外籍員工聘用合同英文版_第1頁
外籍員工聘用合同英文版_第2頁
外籍員工聘用合同英文版_第3頁
外籍員工聘用合同英文版_第4頁
外籍員工聘用合同英文版_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上外籍員工聘用合同英文版篇一:外籍員工雇傭合同-中英文 編號(No.) 雇傭合同 Employment Contract 甲方:北京深白色文化傳播有限公司 Party A:乙方Party B: 簽訂日期Date: 甲方:北京深白色文化傳播有限公司 Party A:地址:北京市西城區(qū)廣安門南街80號中加大廈 Address: 乙方Party B: 性別Gender:_ 國籍Nationality: 護照號碼Passport No.:_ 在京居住地址Address (Beijing): 聯(lián)系方式Contact:_ 其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case

2、of emergency: 甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇傭期限 Employment term 雇傭期限為1年

3、,自2015年7月1日起至2016年6月30日止,其中試用期為1月,自2015年7月1日起至2015年8月1日止。 The employment term is1 year, lasting from 1stJul 2015 to 30th Jun 2016. The probation period is one month, lasting from 1stJul 2015 to 1stAug 2015. 二、 雇傭內(nèi)容及工作時間 Content and working hours 2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù): Party A gives Party B th

4、e following work assignments according to its operating requirements:工作內(nèi)容Job responsibilities:廚師Chef 工作地點Place:北京Beijing 2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。 Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as

5、the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations. 三、 報酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3

6、.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元 乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元 Party Bs salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan). 試用期過后,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。 After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B

7、 as bonus in every mouth until Party B untilParty B is no longer work in Party A. 試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月) After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00. 甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑒證費補助。 Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

8、3.2 甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。 Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the

9、nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。 Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and perf

10、ormance. 3.4 當(dāng)乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。 Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。 Party

11、 B shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 3.6若病假連續(xù)超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現(xiàn)行照法定病金支付。若病假持續(xù),符合社會保障部法定病金的相關(guān)規(guī)定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應(yīng)有醫(yī)學(xué)證明。 Party B sick leave exceeds three da

12、ys in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at th

13、e current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate. 四、 雇傭合同的解除和終止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。 This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend

14、 the contract. 4.2 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。 The contract may be canceled based on both parties mutual negotiation. 4.3 乙方應(yīng)遵守中國政府的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. D

15、uring the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days. 4.

16、4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work u

17、nder the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time. 4.6 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。 Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a cor

18、responding compensation of any economic loss from Party Bs payment. 4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period. 五、其他事項 Others 5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章

19、制度執(zhí)行。 Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A. 5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。 The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to re

20、quire the defaulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。 For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。 The contract has two versions in Chinese and in English

21、. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail. 5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon s

22、ignatures or seals of both parties. 甲方:*(北京)有限公司乙方(簽字): Party A:* Technical Consulting Party B (Signature): (Beijing) Co., Ltd. 授權(quán)代表: Authorized Representative: 簽訂日期Date:簽訂日期Date:篇二:外籍員工雇傭合同-中英文10.10.25 編號(No.) 雇傭合同 Employment Contract 甲 方:*(北京)有限公司 Party A: 乙 方Party B: 簽訂日期Date: 甲方:*(北京)有限公司 Party

23、A: 地址:北京市朝陽區(qū)* Address:* 乙方Party B: 性別Gender:_ 國籍Nationality: 護照號碼Passport No.:_ 在京居住地址Address (Beijing): 聯(lián)系方式Contact:_ _ _ 其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency: 甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。 Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligation

24、s stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇傭期限 Employment term 雇傭期限為_ _年,自_年_ _月_ _日起至_年_ _月_日止,其中試用期為_ 個月,自_年_ _月_日起至_年_月_ 日止。 The employment term is _year(s), lasting from _ to _. The probation period is _month(s),

25、lasting from _ to _. 二、 雇傭內(nèi)容及工作時間 Content and working hours 2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù): Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:工作內(nèi)容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing 2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時

26、間補休或依法支付加班酬勞。 Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Partys Bs working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for t

27、he extended work hours in accordance with relevant laws and regulations. 三、 報酬及其他福利 Remuneration and other welfare benefits 3.1 乙方的報酬為稅前_ 元/月 ,大寫: 乙方在試用期期間的報酬為稅前_ _元/月,大寫: Party Bs salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period. 試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月

28、(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。 After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is

29、on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.2

30、甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。 Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the neares

31、t weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons. 3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。 Party A can adjust Party Bs salary according to its operating conditions, Party Bs workload and performanc

32、e. 3.4 當(dāng)乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。 Party Bs labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party Bs job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。 Party B

33、 shall pay personal income tax voluntarily according to the states tax law. Party A doesnt shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。 Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the states regulations, In add

34、ition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year. 四、 雇傭合同的解除和終止 Contract Cancellation and Termination 4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。 This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract. 4.2 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。 The contract may be canceled ba

35、sed on both parties mutual negotiation. 4.3 乙方應(yīng)遵守中國政府的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。 Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party As working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case P

36、arty B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days. 4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automat

37、ically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons. 4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。 In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any ti

38、me. 4.6 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。 Party B should abide by Party As working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party Bs payment. 4.7

39、 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。 Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period. 五、其他事項 Others 5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。 Other items not stipulated by the two parties can be implemented

40、 according to the internal rules and regulations of Party A.5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。 The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss. 5.3 甲乙雙方在本合

41、同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。 For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations. 5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。 The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, th

42、e Chinese version shall prevail. 5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. 甲方:*(北京)有限公司 乙方(簽字): Party A: * T

43、echnical Consulting Party B (Signature): (Beijing) Co., Ltd. 授權(quán)代表: Authorized Representative: 簽訂日期Date: 簽訂日期Date:篇三:外籍員工聘用合同 篇一:外籍人員勞動合同2014 甲 方: 乙 方: 簽訂日期: 勞 動 合 同 employment contract party a: party b:date: 甲方(用人單位) 全 稱: 住 所: 聯(lián) 系 電 話: 法 定 代 表 人: party a (employer) name: address: telephone: legal re

44、presentative: 乙方(勞動者) 姓 名: 性 別: 國 籍: 有效身份證件及號碼: 現(xiàn) 住 址: 聯(lián)系 電話: 外國人就業(yè)證號: party b (employee) name:gender: nationality: id card no.:address: telephone: work permit no.:第一條 根據(jù)中華人民共和國勞動合同法等有關(guān)規(guī)定,甲乙雙方本著遵循合法、公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,訂立本勞動合同,共同遵守履行。 article 1the contract is hereby concluded by both parties in acc

45、ordance with labor law of the peoples republic of china and labor contract law of the peoples republic of china, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith. 第二條 合同期限 article 2contract term 勞動合同期限經(jīng)雙方約定,采取下列第種形式。 (一)固定期限:自 年 月 日起至年月

46、 日止。 (二)無固定期限:自 年月日起至法定解除或終止勞動合同條件出現(xiàn)時止。 (三)以完成一定工作任務(wù)為期限:自 年 月日起至工作任務(wù)完成為止。 the term of the labor contract is agreed by both sides in the ticked method below: party a and party b signs a fixed-term labor contract. the contract lasts for _ year(s), from _to _; party a and party b signs a non-fixed term

47、 labor contract, which starts from _ and ends till the occurrence of a statutory termination condition; or 第三條 工作內(nèi)容與工作地點 article 3job responsibility and work place (1) 甲方聘用乙方從事崗位工作。 (2) 工作地點為 。根據(jù)甲方工作需要,經(jīng)甲乙雙方協(xié)調(diào)一致,可變更工作地點。 (3) 乙方應(yīng)積極遵守公司所有規(guī)章制度,按質(zhì)、按量、按時完成其本職工作。(4) 甲方可以根據(jù)實際工作需要,根據(jù)乙方的工作能力和表現(xiàn),調(diào)整乙方工作崗位或安排乙方

48、臨時從事其他工作崗位,乙方應(yīng)予以認可配合。 (5)甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間: 標(biāo)準(zhǔn)工時制,即每日工作 小時,每周工作 天; 不定時工作制; 綜合計算工時工作制,乙方所在崗位實行以 周期,總工時小時的綜合計算工時工作制。 . , which can be changed on the basis of mutual agreement as per party as business requirements. b shall agree and cooperate with party a. (5) both parties agree party bs working ho

49、urs are specified as follows (please choose): standard working hours system, i.e. _ hour(s)/day, _ day(s)/week; non-fixed working hours system; or cumulative working hours system and the calculation period is _. 第四條 勞動報酬與福利待遇 article 4labor remuneration and welfare (1) 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月初

50、到上月月末,實行先工作后發(fā)薪的制度。 (2)乙方正常工作基本月薪為 元(人民幣/美元/英鎊),匯率以支付當(dāng)日為準(zhǔn)。根據(jù)公司經(jīng)營狀況和乙方工作表現(xiàn),乙方工資及獎金可另行調(diào)整。 (3) 甲方按照中國有關(guān)規(guī)定對乙方所應(yīng)承擔(dān)的社會保險費用及個人所得稅進行代扣代繳。按照乙方工作所在地國家規(guī)定所應(yīng)支付的相關(guān)稅費由乙方自行承擔(dān)。 第五條 勞動合同的履行與變更 article 5contract performance alternation (1)甲方應(yīng)按照約定為乙方提供適當(dāng)?shù)墓ぷ鲌鏊?、勞動條件和工作崗位,并按時向乙方支付勞動報酬。乙方應(yīng)當(dāng)認真履行自己的勞動職責(zé),并親自完成本合同約定的工作任務(wù)。 (2)甲、

51、乙雙方協(xié)商一致,可以變更本合同內(nèi)容,并以書面的形式確定。 (1) party a shall furnish party b with proper working place, labor conditions and position, and shall also pay the remuneration to party b on time, conforming to the provisions herein. party b shall fulfill his responsibilities herein in due diligence. (2) the contract m

52、ay be revised in written form, after both parties agreement through negotiation. 第六條 合同的解除和終止 article 6 contract cancellation and termination (1)合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。 (2)經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。 (3)乙方應(yīng)遵守中國政府的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。 (4) 乙方

53、因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 (5) 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。 (6) 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)篇二:外籍員工雇傭合同-中英文10.10.25 編號(no.) 雇傭合同 employment contract 甲 方:*(北京)有限公司party a: 乙 方party b: 簽訂日期date: 甲方:*(北京)有限公司 party a: 地址:北京市朝陽區(qū)* address:* 乙方party b: 性別gender:_ 國籍nationality: 護照號

54、碼passport no.:_ 在京居住地址address (beijing): 聯(lián)系方式contact:_ _ _ 其他緊急聯(lián)絡(luò)人contact person in case of emergency: 甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。 party a and party b agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legalit

55、y, justice, equality, voluntariness and mutual agreement. 一、 雇傭期限 employment term 雇傭期限為_ _年,自_年_ _月_ _日起至_年_ _月_日止,其中試用期為_ 個月,自_年_ _月_日起至_年_月_ 日止。 the employment term is _year(s), lasting from _ to _. the probation period is _month(s), lasting from _ to _. 二、 雇傭內(nèi)容及工作時間 content and working hours 2.1

56、甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù): party a gives party b the following work assignments according to its operating requirements:工作內(nèi)容job responsibilities: 工作地點place:北京 beijing 2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。 party b works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and saturday and sunday are set as the official weekly rest days. party a may extend

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論