公共場所英文譯寫規(guī)范——實體名稱_第1頁
公共場所英文譯寫規(guī)范——實體名稱_第2頁
公共場所英文譯寫規(guī)范——實體名稱_第3頁
公共場所英文譯寫規(guī)范——實體名稱_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、公共場所英文譯寫規(guī)范第2部分:實體名稱譯法1 范圍本部分規(guī)定了公共場所實體名稱信息英文譯寫的通用原則。本部分適用于上海市企事業(yè)單位、文化體育場所、公共建筑物和其他具有實體性質(zhì)的機構(gòu)和單位的名稱的英文譯寫。2 規(guī)范性引用文件下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注明日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則GB 17733-2008 地名 標志3 定義下列術語和定義適用于本部分。3.

2、1實體名稱信息企事業(yè)單位、文化體育場所、公共建筑物和其他具有實體性質(zhì)的機構(gòu)、單位的名稱標示信息。4 譯寫方法和要求4.1譯寫實體名稱,應針對其構(gòu)成分別采用漢語拼音拼寫和英文譯寫。實體名稱的構(gòu)成一般可分析為冠名、專名、序列名、屬性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(屬性名)中學(通名),上海(冠名)虹橋(專名)國際(屬性名)機場(通名)。冠名.1涉及中國人名、地名的用漢語拼音拼寫。如:閘北(閘北區(qū)中心醫(yī)院)Zhabei,周恩來(周恩來故居)Zhou Enlai。但表示國際、國家、大區(qū)的名稱可用英文譯寫,如:中國(中國銀行)China,華東(華東師范大學)East China;人名譯

3、寫有習慣用法的,遵循“名從主人”的原則,可沿用其習慣譯法,如:宋慶齡(宋慶齡故居)Mme. Soong Ching-ling。.2“市”“區(qū)”“縣”“鎮(zhèn)(鄉(xiāng))”等用英文譯寫,選用相應的英文詞語。在不產(chǎn)生混淆的情況下,可以省去。本標準其他部分另有規(guī)定的除外。專名用漢語拼音拼寫。如:長風(長風公園)Changfeng。有習慣譯法的除外,如:美琪(大戲院)Majestic。序列名.1用英文譯寫,可選擇采用序數(shù)詞或“No.+數(shù)字”的形式。如:上海市第一人民醫(yī)院Shanghai First Peoples Hospital,上海市第一中級人民法院Shanghai No. 1 Intermediate P

4、eoples Court。.2如需要用序數(shù)詞表達時,其英文寫法可采用省略式,如:1st, 2nd, 3rd 等。 屬性名.1用英文譯寫。如:海事(上海市海事法院)Maritime。但實體已失去屬性名所指稱的性質(zhì)的,屬性名視作專名,用漢語拼音拼寫。如:遠洋(上海遠洋醫(yī)院)Yuanyang。.2可采用順譯法,將屬性名置于通名之前,如:上海市工人文化宮Shanghai Workers Cultural Palace;也可將屬性名置于通名之后,用介詞連接,如:上海市臨床檢驗中心Shanghai Center for Clinical Laboratory。通名.1用英文譯寫。如:大學Universit

5、y,電影院Cinema。.2沒有顯示通名的實體名稱,為便于識別,在譯寫成英語時應視情況將通名補出。如:梅園村Meiyuancun Restaurant。各構(gòu)成成分的不同組合方式及具體譯法見附錄A。保持譯名簡潔。屬性名和通名可以合并用一個英文詞語譯出的,作為一個整體視作通名,不需再作區(qū)分并分別譯出。如:管理局Administration,高等??茖W校College。現(xiàn)有譯名不符合上述規(guī)定,但已經(jīng)成為注冊商標,或使用較長時間并在國際上具有一定影響的,可以沿用,如:外灘The Bund,國際飯店Park Hotel。4.2使用漢語拼音拼寫,應符合GB/T 16159的規(guī)定。4.3地名標志應符合GB

6、17733-2008的規(guī)定。4.4大小寫實體名稱中的第一個詞和所有實義詞的首字母應大寫,也可所有字母全部大寫。4.5字母體式英文字母應當遵循英語的文字標準和相關規(guī)范。英文譯名中的漢語拼音字母可以使用與英文詞語相同的字體。4.6標點符號實體名稱中的漢語拼音可以不標聲調(diào)符號。漢語拼音中以a, o, e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如果音節(jié)的界限發(fā)生混淆,用隔音符號()隔開,該符號前后不空格,如:靜安Jingan。附錄A資料性附錄實體名稱構(gòu)成成分的不同組合方式及具體譯法A.1專名+通名編號中文參考譯名1中山公園Zhongshan Park2靜安寺Jingan Temple3錦江飯店Jinjia

7、ng Hotel4新華書店Xinhua Bookstore5復旦大學Fudan UniversityA.2冠名+通名編號中文參考譯名1上海博物館Shanghai Museum2中國銀行Bank of China3上海音樂廳Shanghai Concert Hall4上海大劇院Shanghai Grand Theatre5上海大學Shanghai UniversityA.3冠名+專名+通名編號中文參考譯名1上海華山醫(yī)院Shanghai Huashan Hospital 2上海交通大學Shanghai Jiao Tong University3上海多倫美術館Shanghai Duolun Art

8、Gallery4上海蘭心大劇院Shanghai Lyceum Theatre(Lyceum為習慣譯法)5上海江灣體育場Shanghai Jiangwan StadiumA.4冠名+屬性名+通名編號中文參考譯名1中國建設銀行China Construction Bank 2華東師范大學East China Normal University3上??萍拣^Shanghai Science & Technology museum4上海中醫(yī)藥大學Shanghai University of Traditional Chinese Medicine 5上海期貨交易所Shanghai Futures

9、 ExchangeA.5冠名+序列名+屬性名+通名編號中文參考譯名1上海市第六人民醫(yī)院Shanghai Sixth Peoples Hospital 2上海市第一中級人民法院Shanghai No.1 Intermediate Peoples Court3上海市第三女子中學Shanghai No. 3 Girls High School4上海第二工業(yè)大學Shanghai Second Polytechnic University5上海市第一婦嬰保健院Shanghai First Hospital for Maternity and Infant HealthA.6冠名+專名+屬性名+通名 或

10、專名+冠名+屬性名+通名編號中文參考譯名1上海虹橋國際機場Shanghai Hongqiao International Airport2上海張江高科技園區(qū)Shanghai Zhangjiang High-Tech Park3上海泰康食品公司Shanghai Taikang Food Company4上海虹橋迎賓館Shanghai Hongqiao State Guest Hotel5東平國家森林公園Dongping National Forest ParkA.7冠名+屬性名+屬性名+通名編號中文參考譯名1上海城市規(guī)劃展示館Shanghai Urban Planning Exhibition

11、Center2上海工商外國語學院Shanghai Industry and commerce Foreign Language College3上海工藝美術職業(yè)學院Shanghai Vocational College of Arts and Crafts4上海市文史研究館Shanghai Research Institute of Culture and History5上海工藝品進出口公司Shanghai Arts & Crafts Import & Export Corp.A.8冠名+冠名+屬性名+通名編號中文參考譯名1中歐國際工商學院China Europe International Business School 2上海國家會計學院Shanghai National Accounting Institute3上海新加坡國際學校Shanghai Singapore International School4上海香港新世界大廈Shanghai Hong Kong New World Tower5上海東亞展覽館 Shanghai East Asia Exhibition HallA.9專名+屬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論