翻譯方法—詞性轉(zhuǎn)換_第1頁
翻譯方法—詞性轉(zhuǎn)換_第2頁
翻譯方法—詞性轉(zhuǎn)換_第3頁
翻譯方法—詞性轉(zhuǎn)換_第4頁
翻譯方法—詞性轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、轉(zhuǎn)性詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語這兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同,思維著眼點(diǎn)的不同,由此也就產(chǎn)生了對于詞類的不同的使用方式和使用習(xí)慣,比如說,英語中有大量使用名詞作為中心詞的句子,在漢語中往往用以動詞作為中心詞的句子來進(jìn)行表達(dá),也就是說,英語中有大量的靜態(tài)的句子,而這些句子到了漢語中就必須加以動態(tài)化英漢遣詞造句的習(xí)慣不同,為了使譯文流暢易懂,也為了符合目的語的表達(dá)方式,在英漢互譯時譯者經(jīng)常有必要改變原詞的詞性。詞類轉(zhuǎn)換是英漢互譯時最常用的一種變通手法,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,詞類轉(zhuǎn)換也是避免“中式英語”(Chinese English)或“英式漢語”(Anglicized Chin

2、ese)的重要手段。譯者應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理,以求譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increases of the prices of manufactured goods.如果不進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,這名話可能被譯為“在二十年中,我們是原料價(jià)格下跌、工業(yè)品價(jià)格暴漲的消極目擊者?!钡牵@種說法并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們對witness的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)化,則表達(dá)起來就顯得順暢多了 我們在二十年內(nèi)

3、坐視原料價(jià)格下跌和工業(yè)品價(jià)格暴漲。名詞的轉(zhuǎn)換名詞的轉(zhuǎn)換 (1)英語中許多由動詞派生的名詞(多見于(多見于政論文體中)和政論文體中)和具有動作意義的名詞(多見(多見于記敘、描寫文體中)于記敘、描寫文體中),往往可根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞動詞1. 名詞轉(zhuǎn)動詞名詞轉(zhuǎn)動詞The settlement of Africa by white people started 500 years ago.The extension of Chinas Most Favored Nation status by the U.S. is conductive to the advancement of susta

4、ined and stable trade relations between the two countries.白人向非洲移民移民始于500年前。名詞“settlement” 譯為動詞。美國延長延長中國的最惠國待遇,有助于促進(jìn)兩國持續(xù)、穩(wěn)定的貿(mào)易關(guān)系。The matter is receiving the serious consideration of the school.He reported the theft of his passport to the police.My recognition of him was immediate.學(xué)校正認(rèn)真考慮考慮這件事。漢語沒有“受到

5、考慮”的說法,因而原文的名詞“consideration”譯為動詞。他向警察報(bào)告他的護(hù)照失竊了失竊了。我一下子就認(rèn)出認(rèn)出他了。There were also those who agreed with everything about the book except its publication.還有一些人同意這本書的每一句話,就是不同意出版出版這本書。Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已用來探索用來探索宇宙。The two leaders stated that both countr

6、ies would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty(主權(quán)) and territorial integrity, non-aggression, no-interference in each others internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.兩位領(lǐng)導(dǎo)人聲明,兩國將在互相尊重尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整,互不互不侵犯,互不干涉侵犯,互不干涉內(nèi)政

7、,平等互利與和平共處的基礎(chǔ)上發(fā)展睦鄰友好關(guān)系。原文中一系列并列的名詞譯為漢語的動詞,使譯文較為連貫通順。The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other desert countries. The pianist gave a fine performance.由于世界普遍缺乏糧食,這就直接影響影響到科威特和其它沙漠國家。 (原文里impact 是名詞,譯成漢語轉(zhuǎn)換為動詞“影響”。)鋼琴家演奏演奏得很出色。(名詞轉(zhuǎn)換為動詞)He feared the withdrawal of his parents

8、 permission. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.他害怕他父母撤消撤消已做出的許可孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)(2 2)英語中有些帶后綴)英語中有些帶后綴-er-er表示某種職業(yè)和身份的名詞,在表示某種職業(yè)和身份的名詞,在句子中不一定真的指職業(yè)或者身份,而是含有很強(qiáng)的動作意句子中不一定真的指職業(yè)或者身份,而是含有很強(qiáng)的動作意味,在這種情況下就可以把這些詞轉(zhuǎn)換成動詞加以翻譯。味,在這種情況下就可以把這些詞轉(zhuǎn)換成動詞加以翻譯。I am afra

9、id I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.我未必會教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。歐享利在文學(xué)上創(chuàng)造了短篇小說的一種新體裁。 He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他倒是不他倒是不抽煙抽煙,但他父親卻,但他父親卻一支接一支不停地抽一支接一支不停地抽。We would like

10、to welcome you as a guest speaker on Sunday evening in our school.我們歡迎您周日晚到我校作報(bào)告作報(bào)告。這里的“speaker” 是由“speak+er”構(gòu)成的名詞,與 “guest” 組成“特邀演講者”,“特邀報(bào)告者”,但如果將上句直譯成“歡迎您周日到我校當(dāng)特邀演講者”不很規(guī)范,顯得說話者漢語表達(dá)不地道。既然這樣,不妨將“a guest speaker”轉(zhuǎn)換成動詞,更通順。(3)在一些短語當(dāng)中,作為中心詞的名詞往往也可)在一些短語當(dāng)中,作為中心詞的名詞往往也可以翻譯成為動詞以翻譯成為動詞 The next news bullet

11、in, short than usual, made no mention of the demonstration.下一個新聞節(jié)目比通常的要短,沒有提到游行。另外,在to have a good rest, to have a look at等短語,rest和look也都可以譯為動詞。Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have

12、to accept more unnatural food. 除非人類終于意識到意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則將不得不接受更多的人造食品。(在原文中sense是名詞,作has的賓語,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是習(xí)語的主體,故譯成漢語時??赊D(zhuǎn)譯為動詞意識到。)(4 4)具有動作意義或者由動詞轉(zhuǎn)化過來的名詞,如)具有動作意義或者由動詞轉(zhuǎn)化過來的名詞,如果后面跟有由果后面跟有由ofof引導(dǎo)的短語,則由引導(dǎo)的短語,則由ofof連接的兩個動連接的兩個動詞往往是一種動賓關(guān)系,譯成漢語時,也就相應(yīng)地詞往往是一

13、種動賓關(guān)系,譯成漢語時,也就相應(yīng)地譯為動賓詞組譯為動賓詞組 love of life應(yīng)譯為“熱愛生活”,reminiscences of Marx應(yīng)譯為“回憶馬克思” No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 36 years ago. 難怪老一輩的人見了這個就會想到36年前的往事。One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of ex

14、ploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. 發(fā)言人一個接一個表示要發(fā)言人一個接一個表示要打倒打倒帝國主義,要帝國主義,要消滅消滅人人剝削剝削人的人的制度,要制度,要解放解放世界上被壓迫的人民。世界上被壓迫的人民。除此之外,英語中的任何一個名詞都有可能被轉(zhuǎn)換除此之外,英語中的任何一個名詞都有可能被轉(zhuǎn)換為漢語的動詞而進(jìn)行翻譯,主要是看具體的語言環(huán)為漢語的動詞而進(jìn)行翻譯,主要是看具體的語言環(huán)境如何。境如何。 Differences between the social systems of states sh

15、all not be obstacles to their cooperation.各國社會制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此相互合作。We are enemies of all kind of wars.我們反對一切戰(zhàn)爭。There are plans for new product introductions in IBM to compete with foreign companies.IBM公司計(jì)劃拿出一些新產(chǎn)品與外國公司競爭。2022年4月23日星期六2. 名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞(1)由形容詞派生的名詞)由形容詞派生的名詞(2)a an+名詞作表語時名詞作表語時 As he is

16、a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.他對這個城市他對這個城市完全陌生完全陌生,我希望您能給他必要的幫助。,我希望您能給他必要的幫助。a. The music is a gas.這音樂這音樂妙極了妙極了。漢語中的名詞英譯時也有的轉(zhuǎn)成動詞及其他詞性的現(xiàn)漢語中的名詞英譯時也有的轉(zhuǎn)成動詞及其他詞性的現(xiàn)象。象。1. 他在劇中精彩的表演給我留下深刻的印象印象。 2. 這種舉止是罪犯的心理特征特征。a. His excellent performance in the play impress

17、ed me deeply.b. His excellent performance in the play gave me a deep impression.“印象”在漢語中只有名詞詞性,但英譯時既可用名詞“impression”,也可用動詞“impress”來表達(dá)。 This kind of behavior characterizes the criminal mind.3. 在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身化身。4.我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)雙重領(lǐng)導(dǎo)。5.學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。To them, he personified the absolute power.Our

18、institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞)All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)動詞的轉(zhuǎn)換動詞的轉(zhuǎn)換 (1)有類動詞往往是由名詞派生或轉(zhuǎn)化而來。 1. The new lease would expire in 8 years.1. 動詞轉(zhuǎn)名詞動詞轉(zhuǎn)名詞這份新的租賃合同有效期有效期為8年。2. The audienc

19、e laughed the speaker down.3. He roared, which threatened his enemies away. 觀眾的訕笑聲訕笑聲把演講者轟下臺。 “l(fā)augh”轉(zhuǎn)成名詞使用,即“笑聲”。他的怒吼聲怒吼聲把敵人嚇跑了。4. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.5. His wife has done everything possible to mother him.改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)妻子竭盡全力,像母親母親一樣照顧他

20、。(2)名詞與動詞同形,或既可作名詞,又可)名詞與動詞同形,或既可作名詞,又可作動詞,在作動詞時可譯成名詞)作動詞,在作動詞時可譯成名詞)Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job at the fertilizer works. 由于打了一個工頭,他被列入由于打了一個工頭,他被列入黑名單黑名單,不能在,不能在肥料廠工作了。肥料廠工作了。 Arrogance and complacence turned out to be his ruin.驕傲自滿最終驕傲自滿最終毀了毀了他。他。漢語中一些動詞譯成英文時也

21、轉(zhuǎn)化為名詞。漢語中一些動詞譯成英文時也轉(zhuǎn)化為名詞。1. 我們會考慮考慮你的要求的。2. 多年以前她曾建議建議重修這棟樓,但沒有人理睬。3. 他們教導(dǎo)我們要珍惜珍惜每一個機(jī)會。We will take your requirement into consideration.Several years ago, her suggestion of re-fixing the building was ignored.He taught us the value of an opportunity. 4. 他謀殺了他的妻子5. 近來,研究人員發(fā)現(xiàn)發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染。6. 希望你們考慮考慮一下

22、我們的意見。He is the murderer of his wife.Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries。I would very much appreciate it if you could take our suggestion into consideration. 7. 采用采用這種新裝置可以大大地降低廢品率。8.由于我們實(shí)行實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增

23、強(qiáng)。The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞)3. 形容詞的轉(zhuǎn)換形容詞的轉(zhuǎn)換 (1)英文中與系動詞組成謂語部分的表示意愿、態(tài)度、情感等的形容詞,有些表示知覺、情緒、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,作表語時,??赊D(zhuǎn)成漢

24、語動詞動詞。這類形容詞有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道),sorry, thankful等。 如:1. 形容詞轉(zhuǎn)動詞形容詞轉(zhuǎn)動詞1. We are very thankful to your hospitability during our staying in your country.2. She was afraid of waking her ba

25、by.我們非常感謝感謝在貴國期間你們的盛情款待。雖然 “thankful” 在漢語中可譯成“感激的”,但,“我們懷著感激的心對你們的盛情款待表示感謝”句子很累贅。用動詞“感謝”來表達(dá)感激之情使語句變得言簡意賅,也符合漢語中多用動詞的習(xí)慣。她生怕生怕吵醒她的孩子。 “生怕”譯得很到位。若譯成“她對吵醒孩子感到很害怕”有點(diǎn)兒詞不達(dá)意。3. He wasnt aware of the mistake he had made.4. Please let us know if our terms are acceptable. 他沒有意識到意識到所犯的錯誤。請告知是否接受接受我方條款。 5. We mu

26、st be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a valid or fair comparison. 6.I am very concerned about her. 我們必須確保確保,在對我們的對象進(jìn)行比較時,我們所使用的尺度要能提供有效的或公平的比較。我非常掛念掛念她。 7. In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評作了批評。(

27、2 2)英語中有大量由動詞的分詞式構(gòu)成的形)英語中有大量由動詞的分詞式構(gòu)成的形容詞,或者與動詞同根的形容詞,這些詞在容詞,或者與動詞同根的形容詞,這些詞在翻譯成漢語時,一般都把它們轉(zhuǎn)換為動詞翻譯成漢語時,一般都把它們轉(zhuǎn)換為動詞 We believe that Europe should, and will, be outwardlooking.Saud was a frustrated man at that time.我們認(rèn)為,歐洲應(yīng)該而且必將向外看。那時沙特已經(jīng)受到挫折。2.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞(1)英語中的一些形容詞前加)英語中的一些形容詞前加the表示一類人時表示一類人時T

28、he poor; the sick; the former; the old;(2)形容詞作表語表示事物的特征時,形容詞作表語表示事物的特征時,其后往往加上其后往往加上“性性”、“度度”、“體體”等。等。如:如:This workpiece is not more elastic than that one.Glass is much more soluble than quartz.這兩個工件都沒有彈性彈性。玻璃的可溶性可溶性比石英大得多。2022年4月23日星期六a. Heavy objects are more stable than light ones.重物體比輕物體重物體比輕物體穩(wěn)

29、定穩(wěn)定。重物體的重物體的穩(wěn)定性穩(wěn)定性比輕物體比輕物體好。好。b. Jack was eloquent and elegant, but soft.杰克有杰克有口才口才,有,有風(fēng)度風(fēng)度,但很軟弱。,但很軟弱。c. It is demonstrated that gases are perfectly elastic(有彈(有彈性的)性的). 已經(jīng)證實(shí),氣體具有理想的已經(jīng)證實(shí),氣體具有理想的彈性彈性。d. This device is less practical.這種裝置的這種裝置的實(shí)用性實(shí)用性較差較差。(3)英語中一些)英語中一些“形容詞名詞形容詞名詞”構(gòu)成的詞構(gòu)成的詞組,譯成漢語時往往把原來

30、的名詞轉(zhuǎn)換成形組,譯成漢語時往往把原來的名詞轉(zhuǎn)換成形容詞,而把原來的形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,包括容詞,而把原來的形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,包括一些新構(gòu)成詞組也是這樣處理。比如說,一些新構(gòu)成詞組也是這樣處理。比如說,the farm America是美國農(nóng)村,而是美國農(nóng)村,而Middle America則是美國中產(chǎn)階級則是美國中產(chǎn)階級 3.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.目前我國各地對各種消費(fèi)品的需要量都已目前我國各地對各

31、種消費(fèi)品的需要量都已大大大大增加。增加。There has been a tremendous expansion of nurseries and kindergartens in both towns and villages. 無論在城市還是在鄉(xiāng)村,托兒所和幼兒園都在無論在城市還是在鄉(xiāng)村,托兒所和幼兒園都在大量地大量地增加。增加。(1)修飾名詞的形容詞,由于名詞轉(zhuǎn)成動詞,因而相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成副詞。修飾名詞的形容詞,由于名詞轉(zhuǎn)成動詞,因而相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成副詞。All of this proves that we must have a profound study of properties of

32、 metals.Only when we study their properties can we make better use of the materials. Can you give an accurate translation of the sentence?所有這一切證明我們必須深入地深入地研究金屬的特性。只有研究這些材料的特性才能更好地更好地利用他們。你能確切地確切地把這句話翻譯出來嗎?(2)有時為了使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也要有時為了使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也要把英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語副詞。把英語形容詞轉(zhuǎn)譯為漢語副詞。A helicopter is free to go a

33、lmost anywhere.The same principles of low internal resistance also apply to milliammeters.直升飛機(jī)幾乎可以自由地自由地飛到任何地方。低內(nèi)阻原理也同樣同樣適用于毫安表。漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞漢語動詞轉(zhuǎn)換為英語形容詞 同樣,漢語中一些表示情感等心理狀態(tài)的動詞也可轉(zhuǎn)為英文的形容詞,并構(gòu)成be+形容詞的形式。如,1. 我們應(yīng)該直言不諱直言不諱。2. 我們不滿足于滿足于現(xiàn)有的成績。Let us be frank.We are not content with our present achievements.3.

34、 簡直是難以置信, 這小女孩居然能能給我們帶信兒。4.我為她的健康擔(dān)憂擔(dān)憂。 Its unbelievable that the little girl was able to send us a message.I am anxious about her health.5. 我們切不可滿足滿足于僅僅有一點(diǎn)點(diǎn)書本知識。6. 他會不會來值得懷疑懷疑。7. 我們?nèi)w贊成贊成他的建議。 We should never be content with a little book knowledge only.It is doubtful that he will come.We are all in

35、 favor of his suggestion.介詞的轉(zhuǎn)換介詞的轉(zhuǎn)換 介詞在英文中使用很廣,如果漢語中有對等關(guān)系的介詞詞組可以用直譯的辦法,如 “on the chair” 譯成“在椅子上”。但很多時候可以根據(jù)漢語的習(xí)慣將英文介詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞或動詞詞組,尤其是動詞或動詞詞組,尤其是那些具有動詞意義的介詞或介詞詞組。那些具有動詞意義的介詞或介詞詞組。 Are you for or against the plan?The European Community is the best instrument for this purpose.歐共體是服務(wù)于這一目的的最好的工具。你是支持支持還是

36、反對反對這項(xiàng)計(jì)劃? He completed the project ahead of time in spite of all the difficulties. At 9 oclock, he came home for dinner.4. She pushed the door with a club.他排除排除一切困難提早完成了任務(wù)。9點(diǎn)的時候他回到家里吃吃晚飯。她用用一根棍子推開門。 The house is out of repair.I drove straight ahead, across the stone bridge.The government is behind this project. Public opinion was against the proposal. Im all for your opinion.這座房子失失修了.我驅(qū)車筆直向前,穿過石板橋。政府支持支持這個項(xiàng)目。輿論都反對反對這個提議。我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.千百萬山區(qū)人民終于千百萬山區(qū)人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論