CATTI口譯三級二級考試模擬題總結(jié)_第1頁
CATTI口譯三級二級考試模擬題總結(jié)_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、如有你有幫助,請購買下載,謝謝!1頁CATTI 口譯經(jīng)驗總結(jié) 摘自謝強老師的總結(jié)文章規(guī)律 1:對話部分考社會熱點內(nèi)容,多與中西方文化交流有關(guān) 真題倒排:2006 年 11 月 外國人看中國文化2006 年 5 月 倫敦文化和中國春節(jié)2005 年 11 月 姚明在美國 NBA2005 年 5 月 中國人和外國人對麥當勞不同的看法2004 年 11 月 新一代居民身份證2004 年 5 月 上海和上海世博會2003 年 11 月 討論世界地球日 復(fù)習建議:這部分考試難度最低,不是考翻譯,而是考察的學生的基本聽力和口語的能 力。這 20 分是學生必須要搶的 20 分。復(fù)習時要緊緊扣住熱門詞匯和近期熱

2、門話 題,對于中國和英美一些特有的背景詞匯要特別突擊一下,比如這次考試出現(xiàn)的中國“古錢”,上次考試出現(xiàn)的“春聯(lián)”,和更早考試出現(xiàn)的“麥當勞”??荚嚫矗褐形鞣轿幕涣骱蜎_突,以及社會關(guān)注的熱點話題是一名外事工作者,在中 低層次的口譯工作中必然面臨的工作內(nèi)容, 這就是以實用為原則的人事部考試出 這種題材的原因。規(guī)律 2:英譯漢部分考大會發(fā)言,多為大會的基調(diào)發(fā)言。真題倒排:2006 年 11 月 中國在世界舞臺上的崛起2006 年 5 月 環(huán)境保護和自然資源2005 年 11 月 全球氣候變暖2005 年 5 月 亞洲的價值與繁榮2004 年 11 月 科學、信息和社會如有你有幫助,請購買下載,謝

3、謝!2頁2004 年 5 月 介紹艾滋病2003 年 11 月 英國王妃戴安娜的新聞復(fù)習建議:最早的考試可以忽略不計,戴安娜為新聞體,艾滋病過于專業(yè),因此最近5次考試再也沒有重復(fù)過這樣的題型。 因此,復(fù)習時應(yīng)該緊緊扣住大會英語,背記 有關(guān)大會英語的詞匯和高頻句子。人事部指定教材的英譯漢內(nèi)容基本都是大會的 演講,尤其是外國人來到中國參加各種大會的演講,以及世界重大會議的基調(diào)發(fā)言,廣大同學應(yīng)用聽譯-視譯-聽譯的辦法復(fù)習,相信指定教材對考試的指向性。 不要過分偏離教材,按照自己的想象復(fù)習。考試時的策略是,這 ,40 分拿到一半 就是勝利,把標準調(diào)低一點,努力堅持,不要被不會的東西嚇住,從而產(chǎn)生放棄

4、的心理,或徹底地胡說八道??荚嚫?人事部三級口譯考試是為社會提供職業(yè)的口譯員, 尤其是在各種會議上從事 交替?zhèn)髯g工作的口譯員,因此其英譯漢的題型必然以大會的背景為依托。但畢竟只是三級,所以內(nèi)容不可能過于專業(yè)和深奧,只能選擇相對泛泛的內(nèi)容,也就是 用相對嚴肅的詞匯講大而空的內(nèi)容, 這正是會議基調(diào)發(fā)言的特點。對話部分考題 針對一般性外事活動中的聽說能力,英譯漢部分則是針對具體會議中的口譯能 力??谧g員基本不會坐在電視邊翻譯新聞,所以戴安娜那樣的題目不會再出了。 換句話說,復(fù)習時不可把太多注意力放在新聞聽力方面,因為這不是口譯的話題和題材。規(guī)律 3:漢譯英部分考外交式的嚴肅講話,或介紹中國政策和特

5、色。真題倒排:2006 年 11 月 北京市新春致詞2006 年 5 月 香港和香港經(jīng)濟2005 年 11 月 介紹秦始皇兵馬俑2005 年 5 月 新加坡和新加坡經(jīng)濟2004 年 11 月 亞洲經(jīng)濟和中國經(jīng)濟2004 年 5 月 中英外交關(guān)系2003 年 11 月 中美外交關(guān)系如有你有幫助,請購買下載,謝謝!3頁復(fù)習建議:這部分的內(nèi)容最為穩(wěn)定,復(fù)習時抓住指定教材中大而空的漢譯英內(nèi)容,因為口譯書上的漢譯英部分都是中國的領(lǐng)導(dǎo)在重大場合或重要時刻對外國人的講話, 以上每一次考試都有教材的影子??荚嚂r要從這里拿走 30 分以上,因為漢譯英 的要求會相對較低,大體說出意思就行,這畢竟是三級考試,不必在

6、語言的細枝 末節(jié)方面或所謂的“地道”方面太計較??荚嚫矗嚎谧g譯員在實際工作中的任務(wù)就是站在中國的領(lǐng)導(dǎo)旁邊,向外國人介紹中國的政策、國情或有中國特色的事物,或在領(lǐng)導(dǎo)發(fā)表冠冕堂皇的外事講話時進行視 譯或交替?zhèn)髯g。規(guī)律 4:漢譯英部分的間隔短于英譯漢,因為英譯漢只要聽懂了就說的出來, 中國人說中國話不存在速度問題;而中國人講英語時速度會慢下來,所以這部 分要快說,關(guān)鍵是熟練,考前也要進行必要的訓(xùn)練。規(guī)律 5:考試的英文朗讀為英國人,學生要有針對性地適應(yīng)英音。規(guī)律 6:數(shù)字的翻譯是口譯基礎(chǔ),每一次考試都會涉及,雖然相關(guān)內(nèi)容不多, 但對準確性的要求是百分之百,考前要從英譯漢、漢譯英兩方面有針對性地結(jié)

7、合句子、段落進行快速聽說練習。綜上所述,人事部的考試是實用翻譯派的代表性考試, 其出題的依托都是一 名中級的口譯員實際會面對的情況, 其判定你分數(shù)的標準也是社會的標準, 實戰(zhàn) 的標準。我覺得,因為大多數(shù)學習者都是學生,不了解口譯的實戰(zhàn)性,在復(fù)習時 容易偏離正軌,所以大家應(yīng)該把握住人事部的這個思路,認真結(jié)合其真題和指定 教材復(fù)習,具體復(fù)習方法的建議在以下文章中。相信你自己,只要復(fù)習對路,抓 住竅門,這個考試完全可以通過。英語二級筆譯考生存在的主要問題如下:1、考生英文水平較高,但中文水平比較低;意思理解,但表達不清;錯字太多, 甚至望文生義;2、對細節(jié)的理解和表達欠缺,譯文缺乏文采;胡譯、亂譯、編譯現(xiàn)象嚴重;譯 文翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論