimes stormily and disquietingly.D. Over the last 20 years, the world has witnessed great changes, at times sweepingly and inspiringly and at others stormily and disquietingly.8.對(duì)發(fā)展中國家而言,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的

9、發(fā)展道路。A. For developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, they have to find a way to develop fairly rapidlly.B. To developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, a way has to be found to develop fairly rapidly.C.For developing nation

10、s, the first thing is to throw off poverty. To do that, they have to find a way to develop fairly rapidly.D. To developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.9.他睡得很死,連打雷都沒有把他。驚醒。A. He slept like a log and was not even awoken

11、by the thunder.B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.C. He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.D. He slept like a log and was even not awakened by the thunder.10.這支歌唱遍了神州大地,唱過了50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。A. This song has been singing all over China for 50 lo

12、ng years. The melody still lingers in the air.B. This song has been sung all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.C. This song has been singing all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.D. This song has been sung all over China for 50 l

13、ong years, the voice of which cannot yet be forgotten.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the statement. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.)11.針對(duì)魯迅提出的“寧信而不順&q

14、uot;的主張,瞿秋白提出_。A.“寧順而不信”B.“信"和“順"不應(yīng)對(duì)立起來C.要容忍“多少的不順D.要保存原作的豐姿12.王佐良認(rèn)為譯者在處理個(gè)別的詞時(shí),他面對(duì)的是_。A.兩種語言B.兩種文體C.兩大片文化D.兩套語法體系13. _于1 790年提出了著名的翻譯三原則。A.泰特勒B.費(fèi)道羅夫C.哲羅姆D.西塞羅14.傅雷認(rèn)為翻譯重在_。A.理論B.實(shí)踐C.創(chuàng)新D.觀察15.代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,_。A.英語代詞用得多,漢語代詞用得少B.英語代詞用得多,漢語代詞也用得多C.漢語代詞用得多,英語代詞用得少D.漢語代詞用得少,英語代詞也用得少8.對(duì)發(fā)展中國

15、家而言,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。A. For developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, they have to find a way to develop fairly rapidlly.B. To developing nations, first of all, they will throw off poverty. To throw it off, a way has to be found to develop fairly rap

16、idly.C.For developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, they have to find a way to develop fairly rapidly.D. To developing nations, the first thing is to throw off poverty. To do that, a way has to be found to develop fairly rapidly.9.他睡得很死,連打雷都沒有把他。驚醒。A. He slept like a

17、log and was not even awoken by the thunder.B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.C. He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.D. He slept like a log and was even not awakened by the thunder.10.這支歌唱遍了神州大地,唱過了50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。A. This song has been sing

18、ing all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.B. This song has been sung all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.C. This song has been singing all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.D. This song has been

19、sung all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the statement. (Please write the corresponding letter on your Answ

20、er Sheet.)11.針對(duì)魯迅提出的“寧信而不順"的主張,瞿秋白提出_。A.“寧順而不信”B.“信"和“順"不應(yīng)對(duì)立起來C.要容忍“多少的不順D.要保存原作的豐姿12.王佐良認(rèn)為譯者在處理個(gè)別的詞時(shí),他面對(duì)的是_。A.兩種語言B.兩種文體C.兩大片文化D.兩套語法體系13. _于1 790年提出了著名的翻譯三原則。A.泰特勒B.費(fèi)道羅夫C.哲羅姆D.西塞羅14.傅雷認(rèn)為翻譯重在_。A.理論B.實(shí)踐C.創(chuàng)新D.觀察15.代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來,_。A.英語代詞用得多,漢語代詞用得少B.英語代詞用得多,漢語代詞也用得多C.漢語代詞用得多,英語代詞

21、用得少D.漢語代詞用得少,英語代詞也用得少II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Directions: Translate the following words and phrases into Chinese.(Please write the answer on your Answer Sheet.)16. appreciation dinner 17. birth defect18. applied entomology 19. member state20. maternity hospital 21.

22、 over-the-counter medicine22. green belt 23. inland waters24. room temperature 25. debt chainB. Directions: Translate the following words and phrases into English.(Please write the answer on your Answer Sheet.)26.中低緯度 27.雙向貿(mào)易28.噪音污染 29.版權(quán)保護(hù)30.客串演出 31.福利基金32.社會(huì)保障 33.國際競(jìng)爭(zhēng)力34.候機(jī)室 35.防火墻III. Translation

23、 Revision (20 points, 2 points each)A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.(Please write the revised version on your Answer Sheet.)Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。36. 原文: When the girl saw the thief, her otherwis

24、e attractive face turned sour, violently so.譯文:那姑娘一看見小偷,她那在其他情況下還挺嫵媚的面孔突然變色,變得怒氣沖沖。37. 原文: No household can get on without water.譯文:沒有家庭可以沒有水而繼續(xù)生活。38. 原文: The lawyer will take the cases of the poor for nothing.譯文:這位律師無緣無故地受理窮人的案件。39. 原文: I believe the Beijing Municipal Government has recognized the

25、problem and the twelfth Five-Year Plan will address it effectively.譯文:我相信北京市政府已認(rèn)識(shí)到了這個(gè)問題,在第十二個(gè)五年計(jì)劃中將有效地提出這一問題。40. 原文: Both parties shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.譯文:合約雙方將遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。B. Directions: Correct

26、 or improve the translation of the following sentences.(Please write the revised translation on your Answer Sheet.)Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯: I find it a great honor to write a preface to this collection of his es

27、says.41.原文:大凡遠(yuǎn)方對(duì)我們都具有誘惑力,不是由于它的傳說,就是由于它的美景。譯文: A faraway land always poses as a temptation that lures not with its legends but with its beautiful scenes.42.原文:鉆石湖風(fēng)景秀麗,是這個(gè)城市的幾大景點(diǎn)之一。譯文: The Diamond Lake, noting for its beautiful scenery, is one of the major scenic spots of the city.43.原文:他說:“我不是文學(xué)家,不屬

28、于任何派別,所以我不受限制。"譯文: He said, "I am not a 'man of letters', either do I belong to any particular school. Thus I am not restricted in any way."44.原文:微笑永遠(yuǎn)是微笑者個(gè)人的“專利",它不能租,又不能買。譯文: Smile is always a "patent" of its owner, it can neither be rented nor bought.45.原文:中國海域有豐富的海水資源和海洋可再生能源。譯文: China's sea territory abounds in seawater resources and regenerable marine energy resources.IV. Passage Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write the translation on your

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論