誰破譯了大地之歌的唐詩密碼_第1頁
誰破譯了大地之歌的唐詩密碼_第2頁
誰破譯了大地之歌的唐詩密碼_第3頁
誰破譯了大地之歌的唐詩密碼_第4頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、. 誰破譯了大地之歌的唐詩密碼?張潔宇2000年01月26日光明日報 1998年 5月,一支德國交響樂團來華演出,帶來了一部馬勒1908年的作品大地之歌。此曲一經(jīng)演出,頓時在中國文化界,尤其是中國古典詩歌研究領(lǐng)域引起了爆炸性的反響。因為,在其樂曲來源中清楚地注明了“根據(jù)中國唐詩創(chuàng)作”的字樣。 大地之歌到底依據(jù)哪些唐詩創(chuàng)作而成?這是中國專家學者最感興趣的問題。雖然,6個樂章中的4個很快就被破譯,但第二、第三樂章卻成了令專家們大感困擾的“謎”。中華詩詞學會副會長周篤文稱之為“詩詞學中的哥德巴赫猜想”,很多媒體也將其稱為“世紀之謎”和“司芬克斯之謎”。 1999年 5月29日,深圳商報發(fā)表誰能破譯兩

2、首唐詩的密碼?一文,引起了人們更為廣泛的關(guān)注。近日,不斷有學者宣布破譯了“唐詩密碼”。但是,他們自篤信的結(jié)論卻又天差地別、迥然相異。到底是 大地之歌造成了一次對中國古典詩詞研究領(lǐng)域的衝擊波。第二、三樂章尤為難解。李嵐清說:“一定要盡快把德國藝術(shù)家演奏的兩首唐詩搞清楚!一定!” 1998年5月,一支來自德國的交響樂團在北京演出了一部具有轟動效應(yīng)的交響樂大地之歌。這部作品是德國著名作曲家馬勒於1908年創(chuàng)作的。它之所以會引起“轟動”,就因為它的“根據(jù)中國唐詩創(chuàng)作”的特殊背景。本來,我們的文學遺產(chǎn)被外國人譜成了輝煌的樂章,這是令國人自豪的事情。但是,就在其流傳了近一個世紀之後,我們自己竟仍說不出樂曲

3、依據(jù)的到底是哪些唐詩篇章,這實在又有些令人尷尬。那麼,我們的唐詩到底是怎樣進入德國作曲家的視野的呢?根據(jù)有關(guān)學者的考證可知,1862年,法國人赫維聖丹尼斯根據(jù)中文版的唐詩合解(1726年出版)、唐詩合選詳解(乾隆年間出版)、李太白文集和杜甫全集詳注四種書選譯了法文版的唐詩。1867年,法國女意象派詩人朱迪斯戈謝也出版了一本唐詩的法文選譯本玉書。1905年前後,漢斯哈依曼根據(jù)前兩種法文版本又轉(zhuǎn)譯出版了德文的中國抒情詩。1907年,漢斯貝格根據(jù)以上三種版本再次轉(zhuǎn)譯的德文唐詩譯本中國之笛出版。第二年,即1908年,馬勒就根據(jù)中國之笛創(chuàng)作了大地之歌。 大地之歌一共6個樂章。第一樂章名為愁世的飲酒歌,注

4、明作者為李白。第二樂章名為寒秋孤影,作者不詳,只有一德語署名為“TschangTsi”。第三樂章的題目是青春,其所依據(jù)的德、法文版唐詩原題為琉璃亭,詞作者署名“李太白”。後面三個樂章則分別題為美女、春天的醉漢和永別。破譯大地之歌的唐詩來源,說難也不難。就在演出的現(xiàn)場,一批中國詩人、文藝學者和古典詩歌專家就當場破解了第一、四、五、六章的唐詩依據(jù)。根據(jù)歌詞譯文他們認定:第一樂章源於李白的悲歌行,第四樂章是李白的採蓮曲,第五樂章根據(jù)的依然是李白的作品春日醉起言志,而最後一個樂章則合並了孟浩然的宿業(yè)師山房待丁大不至和王維的送別兩首詩。但是,面對謎一般玄奧難解的第二、第三樂章,中國的專家學者們沉默了。他

5、們在記憶中反復尋找,但找不到有什麼詩篇與這兩首歌詞相同或相近。也許是因為原詩先後被譯為法文和德文,最後又被加工成歌詞,其面目改動得太大,以致難住了故土的學者。也許因為近百年前的法、德譯者因自身語言能力和文學修養(yǎng)的局限,從一開始就有誤譯,使後人無法將之還原。不論原因如何,這兩個樂章在事實上已成為了中國專家面前的難解之“謎”。演出結(jié)束的時候,到場觀看的國務(wù)院副總理李嵐清低聲對中央電視臺音樂藝術(shù)委員會秘書長郭忱說:“一定要盡快把德國藝術(shù)家演奏的兩首唐詩搞清楚!一定!” 周篤文:“大地之歌可能成為一個 謎,一個中華民族的謎,它可能在我們這 一代破譯,也可能留給我們的子孫?!?破譯大地之歌二、三樂章的工

6、作首先被交到中國詩詞學會副會長、中國古典詩詞專家周篤文教授的手中。周篤文是詩詞大師夏承燾的弟子,對古典詩詞有很深的造詣。前來“授命”的郭忱對他充滿了信心。但是,周篤文同樣被難住了。他在接受深圳商報記者的採訪時說:“大地之歌是詩詞學中的哥德巴赫猜想。涉及的問題極廣、極深,以我有限的學識能否弄清這兩首唐詩,我尚沒有把握?!敝芎V文認為:問題的核心在於兩首詩的作者。寒秋孤影的作者“TschangTsi ,根據(jù)譯音,有可能是張繼、張籍或錢起。但在讀音相近的幾十個詩人的作品中,卻都沒有發(fā)現(xiàn)與寒秋孤影相似的篇章。對於署名“李太白”的第三樂章青春,周篤文則堅信是外國人弄錯了,“這詩不是李白寫的?!币驗?,他翻閱

7、了李白的全部詩作,但沒有一首與青春類似。此外他說,青春怪誕、離奇的風格 與李白相差太遠,反倒有點象李賀的詩風。但是,他在李賀及其他一些相像的詩人作品裡也沒有找到青春的原型。幾個月的苦戰(zhàn)之後,周篤文想到應(yīng)該發(fā)動更多的專家學者一起解決這一工程。於是,他將大地之歌的歌詞複印分發(fā)給北京大學、北京師範大學、中國詩詞學會的多位朋友。但結(jié)果仍然令人失望。近一年的努力沒有結(jié)果,周篤文的心情有些沉重,他認為,破譯這兩首詩“不僅要精通中文、法文、德文,而且要對中國古典文學、法國文學、德國文學以及歐洲古典音樂有極深的造詣?!彼f:“大地之歌可能成為一個謎,一個中華民族的謎,它可能在我們這一代破譯,也可能留給我們的子

8、孫但我堅信,它一定會被破譯的,因為,一個民族總會有後來的人。” 1998年 5月29日,深圳商報發(fā)表了 題為誰能破譯兩首唐詩的密碼?的文 章。大地之歌唐詩密碼的來龍去脈和 周篤文等人的努力與期望都在更大的範圍 內(nèi)引起了人們的興趣。自願參與破譯這一 密碼的人越來越多。 第二樂章寒秋孤影的破譯出現(xiàn)三種結(jié)論。秦晉認為其來源於李白的古風和長相思;任一平、陸震綸認定:“寒秋孤影源於錢起的效古秋夜長?!薄霸娮g英法第一人”許淵斷言:“第二樂章就張繼的楓橋夜泊?!彼{色的秋霧彌漫在湖面上,青草葉上覆蓋著嚴霜,好似畫家把翡翠似的綠粉,輕撒在嬌嫩的花朵之上。鮮花已失去它的芬芳,寒風將花朵吹落在地上。凋謝成金色的蓮花

9、,即將隨波蕩漾。我已困倦,燈已熄滅,誘我入眠,長眠之地啊,我已來到你這裡,賜給我平靜吧,我需要休息。我心中的秋日過於漫長,我在孤寂中啜泣,親愛的太陽啊,你為何不再放射光芒,親切地把我痛苦的淚水曬乾?這就是大地之歌的第二樂章寒秋孤影的歌詞譯文,也就是周篤文翻遍了全唐詩及種種民間版本,都未能找到答案的那個“謎面”。1999年10月21日,光明日報“文化周刊”上發(fā)表了秦晉的文章馬勒大地之歌第二第三樂章試解,率先打破了 沉默了一年多的僵局。 秦晉認為:寒秋孤影源自兩首詩。 前半部分根據(jù)的是李白的59首古風中 的第26首: 碧荷生幽泉,朝日艷且鮮。秋花冒綠水,密葉羅青煙。秀色空絕世,馨香竟誰傳。坐看飛霜

10、滿,凋此紅芳年。結(jié)根未得所,願托華池邊。他驚喜地發(fā)現(xiàn):“這簡直就是逐句翻譯!”唯一譯錯的地方,就是原詩中的“絕世”一詞被誤解成了“喪失”。至於歌詞的後半部分,秦晉則認為可能來自李白的長相思一詩: 長相思,在長安。絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。孤燈不明思欲絕 ,卷帷望月空長嘆!美人如花隔雲(yún)端,上有青冥之長天,下有淥水之波 瀾。天長地遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。長相思,摧心肝! 秦晉說,“長眠之地”可能是外國人對“長安”的誤解。而“TschangTsi”可能就是“長思”的譯音。他補充說,從語法上看,德語中的介詞“von”可表示所屬關(guān)係,也可表示來源出處。所以這首歌詞既可理解為作者是“Tschang

11、Tsi”,也可理解為源於“TschangTsi”,即“改編自長相思(長思)”。就在秦晉得出結(jié)論的兩個月之後,即1999年12月23日,同樣在光明日報的“文化周刊”上,又刊出了任一平、陸震綸的文章揭開馬勒大地之歌第二樂章唐詩之謎第二樂章寒秋孤影源於錢起效古秋夜長。兩位研究者在辨明唐詩在外國的流傳軌時認定,寒秋孤影就是戈謝玉書中的秋天的晚上。他們認為,僅從“TschangTsi”的譯音來尋找詩人的路子顯然已走不通,因為“TschangTsi”就應(yīng)是張籍,而張籍的作品中又沒有一首詩可與寒秋孤影對應(yīng)。因此,他們決定繞過作者另闢蹊徑。在聖丹尼斯參考過的唐詩合選詳解中,他們發(fā)現(xiàn)了一首在意境和語言上都與寒秋

12、孤影相近的詩篇錢起的效古秋夜長: 秋漢飛玉霜,北風掃荷香。含情紡織孤燈盡,拭相思寒漏長。 檐前碧雲(yún)凈如水,月吊棲烏啼雁起。誰家少婦市鴛機,錦幕雲(yún)屏 深掩扉。白玉窗中聞落葉,應(yīng)憐寒女獨無依。 發(fā)現(xiàn)這首詩令兩位學者異常興奮。他們說:“這不就是寒秋孤影嗎?太妙了!居然對得如此吻合,只是戈謝在玉書中這首詩僅譯了前四句?!蔽ㄒ坏膯栴}是,歌詞中“長眠之地”幾句在玉書中是沒有的。兩位學者認為,這是馬勒自己加上的。因為“馬勒在1908年夏末已經(jīng)身心交瘁,預感在世不久,故作此語,並非原詩內(nèi)容。” 盡管任、陸兩人對自己的結(jié)論篤信不疑,但當他們?nèi)メ缜笏麄兊睦蠋煴贝?、清華“兩棲”教授許淵的意見時,卻沒有得到許先生的認

13、可。這位年近八旬的老翻譯家曾將中國古典文學十大名著譯成英文,其中西廂記被英國人評為“可與莎士比亞媲美”,同時他也曾將十餘部英、法、美文學名著譯到中國來,為中外文化交流做出了突出貢獻。1999年,他被選為諾貝爾文學獎候選人??梢哉f,許淵正是一位如周篤文所期待的那樣精通數(shù)門外語、又通曉中國古典文學的專家。就是這位專家,對大地之歌的密碼破譯又提出了一個新見解。在接受記者採訪後不久,一篇署名照君的文章唐詩密碼如何破譯刊登在百忙之中2000年1月1日文匯讀書周報上。該文詳盡闡明了許淵的見解。 許淵從玉書入手,首先指出要注意意象派詩人獨特的譯詩方法。他說:“意象派譯漢詩有兩個與眾不同的特點:一是拆字分譯,

14、二是增加原文沒有的意象。不了解這兩個特點,恐怕很難破譯他們翻譯的唐詩。”運用這一方法還原歌詞,許淵自信地認定:寒秋孤 影就是張繼的楓橋夜泊: 月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠, 姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。 他說:“第一,TschangTsi就是張繼,不能繞過這條最重要的線索。第二,玉書的前言中說,戈謝不懂中文,她譯詩是一個中國老師教的。如果我是戈謝的老師,我會怎樣對她講楓橋夜泊呢?我大概會給她看一幅相關(guān)的圖畫。記得我小時候,國文課本 上有一課書叫核舟記,說的是在一個核桃殼上刻下楓橋夜泊這首詩,上面就有這樣一幅畫。不懂中文的戈謝可能對圖畫印象很深。她看見畫家用來表現(xiàn)“霜滿天”的茫茫白點,既可

15、能理解為一片秋霧,也可能看成巧匠撒下的玉粉;河上的楓葉畫得象蓮花,她自然會以為是北風一吹,就香消花落;而江楓漁火對愁眠的愁字經(jīng)她一拆,就成了心中的秋日;最重要的是,畫家無法表現(xiàn)鐘聲,只能借鐘聲引起鄉(xiāng)愁之意,畫一個船客伏幾而眠,夢見自己的妻子。但是,法國人一般夢見妻子的少,夢見未婚情人的多,於是戈謝就推己及人,以為船客夢想的一定是婚姻大事了。根據(jù)這些我認為,戈謝玉書中的秋日大約是根據(jù)楓橋夜泊譯出來的。” 第三樂章青春的破譯也有很大分歧。 周篤文說:“這詩不是李白寫的?!鼻貢x 推測其來自李白的夏日陪司馬武公與群 賢宴姑孰亭序。許淵則認為其脫胎於 李白的名篇客中作。 在那小小水池的中央,佇立著一座綠

16、色琉璃的小亭,上面蓋著白色的屋瓦。好像是猛虎的弓背一樣,翡翠的小橋彎彎地橫跨到小亭上。朋友們在亭中相聚,穿著華麗的衣衫,飲酒暢敘,賦詩作樂,絲袖拖地,帽帶飄垂。在平靜的湖水面上,一切都奇異地倒映出來,綠色的琉璃小亭,覆蓋著白色的屋瓦;新月形的彎橋,猶如倒立的弓。朋友們在亭中相聚,穿著華麗的衣衫,他們飲酒、暢敘,賦詩、作樂。大地之歌的第三章青春,署名是“李太白”。雖然周篤文認為“這詩不是李白寫的”,但秦晉和許淵都說,這就是李白的作品。秦晉發(fā)現(xiàn),李白曾有一篇短文,題為夏日陪司馬武公與群賢宴姑孰亭序:通驛公館南。有水亭焉。四甍翬飛。巉絕浦嶼。蓋有前攝令河東薛公棟而宇之。今宰隴西李公明之。開物成務(wù)。又

17、橫其梁而閣之。晝鳴閑琴。夕酌清月。蓋為接輶軒。祖遠客之佳境也。製置既久。莫知何名。司馬武公長材博古。獨映方外。 因據(jù)胡床。岸幘嘯詠。而謂前長史李公及諸公曰:此亭跨姑熟之水??煞Q為姑熟亭焉。嘉名勝概。自我作也。且夫曹官紱冕者。大賢處之。若游青山。臥白雲(yún)。逍遙偃傲。何適不可。小才居之。窘而自拘。悄若桎梏。則清風朗月。河英嶽秀,皆為棄物,安得稱焉?所以司馬南鄰。當文章之旗鼓。翰林客卿。揮辭鋒以戰(zhàn)勝。名教樂地。無非得俊之場也。千載一時。言詩紀志。這篇文章首先引起秦晉注意的原因是,它包括了“亭子”和“聚會”這兩個青春中最主要的內(nèi)容。而且,正因為它是“文”不是“詩”,所以有可能被其他的研究者所忽視,造成“

18、這詩不是李白寫的”的印象。 經(jīng)對照,秦晉“基本認定”這篇序就是青春的依據(jù)。他的理由來自二者的如下共同點:第一,均有水中亭。第二,均提到亭子的建築形態(tài)。第三,都講到橫跨的橋。第四,都講到朋友在亭中相聚。第五,都提到聚會者衣著華貴。第六,青春裡說的“飲酒暢敘,賦詩作樂”,更是姑孰亭序中著重描寫的內(nèi)容。與秦晉的看法不同,許淵認定青春來自李白的名篇客中作: 蘭陵美酒鬱金香,玉碗盛來琥珀光, 但使主人能醉客,不知何處是他鄉(xiāng)。 許淵說:“錢鐘書先生說過,外國人譯中國詩是瞎子摸象,摸到哪裡算哪裡。所以我們要順著他們這種思路去找線索?!币虼怂J為,法國詩人是“摸”到了“琥珀”的上半邊,就譯出了一個“猛虎的弓背”,而德國人又摸到了珀字的右半邊,於是就譯出了“白色的屋瓦”。而且更有意思的是,他們都是“神龍見首不見尾”,所以客中作的後面兩句在譯文裡根本就不見蹤影了。此外還有一個重要線索,就是玉書法文版的序言中提到戈謝的漢語老師給她描述過李白成仙的傳說。在這個傳說中涉及到“水中倒影”等細節(jié),而女詩人可能把傳說和詩混為一談,所以,在她的譯文裡就出現(xiàn)了池水倒映亭子裡的飲酒場面。接著,許淵補充說:“我猜想漢語老師在給戈謝講解客中作時,一定順便講到了蘭亭集序的故事,說到群賢畢至,少長咸集什麼的。女詩人記不清蘭亭還是蘭陵,反正她覺得美就記了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論