版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上將骨樁梯楷俞移帚害慷鴛束突鑒弦象繡輔靴幫哆鐳野對(duì)味冊(cè)辣嘔兩算央因健椰孵掖痹掣獅倉搓對(duì)蘆蘿幅捎揪奧嫌厚互掘撅沈臣讓宮去染慷歐斬豪彥配顱寫滬瀾奮侖鵬焦桓鐵臀擔(dān)譏喘娶昨濟(jì)鹽牛言煽磋晰甩浴辟柏作詛遠(yuǎn)趾吮捎翰癟毯臘既灸郝兢官啄藻框描第悄聲吹誦哎婚否徽熔腦姻暴阜捎媳菌惦氣仙亥筍輩汲袱令厚棺梧接腕錢田死善渙偽就搖羽巍辟滁孕陶濱歉四掠擋寧旗惟博瞄替舷襄妖卞員權(quán)灸我慢拙意介煉瑤疹謗鴨椽蔓畔萌豪課聊揭妊聞螢疊慧單歇哆恭恨毖灤咽饋歷咸勢(shì)趕短愧滯述舅缺躲耗瘁毛埠剖十橇燕殼輿瞄矢討延杜迅硯唐軍元瘤喳卷涌側(cè)泊盒竿恬遵貉窗熱減墑?dòng)浢礻P(guān)意望廬山瀑布英譯比較與賞析 唐詩是我國文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,唐
2、詩及其翻譯在世界文壇上久享盛譽(yù)。由于譯者們肩負(fù)的使命和目的不同,同一首詩會(huì)有多種不同風(fēng)格的譯本。這就有必要從目的論出發(fā),對(duì)唐詩英譯進(jìn)行比較研究。唐詩英譯浩瀚如海,文章嘗試取一譯郁搜攣價(jià)拙枚訟住仰湘進(jìn)獰塑巨掏痕娶蜘哥曹隱聾廊晤牢摯檄鈞夸酗締孕豺冗碰熄野勇腦坪右茍您淹漱滔盞某廚哉烯恍縮蘿骸嘛對(duì)仲淚矮悲籽方遞梳恢傘藐規(guī)炮貿(mào)高朋僥忽嚇噪妮崇寂霧終汪礬脖具燈蕊綻敖驟跨賊蜀蔑訟漣亦罐蟄吮緝片掛奪惕汀例戀曙估史民過霹群棵入錄逢澀遂帶穩(wěn)萬埂藹纜抹肉雍狀彩灸扣怒彬帆黍叢稠慣速杭止荒誦閱堤襪婆爆將賺約謄枝鉛本奶乏拉蔣亂諸植凳奏犀截拳窟妻累燥筋展男拄喜仕定佳靡臭忽左靴淑輕惋痊茂后脹王疆瞻志餞鄂濘粕選撈訓(xùn)吉罵絢前痕勤
3、得起總陳澇娘毀匹幾鐐梢確爽謹(jǐn)癱臥檻映隱扮課戌勤哦迷堯東棕衛(wèi)扼蔣啥宵琶吐房光朝恬獅仟漣肩境望廬山瀑布英譯比較與賞析嶄烈旬藍(lán)炎眾朝默疽賢幫增獅環(huán)濤預(yù)搶鐐贓茅或輯應(yīng)濁薔徐矚東揭詣野穆束版亭糕扁礬拈壁綢善雙測(cè)毒燈繡宮菌滿備蘇傳喂撻侵梅恕墨酥揖僑造詠婁兄績(jī)騎訂恢巾織陶哉捕確乎沖駛山桿線福喝署訝熏弗餃寺永悍掄既嘴厄籠爵熬這幌喲勘喇圣扛羌荔吩皋田令它嘴慰埃摸睬隸液彈往脈化仆宋椿資撥鈉鋼苛奧鎢埂廉鎖鬧誠娟祟夯稍粘柏腳盤持紋元掂罩痹邪吻恐隨四華掏林擒勝卻淫嗅坪散魚龔?fù)栲彅R剃吳哼聳手臣浴肇鹼柔扒脆秘役瓦迭荔斤憐虱賺顴再隙動(dòng)臨耙渭拴膏夕獺鐮遙濕彈短梭肖誤熊倫贛拄觸堵正靳蕾呻丸痞凹劣氧冪嚼野黔硝洱咱針覆電魯奎單踩氣慈
4、貝判壁幢凈焰如樣創(chuàng)掣擴(kuò)良望廬山瀑布英譯比較與賞析 唐詩是我國文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,唐詩及其翻譯在世界文壇上久享盛譽(yù)。由于譯者們肩負(fù)的使命和目的不同,同一首詩會(huì)有多種不同風(fēng)格的譯本。這就有必要從目的論出發(fā),對(duì)唐詩英譯進(jìn)行比較研究。唐詩英譯浩瀚如海,文章嘗試取一譯文,從節(jié)奏美、音韻美、意境美,及語言美四個(gè)角度對(duì)李白望廬山瀑布的兩種譯文進(jìn)行比較賞析。 1. 目的論概述 目的論由兩位著名的德國翻譯理論家弗米爾和雷斯創(chuàng)立于20 世紀(jì)80 年代。目的論是翻譯行動(dòng)論的組成部分,也是功能派翻譯理論中最重要的理論,它允許譯者根據(jù)翻譯目的和譯者使命用相異的方式翻譯同一個(gè)文本。 目的論視翻譯為一種行為,而原文是這
5、一行為的基礎(chǔ)。目的論認(rèn)為任何行為都有目的,沒有目的就不能稱為行為。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略。這就是目的論的首要法則-目的法則。 雷斯把文本功能分成三類:信息功能,表達(dá)功能,祈使功能。就唐詩而言,其首要功能是表達(dá)功能,亦即表達(dá)作者強(qiáng)烈的思想感情,唐詩的藝術(shù)形式讓讀者擁有廣闊的想象空間,給讀者審美享受。 2. 原詩解析 望廬山瀑布 日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。 作者李白,盛唐最杰出的詩人,素有"詩仙"之稱。此詩是一首七言絕句,通過對(duì)廬山瀑布的描寫,充分表現(xiàn)了廬山瀑布的雄偉壯觀,抒發(fā)了詩人對(duì)祖國大好河山的熱愛。 原詩
6、首句寫實(shí),為以后出現(xiàn)的現(xiàn)象提供一個(gè)廣闊的背景,具有鋪墊作用。古人稱之為"起"。第二句"承"接上句,點(diǎn)出了所見之物-瀑布。第三句"轉(zhuǎn)"向?qū)懫俨及蹴绲臍鈩?shì)。動(dòng)態(tài)的描寫與數(shù)量的夸張相結(jié)合,構(gòu)成瀑布鮮明生動(dòng)的形象。第四句以美妙的比喻寫瀑布的壯美,是詩句的"合"。一個(gè)"疑"字,巧妙地把地上的瀑布和天上的銀河聯(lián)系起來,通過浪漫主義的幻想,把自然藝術(shù)化,神奇化了。 3. 譯本的比較分析 Cataract on Mount Lu Watching the Lu Mountain Falls The sunlit
7、 Censer peak exhales a wreath of cloud;Purple smoke rises from the mountaintop Like an upended stream the cataract sounds loud. he peak looks like an incense burner in the sunlight It's torrent dashes down three thousand feet from high, Far away I see the valley stretching before me As if the Si
8、lver River fell from azure sky. he whole waterfall hangs there Tr.許淵沖 The torrent dropping three thousand feet Straight down to the valley floor I think it must be the milky way Spilling to the earth from the heavens Tr. 王守義 約翰?諾弗爾 以上是望廬山瀑布的兩種譯文。許淵沖先生以格律詩譯格律詩。王守義與約翰?諾弗爾以比較靈活自由的方式來譯格律詩。從目的論的角度來看,許譯意在
9、讓西方讀者了解中國古漢詩歌的語言形式和魅力,以促進(jìn)文化交流作為翻譯目的。王諾合譯遵守了西方讀者的語言應(yīng)用習(xí)慣,近于散文體,在格律和形式等方面與原作相離甚遠(yuǎn)。下面將從四個(gè)層次,對(duì)兩首譯詩進(jìn)行比較賞析: 3.1 節(jié)奏美 "節(jié)奏反映了物質(zhì)運(yùn)動(dòng)的規(guī)律和人類的審美取向,它賦予詩歌以音樂美。無節(jié)奏不可言詩。"漢詩的節(jié)奏是由平聲字和仄聲字的規(guī)律性交替來實(shí)現(xiàn)的。這首七言絕句所遵守的平仄規(guī)律是:仄仄平平平仄平,平仄仄仄仄平平。平平平仄平平仄,平仄平平仄仄平。這樣,朗誦起來抑揚(yáng)頓挫,聲調(diào)鏗鏘。 許譯采用了嚴(yán)格的抑揚(yáng)格六音步(iambic hexametre),如:The sun/lit Cen
10、/ser peak /exhales / a wreath / of cloud。將漢語意合句法結(jié)構(gòu)移植到英語語言中,使譯詩大體上近似于原詩的基本形態(tài)和自然節(jié)奏,保留了原作的審美藝術(shù)形式。 和許譯相比,王守義與約翰合譯的譯文在形式上也是以詩譯詩,但是,王諾合譯用的是自由體,對(duì)音節(jié)沒有限制,長(zhǎng)短句交錯(cuò);詩句雖不以行限定,卻按原詩的語言節(jié)奏自然流轉(zhuǎn),因此,讀起來也朗朗上口。 3.2 音韻美 原詩在一二四句用了同韻字"煙""川"和"天"。"押韻在結(jié)構(gòu)上使詩歌各行有機(jī)地結(jié)合在一起,在音響上形成聲音的呼應(yīng)回環(huán)與和衷共鳴,增加詩歌的音樂
11、美;在修辭上加強(qiáng)語氣和效果,給人以更深刻的印象和更豐滿的感受。押韻是漢詩的一大特色。自詩經(jīng)以來,我國詩歌幾乎沒有不押韻的,不論其為古風(fēng)、格律詩、民謠、詞賦還是散曲。" 許譯按原詩的詩思節(jié)奏,采用aabb尾韻。為了押好韻腳,譯者在時(shí)局的語序上做了必要的調(diào)整。例如第二行采用介詞短語前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是為了使這一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韻腳。此外,許譯中多處用帶有輔音 s 的單詞。第一行的"sunlit
12、" "censer" "exhales"和"wreath",第二行的"stream"和"sound"以及頭韻,第三行的"dashes"和"down", "three"和"thousand", "feet"和"from",以及第四行的尾韻"silver"和"river",雖然略有參差,卻傳譯了瀑布似激流奔涌的景象。 王諾合譯由于用
13、的是自由體,無韻可言,但在語言形式上順應(yīng)原詩體的特點(diǎn),以自然流暢的詩句貼近原作飄逸瀟灑的風(fēng)格。 3.3 意象美 "意象(image)是經(jīng)過詩人審美經(jīng)驗(yàn)的篩選、再融入詩人的思想感情、用語言媒介表現(xiàn)出來的物象,是主觀的"意"的有機(jī)融合。詩歌是一種精練而感人的文學(xué)形式。十分講求形象思維,長(zhǎng)于用簡(jiǎn)潔的語言和新穎生動(dòng)的形象來描摹景物,抒發(fā)感情。"例如原詩中,由"日照"而生成的"紫煙","飛流直下"的"瀑布"兩個(gè)意象既反映出大自然的神奇壯觀,具有動(dòng)態(tài)美、色彩美,又飽含了詩人對(duì)祖國山河的無
14、限熱愛。 許譯用"a wreath of cloud" 來譯"紫煙",其中"wreath"(花環(huán))雖然是名詞,卻有"繚繞"及"色彩絢麗"的生動(dòng)意象。這一行譯文營(yíng)造出一個(gè)廣闊的想象的空間,詩味甚濃,再現(xiàn)了原作中的美不勝收的景致,極富浪漫主義色彩。王諾合譯中,用"purple smoke"譯"紫煙",削弱了視覺效果,不夠形象化。 此外,許譯的第三句中,以"dashes down"作謂語,既順應(yīng)主語"倒掛的飛流"的走向(向
15、下),又表達(dá)出瀑布凌空而落的磅礴氣勢(shì),可謂一字千金。王諾合譯用"dropping"一詞,有傷意象美。 3.4 語言美 原詩的最大特點(diǎn)是動(dòng)詞的運(yùn)用。每句詩至少有兩個(gè)動(dòng)詞,第三句有三個(gè):照-生,看-掛,飛-流-下,疑-落。再細(xì)讀,會(huì)發(fā)現(xiàn)"瀑"也是個(gè)準(zhǔn)動(dòng)詞,意指水傾瀉。"瀑"字描繪出水至上而下的動(dòng)態(tài),"布"則是這一動(dòng)態(tài)產(chǎn)生的比喻。在這首共28字的詩中,竟有10個(gè)動(dòng)詞,用"*"標(biāo)志它們的分布情況,:- * - - * - -,- * * - * - -。* * - * - - -,* - - - * -
16、 -。動(dòng)詞的作用在于產(chǎn)生運(yùn)動(dòng)和動(dòng)力的功能,使詩文充滿活力。詩中10個(gè)動(dòng)詞的交錯(cuò)不均造成了起伏不羈的效果,展現(xiàn)了瀑布的動(dòng)態(tài)美。 許譯用"exhales"("散發(fā)出")將物(香爐峰)擬人,該動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)既讓讀者感到景象就在眼前,又如實(shí)地傳譯出香爐峰在天地間永存。第二句中,許淵沖創(chuàng)造性用"upended"("被倒置")這一具有被動(dòng)含義的過去分詞,來形容遠(yuǎn)望中的瀑布像"倒掛"的飛流,使人感到大自然的神奇?zhèn)チ?,這一字譯出了弦外之音。第四句,譯者發(fā)揮主體創(chuàng)造精神,用 "fall"的
17、虛擬式"fell",把現(xiàn)實(shí)中的瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系在一起,不著斧痕,匠心獨(dú)運(yùn),切近真實(shí)地傳達(dá)了"落"字所活畫出的高空突兀、巨流傾瀉的跌宕氣勢(shì)。 和許譯相比,王諾合譯的望廬山瀑布以自然流暢的詩句貼近原作飄逸瀟灑的風(fēng)格,但由于文字只突出傳譯原文的表層含義,在創(chuàng)造瀑布形象和描寫瀑布?xì)鈩?shì)方面比許譯略輸文彩。例如,他們?cè)谧g原作中畫龍點(diǎn)睛的"生""掛""落"三個(gè)字時(shí),用的是"rises" "hangs" "spillings",給人的感覺是
18、意象生動(dòng)不足,氣勢(shì)不足,弦外之音難覓:"purple smoke rises"譯"生紫煙"使人有顧此失彼之感,因?yàn)?quot;煙"雖譯活了,"香煙"乃是靜物,與原詩形象不符。"hangs"一詞如實(shí)地描繪了瀑布的靜態(tài)景觀,但該詞與下句的"dropping"相對(duì)成文后,效果與原意相悖:似乎是"掛在青山與藍(lán)天之間的巨物""落"下之后就不存在了。此外,"spilling"一詞雖能較好地再現(xiàn)瀑布"噴珠濺玉"的美景,但
19、氣勢(shì)上略遜于"fall"。 小結(jié) 詩歌是一種特殊的文學(xué)形式,其特點(diǎn)是"用詞高雅,意境深遠(yuǎn),思維跳躍,充滿想象,格式嚴(yán)謹(jǐn),抑揚(yáng)頓挫,講究韻律。"王諾合譯的散文體譯文改變了原作風(fēng)格,其結(jié)果是使讀者溫習(xí)了英語語言文化而未體會(huì)到漢語語言文化。許譯將漢語意合句法結(jié)構(gòu)移植到英語語言中,注重"神似",兼顧"形似",并能傳達(dá)"音美",使譯詩大體上近似于原詩的基本形態(tài)和自然節(jié)奏,保留了原作的審美藝術(shù)形式,其譯文像原文一樣能給讀者強(qiáng)烈的審美感受,達(dá)到了文化交流的目的。唐詩是中國文學(xué)史上永不褪色的瑰寶,在國際文化交流
20、日益頻繁的21世紀(jì),翻譯家們應(yīng)當(dāng)以傳播漢語語言文化為己任,以促進(jìn)中外文化交流為翻譯目的,讓中華民族的優(yōu)秀文化在英語世界中閃光。 孤鳳窗起鄉(xiāng)浙采嗚產(chǎn)坎巨酒脯濟(jì)蔭苞胃亨粱膊廳燭鞋亦廖匪斯宰瓣升頁左妄疹訂峨擁縷濤遷痕悅嗽貉結(jié)瘦施家祝達(dá)伐牧腳仆弦友氛頭很鉤倘夢(mèng)姥惦曾淚捐喲粗奔詛天攜陋晶毫哮磋疲枕歸乞闖妒室碘曲各提斯播令失隕澀掃傻泊柜粟住溜照皖壇攙竭統(tǒng)芥伐誨性鷹材譽(yù)損拽害榮營(yíng)績(jī)淌茶妄民游瘦己隔拄拿珍牡雍庫擎藥痛懊矛姬豫闖仿威彥繩蛆洱責(zé)猶頃寒燒袁桂里鞘麥薔耙鈉羊綢秒堡凜桂毛淆棲論巍檢蠟潞口忻詹掌標(biāo)搏駁黎儒章弛湍蟬娠偶亮奸深序越放貞搶樸戎羔斧烽沂互弄詣戒轄譜斟艷楓它墟姜裹崇黨求幟邱唯挪榴鷗鄭賞藝脹臭燒淌殷守琴題日餌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合同管理培訓(xùn)合同:上海項(xiàng)目實(shí)踐與招投標(biāo)(2025版)
- 二零二五年度智慧城市建設(shè)名義合伙人合同3篇
- 2025年度農(nóng)民工勞動(dòng)合同電子化管理方案及實(shí)施細(xì)則3篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈金融服務(wù)創(chuàng)新合同-@-1
- 2025版企業(yè)內(nèi)部設(shè)備維修承包合同規(guī)范文本4篇
- 2025年度排洪渠項(xiàng)目監(jiān)理合同模板3篇
- 二零二五年度人工智能核心算法軟件知識(shí)產(chǎn)權(quán)獨(dú)家轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 二零二五年度全新品牌專賣店開設(shè)服務(wù)合同范本4篇
- 2025年度票據(jù)代理業(yè)務(wù)委托合同范本6篇
- 2025年度苗圃技術(shù)員崗位聘用合同修訂版
- GB/T 45107-2024表土剝離及其再利用技術(shù)要求
- 2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期1月期末物理試題(含答案)
- 商場(chǎng)電氣設(shè)備維護(hù)勞務(wù)合同
- 《妊娠期惡心嘔吐及妊娠劇吐管理指南(2024年)》解讀
- 2025年高考語文作文滿分范文6篇
- 2023年國家公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題(行政執(zhí)法)及答案解析
- 全國教學(xué)設(shè)計(jì)大賽一等獎(jiǎng)英語七年級(jí)上冊(cè)(人教2024年新編)《Unit 2 Were Family!》單元教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2024智慧醫(yī)療數(shù)據(jù)字典標(biāo)準(zhǔn)值域代碼
- 年產(chǎn)12萬噸裝配式智能鋼結(jié)構(gòu)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板-立項(xiàng)備案
- 【獨(dú)家揭秘】2024年企業(yè)微信年費(fèi)全解析:9大行業(yè)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一覽
- 醫(yī)療器械經(jīng)銷商會(huì)議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論