四六級(jí)翻譯真題實(shí)戰(zhàn)演練_第1頁
四六級(jí)翻譯真題實(shí)戰(zhàn)演練_第2頁
四六級(jí)翻譯真題實(shí)戰(zhàn)演練_第3頁
四六級(jí)翻譯真題實(shí)戰(zhàn)演練_第4頁
四六級(jí)翻譯真題實(shí)戰(zhàn)演練_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、真題實(shí)戰(zhàn)演練真題實(shí)戰(zhàn)演練四級(jí)真題(一)四級(jí)真題(一)“你要茶還是要咖啡?你要茶還是要咖啡?”是用餐人常被問到是用餐人常被問到的問題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則的問題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千多年會(huì)選茶。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(the the Ming and Qing DynastiesMing and Qing Dynasties)期間,茶館遍)期間,茶館遍布全國(guó)。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十布全國(guó)。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界七、十八世

2、紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(上最流行的飲料(beveragebeverage)之一,茶是中)之一,茶是中國(guó)的民族飲品,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要國(guó)的民族飲品,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。組成部分。 【參考譯文參考譯文】 “你要茶還是要咖啡?你要茶還是要咖啡?”是用餐人常被問到的問題。是用餐人常被問到的問題。Which one would you prefer, coffee or tea? Would you like tea/coffee? This is a question often asked to customers. This is a question th

3、at is often asked when people have meals.許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人則會(huì)選茶。Many western people/westerners would choose coffee, while Chinese people would choose tea.相傳,中國(guó)的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。相傳,中國(guó)的一位帝王于五千多年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。According to history, having discovered tea 500 years ago, a Chinese emperor

4、used it to cure pain.According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used by people to cure diseases.在明清(在明清(the Ming and Qing Dynastiesthe Ming and Qing Dynasties)期間,茶館)期間,茶館遍布全國(guó)。遍布全國(guó)。During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the

5、 country.飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。Having spread to Japan in 6th centuries, tea didnt come to Europe and America until around 17 or 18 centuries.Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century did it spread to Europe and America.如今,茶

6、是世界上最流行的飲料(如今,茶是世界上最流行的飲料(beveragebeverage)之一,茶是中)之一,茶是中國(guó)的民族飲品,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。國(guó)的民族飲品,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成部分。 Nowadays, tea has become one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.四級(jí)真題(二)四級(jí)真題(二)信息技術(shù)信息技

7、術(shù)(Information Technology)(Information Technology),正在飛速的發(fā),正在飛速的發(fā)展,中國(guó)公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚展,中國(guó)公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)同觀點(diǎn)。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。大人民的重

8、視是一件好事?!緟⒖甲g文參考譯文】 信息技術(shù)信息技術(shù)(Information Technology)(Information Technology),正在飛速的發(fā)展,正在飛速的發(fā)展,中國(guó)公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)中國(guó)公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importanc

9、e to it. Some universities have even included Information Technology in their required courses, which have led to different opinions.一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。一部分人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。Some people think it is unnecessary to make IT course required, and students are supposed to take traditional cou

10、rses.另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。另一部分人認(rèn)為這是應(yīng)該的,中國(guó)就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)。Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times.不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事。Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted peoples attent

11、ion.四級(jí)真題(三)四級(jí)真題(三)許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大??谟趾每础E腼兗妓嚭团淞显谥袊?guó)各地差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng),由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好味道、口感和營(yíng)養(yǎng),由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡,的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。所以中餐既

12、味美又健康?!緟⒖甲g文參考譯文】 許多人喜歡中餐。許多人喜歡中餐。Most people prefer Chinese cuisine.在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。 In China, cooking is regarded not only as a skill, but also as an art.精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。 Well-prepared Chinese cuisine is delicious as well as good looking. 烹飪技藝和配料在中國(guó)各

13、地差別很大。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地差別很大。Cooking feat and ingredient vary widely from place to place in China.但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)??诟泻蜖I(yíng)養(yǎng)。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account.由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平

14、衡,所以中餐既味美又健康。類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, meat and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.六級(jí)真題(一)六級(jí)真題(一)聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸路延伸6,0006,000多公里,得

15、名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、要作用。正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(茶葉和瓷器(porcelainporcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植

16、物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。國(guó)市場(chǎng)的需求。【參考譯文參考譯文】聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.絲綢之路延伸絲綢之路延伸6,0006,000多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade of

17、ancient China.絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。發(fā)揮了重要作用。The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各

18、地。大發(fā)明才被引介到世界各地。It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world. 同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelainporcelain)也傳遍全球。)也傳遍全球。Similarly, Chinese silk, tea and porcelain were spread all ove

19、r the world.物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需求。As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.六級(jí)真題(二)六級(jí)真題(二)中國(guó)園林是經(jīng)過

20、三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、景觀。典型的中國(guó)園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和

21、走廊銜接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系廊銜接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。 【參考譯文參考譯文】中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演變而成的獨(dú)具一格的園林景觀。After 3,000 years of evolution, the Chinese garden has become a unique landscape.After 3,000 years, the Chinese garden has evolved into a unique lan

22、dscape.(定語的翻譯)它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。It includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government off

23、icials.It includes both grand gardens built for the entertainment of the royal family and private gardens built for scholars, merchants and retired government officials who want to shy away from/get rid of/avoid the noisy outside world.這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的調(diào)和關(guān)系的微縮景觀。景觀。

24、These gardens have constituted a miniature/mini-landscape that is designed in praise of the harmony between man and nature.These gardens have constituted a miniature that is designed to convey the concept of a harmonious relationship between man and nature.典型的中國(guó)園林周圍有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及典型的中國(guó)園林周圍有圍墻,園

25、內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊銜接的建筑。各種各樣由蜿蜒的小路和走廊銜接的建筑。A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trails and corridors, with ponds, rockworks, trees and flowers scattered in it. A typical Chinese garden is enclosed by walls with ponds, rockworks

26、, trees and flowers inside. In the garden, there are also various kinds of buildings connected by winding trails and corridors.漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。Strolling in the garden, people may feel that a series of well-designed features come into sight ju

27、st like landscape painting scrolls.Wandering/walking in the garden, people may appreciate a series of well-designed landscape just like painting scrolls coming into sight.六級(jí)真題(三)六級(jí)真題(三)中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。過中秋節(jié)的習(xí)俗與唐代早期在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八與唐代早期

28、在中國(guó)各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,月十五,是人們拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。人們合家團(tuán)聚,共賞明月。20062006年,中秋節(jié)被列為年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),中國(guó)的文化遺產(chǎn),20082008年又被定為公共假日。月餅?zāi)暧直欢楣布偃铡T嘛灡灰暈橹星锕?jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有有“壽壽”(longevity)(longevity)、“福?!被蚧颉昂秃汀钡茸謽?。等字樣。【參考譯文參考譯

29、文】中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似,恩節(jié)的習(xí)俗十分相似, Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn Day, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。This tradi

30、tion/custom became popular throughout China in the early Tang dynasty.中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日。The Mid-Autumn Day is on lunar August 15th. It is a day for people to worship the moon. 這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。On this day, under/in the dazzling/bright moonlight, family

31、members reunite and enjoy/appreciate the bright moon/the beauty of the moon.20062006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),20082008年又被定為年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, an

32、d in 2008, it was classified as a public holiday.Moon cakes, as indispensable delicious food to the festival, are given as gifts to relatives and friends during the festival and people often taste them on family gatherings.傳統(tǒng)的月餅上帶有傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽壽”(longevity)(longevity)、“福福”或或“和和”等等字樣。字樣。There are Chines

33、e characters of “l(fā)ongevity”, “l(fā)uck/fortune”, and “harmony” on the traditional moon cakes.翻譯練習(xí)題(一)翻譯練習(xí)題(一)在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,中國(guó)建筑逐漸形成了以木結(jié)在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,中國(guó)建筑逐漸形成了以木結(jié)構(gòu)(構(gòu)(timberworktimberwork)結(jié)合石雕、夯土結(jié)構(gòu)()結(jié)合石雕、夯土結(jié)構(gòu)(rammed rammed earth constructionearth construction)以及其他技巧為特色的風(fēng)格。)以及其他技巧為特色的風(fēng)格。一般來講,中國(guó)的傳統(tǒng)建筑可分為幾個(gè)類別:皇家一般來講,

34、中國(guó)的傳統(tǒng)建筑可分為幾個(gè)類別:皇家宮殿、宅居廳室、寺廟佛塔(宮殿、宅居廳室、寺廟佛塔(pagodapagoda)、墓園陵寢)、墓園陵寢及園林建筑。然而,中國(guó)不同地區(qū)和不同民族的建及園林建筑。然而,中國(guó)不同地區(qū)和不同民族的建筑風(fēng)格可能在特色和功能上有所不同。從中國(guó)北方筑風(fēng)格可能在特色和功能上有所不同。從中國(guó)北方到南方,從黃河到長(zhǎng)江,一路上你會(huì)被中國(guó)建筑師到南方,從黃河到長(zhǎng)江,一路上你會(huì)被中國(guó)建筑師們的杰作所感動(dòng)。勤勞的中國(guó)勞動(dòng)人民創(chuàng)造了很多們的杰作所感動(dòng)。勤勞的中國(guó)勞動(dòng)人民創(chuàng)造了很多建筑奇跡,如長(zhǎng)城、故宮。建筑奇跡,如長(zhǎng)城、故宮?!緟⒖甲g文參考譯文】在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,中國(guó)建筑逐漸形成了以木結(jié)構(gòu)

35、在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,中國(guó)建筑逐漸形成了以木結(jié)構(gòu)(timberworktimberwork)結(jié)合石雕、夯土結(jié)構(gòu)()結(jié)合石雕、夯土結(jié)構(gòu)(rammed rammed earth constructionearth construction)以及其他技巧為特色的風(fēng)格。)以及其他技巧為特色的風(fēng)格。During its long evolution process, Chinese architecture gradually developed a style which featured timberwork combining stone carving, rammed earth construc

36、tion, and many other techniques.一般來講,中國(guó)的傳統(tǒng)建筑可分為幾個(gè)類別:皇家宮殿、一般來講,中國(guó)的傳統(tǒng)建筑可分為幾個(gè)類別:皇家宮殿、宅居廳室、寺廟佛塔(宅居廳室、寺廟佛塔(pagodapagoda)、墓園陵寢及園林建筑。)、墓園陵寢及園林建筑。Generally speaking, traditional Chinese architectural style can be classified into several categories: royal palaces, residential houses, religious temples and pa

37、godas, tombs, and garden architectures.然而,中國(guó)不同地區(qū)和不同民族的建筑風(fēng)格可能在特色和功然而,中國(guó)不同地區(qū)和不同民族的建筑風(fēng)格可能在特色和功能上有所不同。能上有所不同。However, the architectural styles of different regions and ethnic groups in China may vary in characteristics and functions.從中國(guó)北方到南方,從黃河到長(zhǎng)江,一路上你會(huì)被中國(guó)建筑從中國(guó)北方到南方,從黃河到長(zhǎng)江,一路上你會(huì)被中國(guó)建筑師們的杰作所感動(dòng)。師們的杰作所感動(dòng)。T

38、ravelling the way from the Northern China to the South, from the Yellow River down to the Yangtze River, you will be moved by the works of Chinese architects.勤勞的中國(guó)勞動(dòng)人民創(chuàng)造了很多建筑奇跡,如長(zhǎng)城、故宮。勤勞的中國(guó)勞動(dòng)人民創(chuàng)造了很多建筑奇跡,如長(zhǎng)城、故宮。Industrious Chinese laboring people created many architectural miracles such as the Great

39、Wall and the Palace Museum.翻譯練習(xí)題(二)翻譯練習(xí)題(二)明朝第三位皇帝朱棣在奪取(明朝第三位皇帝朱棣在奪?。╱surpusurp)帝位后,從南)帝位后,從南京遷都北京,于京遷都北京,于14061406年開始建造紫禁城這座宮殿,年開始建造紫禁城這座宮殿,至明永樂十八年(至明永樂十八年(14201420年)落成。隨著年)落成。隨著19241924年清朝年清朝的最后一位皇帝溥儀退位(的最后一位皇帝溥儀退位(abdicationabdication)后被驅(qū)逐出)后被驅(qū)逐出皇宮,它失去了皇宮,它失去了 原有的功能。在這五百余年中,共原有的功能。在這五百余年中,共有有2424

40、位皇帝曾在此居住,統(tǒng)治全國(guó)。今天,紫禁城位皇帝曾在此居住,統(tǒng)治全國(guó)。今天,紫禁城是一個(gè)博物院,也是世界上最受歡迎的旅游景點(diǎn)之是一個(gè)博物院,也是世界上最受歡迎的旅游景點(diǎn)之一。游客們可以看到傳統(tǒng)的宮殿建筑,可以欣賞保一。游客們可以看到傳統(tǒng)的宮殿建筑,可以欣賞保存在宮殿里的珍寶,還可以聽到一些關(guān)于皇族和朝存在宮殿里的珍寶,還可以聽到一些關(guān)于皇族和朝廷的傳說和軼事。廷的傳說和軼事。【參考譯文參考譯文】明朝第三位皇帝朱棣在奪?。鞒谌换实壑扉υ趭Z取(usurpusurp)帝位后,從南京遷都)帝位后,從南京遷都北京,于北京,于14061406年開始建造紫禁城這座宮殿,至明永樂十八年年開始建造紫禁城這座

41、宮殿,至明永樂十八年(14201420年)落成。年)落成。The Forbidden City was built from 1406 to 1420 by the third Ming Emperor Zhu Di who, upon usurping the throne, determined to move his capital north from Nanjing to Beijing.隨著隨著19241924年清朝的最后一位皇帝溥儀退位(年清朝的最后一位皇帝溥儀退位(abdicationabdication)后)后被驅(qū)逐出皇宮,它失去了被驅(qū)逐出皇宮,它失去了 原有的功能。原有的功

42、能。It lost its original function in the year 1924 when Puyi, the last emperor of the Qing Dynasty, was expelled from this palace after his abdication.在這五百余年中,共有在這五百余年中,共有2424位皇帝曾在此居住,統(tǒng)治全國(guó)。位皇帝曾在此居住,統(tǒng)治全國(guó)。During its 500year span, twenty-four emperors lived and ruled from this palace.今天,紫禁城是一個(gè)博物院,也是世界上最受

43、歡迎的旅游景今天,紫禁城是一個(gè)博物院,也是世界上最受歡迎的旅游景點(diǎn)之一。點(diǎn)之一。Today, the Forbidden City is a public museum and has become one of the most popular tourist attractions in the world.游客們可以看到傳統(tǒng)的宮殿建筑,可以欣賞保存在宮殿里的游客們可以看到傳統(tǒng)的宮殿建筑,可以欣賞保存在宮殿里的珍寶,還可以聽到一些關(guān)于皇族和朝廷的傳說和軼事。珍寶,還可以聽到一些關(guān)于皇族和朝廷的傳說和軼事。Visitors can see the traditional palace arc

44、hitecture, enjoy the treasures kept in the palace, and learn of the legend and anecdotes about the imperial family and the court.翻譯練習(xí)題翻譯練習(xí)題(三)(三)中醫(yī)是中國(guó)輝煌的傳統(tǒng)文化之一,它是一門涉及人體生中醫(yī)是中國(guó)輝煌的傳統(tǒng)文化之一,它是一門涉及人體生理(理(physiologyphysiology)、病理()、病理(pathologypathology)、診斷、治療和)、診斷、治療和疾病預(yù)防的科學(xué)。中醫(yī)有著幾千年的歷史,它的起源可疾病預(yù)防的科學(xué)。中醫(yī)有著幾千年

45、的歷史,它的起源可追溯至遠(yuǎn)古時(shí)代。在長(zhǎng)期與疾病的斗爭(zhēng)中,中醫(yī)演變并追溯至遠(yuǎn)古時(shí)代。在長(zhǎng)期與疾病的斗爭(zhēng)中,中醫(yī)演變并形成了一套獨(dú)特且完整的理論體系。形成了一套獨(dú)特且完整的理論體系。20002000多年前出現(xiàn)的多年前出現(xiàn)的皇帝內(nèi)經(jīng)皇帝內(nèi)經(jīng)(Huangdis Classic on MedicineHuangdis Classic on Medicine)是中)是中國(guó)現(xiàn)存的最早醫(yī)學(xué)名著。秦漢時(shí)期的國(guó)現(xiàn)存的最早醫(yī)學(xué)名著。秦漢時(shí)期的神農(nóng)本草神農(nóng)本草(Shen Nongs HerbalShen Nongs Herbal)是中國(guó)最早的藥物學(xué)專著。明)是中國(guó)最早的藥物學(xué)專著。明朝著名的內(nèi)科醫(yī)生及藥師李時(shí)珍撰寫了

46、朝著名的內(nèi)科醫(yī)生及藥師李時(shí)珍撰寫了本草綱目本草綱目(The Compendium of Materia MedicaThe Compendium of Materia Medica)。這些著作)。這些著作對(duì)中國(guó)乃至全世界醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。對(duì)中國(guó)乃至全世界醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)?!緟⒖甲g文參考譯文】中醫(yī)是中國(guó)輝煌的傳統(tǒng)文化之一,它是一門涉及人體生理中醫(yī)是中國(guó)輝煌的傳統(tǒng)文化之一,它是一門涉及人體生理(physiologyphysiology)、病理()、病理(pathologypathology)、診斷、治療和疾)、診斷、治療和疾病預(yù)防的科學(xué)。病預(yù)防的科學(xué)。Traditional

47、 Chinese medicine, one of Chinas splendid cultural heritages, is the science dealing with human physiology, pathology, diagnosis, treatment and prevention of diseases.中醫(yī)有著幾千年的歷史,它的起源可追溯至遠(yuǎn)古時(shí)代。中醫(yī)有著幾千年的歷史,它的起源可追溯至遠(yuǎn)古時(shí)代。Traditional Chinese medicine has a history of several thousand years. Its origin can

48、be traced back to remote antiquity.在長(zhǎng)期與疾病的斗爭(zhēng)中,中醫(yī)演變并形成了一套獨(dú)特且完整的理在長(zhǎng)期與疾病的斗爭(zhēng)中,中醫(yī)演變并形成了一套獨(dú)特且完整的理論體系。論體系。In a long course of struggling against diseases, traditional Chinese medicine evolved into a unique and integrated theoretical system.20002000多年前出現(xiàn)的多年前出現(xiàn)的皇帝內(nèi)經(jīng)皇帝內(nèi)經(jīng)(Huangdis Classic on Huangdis Classic o

49、n MedicineMedicine)是中國(guó)現(xiàn)存的最早醫(yī)學(xué)名著。)是中國(guó)現(xiàn)存的最早醫(yī)學(xué)名著。More than 2000 years ago, Huangdis Classic on Medicine, which is the earliest extant medical classic in China came out.秦漢時(shí)期的秦漢時(shí)期的神農(nóng)本草神農(nóng)本草(Shen Nongs HerbalShen Nongs Herbal)是中國(guó)最早)是中國(guó)最早的藥物學(xué)專著。的藥物學(xué)專著。Shen Nongs Herbal during the Qin and the Han dynasties i

50、s the earliest book on pharmacology in China.明朝著名的內(nèi)科醫(yī)生及藥師李時(shí)珍撰寫了明朝著名的內(nèi)科醫(yī)生及藥師李時(shí)珍撰寫了本草綱目本草綱目(The Compendium of Materia MedicaThe Compendium of Materia Medica)。)。Lishizhen, a famous physician and pharmacologist in the Ming dynasty, wrote The Compendium of Materia Medica.這些著作對(duì)中國(guó)乃至全世界醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展作出了巨大的貢這些著作對(duì)中國(guó)乃

51、至全世界醫(yī)藥學(xué)的發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。獻(xiàn)。These books are great contributions to the development of pharmacology both in China and all over the world.翻譯練習(xí)題翻譯練習(xí)題(四)(四)漢語是一種很古老的語言,最早的漢字已有近四千年的漢語是一種很古老的語言,最早的漢字已有近四千年的歷史了。書法(歷史了。書法( calligraphycalligraphy )是中國(guó)傳統(tǒng)的漢字書寫藝)是中國(guó)傳統(tǒng)的漢字書寫藝術(shù),經(jīng)過千百年的創(chuàng)作和發(fā)展,它已成為一門風(fēng)格獨(dú)特術(shù),經(jīng)過千百年的創(chuàng)作和發(fā)展,它已成為一門風(fēng)格獨(dú)特的藝術(shù)。常見的書法字體有篆書(的藝術(shù)。常見的書法字體有篆書(seal characterseal character)、隸)、隸書(書(official scriptofficial script)、楷書()、楷書(regular scriptre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論