合同通用條款范本中英文_第1頁
合同通用條款范本中英文_第2頁
合同通用條款范本中英文_第3頁
合同通用條款范本中英文_第4頁
合同通用條款范本中英文_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余42頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合同通用條款范本(中英文)DATED2002CONTRACTNAME合同名稱-byandbetween-合同雙方PARTYANAMEPARTYA甲方名稱-and-PARTYBNAMEPARTYB乙方名稱TABLEOFCONTENTPRELIMINARYSTATEMENT1. DEFINITIONS2. OPERATIVECLAUSES3. CONDITIONSPRECEDENT4. REPRESENTATIONSANDWARRANTIES5. TERM6. TERMINATION7. CONFIDENTIALITY8. BREACHOFCONTRACT9. FORCEMAJEURE10. SE

2、TTLEMENTOFDISPUTES11. APPLICABLELAW12. MISCELLANEOUSPROVISIONSSCHEDULEADEFINITIONSi、定義2、具體操作條款3、如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件4、陳述和擔(dān)保保證5、合同期限6、合同終止7、保密義務(wù)3、違約4、不可抗力5、爭議的解決6、適用法律7、其他規(guī)定THISCONTRACT("Contract")ismadeincityandprovince,Chinaonthis_dayof,200byandbetweenPartyAname,PartyAentityformestablish

3、edandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressataddress(hereinafterreferredtoas“PartyA),andPartyBname,PartyBentityformorganizedandexistingunderthelawsofParty5Bjurisdictionofincoporationwithitslegaladdressataddress(hereinafterreferredtoas“PartyB").PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredt

4、oindividuallyasa“Party"andcollectivelyasthe“Parties本合同于年月日由以下兩方在地點簽訂:甲方名稱,一家根據(jù)中華人民共和國法律組建及存續(xù)的甲方組織形式,法定地址為甲方法定地址(以下簡稱“甲方”):乙方名稱,一家根據(jù)乙方所在國法律組建及存續(xù)的乙方組織形式,法定地址為乙方法定地址(以下簡稱“乙方”)。甲乙雙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”PRELIMINARYSTATEMENT前言addbackgroundinformationifappropriate視交易具體情況決定是否應(yīng)介紹合同背景Afterfriendlyconsultati

5、onsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedtodescribesubjectmatteroftheContractinaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照相關(guān)法律名稱以及其他有關(guān)法律,同意按照本合同的條款,描述合同標(biāo)的。NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:雙方現(xiàn)協(xié)議如下:1. Definitions定義Unle

6、ssthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄甲。2. OPERATIVECLAUSESConditionsPrecedent(ifany)RepresentationsandWarrantiesAddunilateralrepresentationsandwarrantiesifappropriate具體操作條款如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定

7、相應(yīng)先決條件陳述和擔(dān)保保證2.1 RepresentatinsandWarranties如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)單方陳述和擔(dān)保條款2.2 EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:雙方分別向?qū)Ψ疥愂霾?dān)保,于本合同簽訂日:(a)itisanindependentlegalpersondulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;根據(jù)其成立地的法律,該方為獨立法人、依法定程

8、序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān)手續(xù)完備(b)ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項下義務(wù);(c)ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;該方已授予其授權(quán)代表簽署合同的權(quán)力,從生效日開始,本合同的條款對其具有法律約束力(d)

9、itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;and(iii)willnotviolateorresult

10、inadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;該方簽訂本合同以及履行本合同項下義務(wù):(i)不會違反其營業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定(ii)不會違反有關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準(zhǔn);并且(iii)不會違反其作為當(dāng)事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不會導(dǎo)致其被認(rèn)定在該合同項下未履約:(e)nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,to10itsknowledge,threatenedagainstit

11、thatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and不存在將影響該方履行本合同項下義務(wù)的能力的、已經(jīng)發(fā)生且尚未了結(jié)的訴訟、仲裁申請或其他司法或行政程序,而且據(jù)其所知無人威脅將采取上述行動:并且(f)ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthisCon

12、tract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.該方已經(jīng)向?qū)Ψ教峁┛赡軐ζ淙媛男衅湓诒竞贤椣铝x務(wù)的能力造成重大不利影響的相關(guān)政府機構(gòu)頒發(fā)的所有文件,并且該方此前提供給對方的文11件中沒有對任何重要事實的不實陳述或者漏述。2.3consequencesofInaccuracyinRepresentationsifanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofaPartyaren

13、otaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔(dān)保的任何一項與實際情況有實質(zhì)性不符,則構(gòu)成該方違約。Addundertakingsifappropriate如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)保證條款Term合同期限1 TermSubjecttotheprovisionsofArticle.2,thetermoftheContract("Term")shejlbe12years,commencingonthe

14、EffectiveDate.合同期限本合同期限(“本合同期限”)為年,于合同生效日開始,并于合同到期日(“合同到期日")屆滿。2 ExtensionTheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermofyearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleastsixty(60)dayspriortotheExpirationDate.合同期限的續(xù)展本合同于到期日

15、自動終止,除非在到期日之前雙方授權(quán)代表至少提前六十(60)天簽署書面協(xié)議,續(xù)展本合同期限。Termination合同終止1 Termination合同終止(a) ThisContractshallterminateupontheexpirationoftheTermunless13,2extendedpursuanttoArticle(Term).本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。(b) ThisContractmaybeterminatedatanytimepriortoexpirationoftheTermbythemutualwrittencontra

16、ctoftheParties.本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時終止本合同。(c) AtanytimepriortotheexpirationoftheTerm,aParty(“NotifyingPartymayterminatethisContractthroughnoticetotheotherPartyinwritingif:本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一)一方(“通知方”)面通知后終止本合同:可隨時向?qū)Ψ桨l(fā)出書heotherPartymateriallybreachesthiscontract,andsuchbreachisnotcuredwithintheCureP

17、eriod14grantedpursuanttoArticle.1(a)(RemediesforBreachofContract);or對方違反本合同項下某一主要義務(wù),且未在通知方根據(jù)(a)條(違約救濟)規(guī)定發(fā)出的書面違約通知中規(guī)定的補救期內(nèi)對違約予以補救;(ii) theotherPartybecomesbankrupt,oristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolution,orceasetocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheycomedue;or對方破產(chǎn),或者成為解散或清算

18、程序的對象,或者歇業(yè),或者無力償還到期債務(wù);(iii) theconditionsorconsequencesofForceMajeure(ashereinafterdefined)whichhaveamaterialadverseeffectontheaffectedPartyabilitytoperformcontinueforaperiodinexcessofsix(6)months15andthePartieshavebeenunabletofindanequitablesolutionpursuanttoArticle.2(c)(ConsequencesofForceMajeure)

19、hereof;or不可抗力(如下文所定義)事件或其影響持續(xù)超過六(6)個月,且雙方無法按照第條(不可抗力的后果)的條款達成一項公正的解決方案;(iv) afundamentalprovisionofthisContract(withoutwhichoneorbothofthePartieswouldnothaveenteredintotheContract)isdeclaredorbecomesinvalidunderApplicableLaw.根據(jù)有關(guān)法律,本合同的某一基本條款(如果沒有該條款則一方或雙方不會訂立本合同)被判定為無效或成為無效條款;(v) insertotherconditi

20、onstriggeringteminationasappropriate根據(jù)情況設(shè)定其他導(dǎo)致合同終止的條款162ContinuingObligations雙方持續(xù)的義務(wù)TheprovisionsofArticle(Termination),Article_(Breachofcontract)(butonlywithrespecttoclaimsarisingpriortotheterminationhereoforwithrespecttoothercontinuingobligations),Article(Confidentiality)andArticle_(SettlementofDi

21、sputes)shallsurvivetheterminationofthiscontract.以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:第條(合同終止),第條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),第條(保密義務(wù)),以及第條(爭議的解決)。Confidentiality保密義務(wù)1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisContracteitherParty("disclosinfarty“力asdisclosedormay17discloseConfidentialInformationtotheot

22、herParty("ReceivingParty").ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisContractandforyearsthereafter:本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時向?qū)Ψ?“受方”)披露該方的保密資料。在本合同期限內(nèi)以及隨后()年間,受方必須:(a) maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;對保密資料進行保密;(b) nottouseConfidentialInformationforanypurposeother

23、thanthosespecificallysetoutinthisContract;and不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;(c) notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofits18Affiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohave

24、signedcontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle_.writtenconfidentialitycontracts除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方雇員(或其關(guān)聯(lián)機構(gòu)、該方律師、會計師或其他顧問的雇員)外,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書面保密協(xié)議,其中保密義務(wù)的嚴(yán)格程序不得低于本條的規(guī)定。2TheprovisionsofArticle_1aboveshallnotapplytoinformationthat:上述第條的條款對以下信息不適用:(a) canbeshowntobeknownb

25、ythereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;受方有在披露方向其披露前存在的19書面記錄證明其已經(jīng)掌握;sbreach(b) isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingParty'ofthisContract;or并非由于受方違反本合同而已經(jīng)或者在將來進入公共領(lǐng)域;或者(c) wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofco

26、nfidentialitywithrespecttosuchinformation.受方從對該信息無保密義務(wù)的第三方獲得。3Eachpartyshallformulaterulesandregulationstoinformitsdirectors,seniorstaff,andotheremployees,andthoseoftheirAffiliatesoftheconfidentialityobligationsetforthinthisArticles一每一方應(yīng)制訂相應(yīng)的規(guī)章制度,告知該方(以及該方的關(guān)聯(lián)機構(gòu))董事、高級職員以20及其他雇員本條規(guī)定的保密義務(wù)Upontheexpirat

27、ionorterminationofthisContract,andinanyeventuponthedisclosingParty'srequestatanytime,thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty'sdirectiordestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty'sConfidentialInformationand(ii)certifyinwritingtotheo

28、therParty,withintendaysfollowingtheotherPartyues£ithqtallofsuchmaterialshavebeenreturnedordestroyed.本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時提出要求):受方應(yīng)(1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對方要求銷毀)包含對方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且(2)在對方提出此項要求后十(10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。BreachofContract違約211 RemediesforBreachofContract違約救濟Exceptasotherwiseprovidedherein,ifaPar

29、ty("breachingparty"failstoperformanyofitsmaterialobligationsunderthisContact,thentheotherParty(aaggrievedparty")mayatitsoption:除本合同其他條款另有規(guī)定外,如果一方(“違約方”)未履行其在本合同項下某項主要義務(wù),則對方(“受損害方”)除享有有關(guān)法律賦予的權(quán)利外,還可選擇采取以下救濟措施:(a) givewrittennoticetothebreachingpartydescribingthenatureandscopeofthebreach

30、anddemandthatthebreachingpartycurethebreachatitscostwithinareasonabletimespecifiedinthenotice("CurePeriod”);and向違約方發(fā)出書面通知,說明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方22在通知中規(guī)定的合理期限內(nèi)自費予以補救;并且(b) ifthebreachingpartyfailstocurethebreachwithintheCureperiod,theninadditiontoitsotherrightsunderArticle.1(c)(i)(Termination)orApp

31、licableLaws,theaggrievedpartymayclaimdirectandforeseeabledamagesarisingfromthebreach.如果違約方未在該書面通知中規(guī)定的補救期內(nèi)予以補救,則受損害方可就違約引起的可以預(yù)見的直接損失提出索賠。LimitationonLiability責(zé)任限制NotwithstandinganyotherprovisionofthisContract,neitherPartyshallbeliabletotheotherPartyfordamagesforlossofrevenuesorprofits,lossofgoodwillo

32、ranyindirectorconsequentialdamagesin23connectionwiththeperformanceornon-performanceofthisContract.TheaggregateliabilityofaPartyforallclaimsforanyloss,damageorindemnitywhatsoeverresultingfromsuchPartyperformanceornon-performanceofthisContractshallinnocase)orUnitedStatesDollars(US$RMBequivalentthereof

33、.無論本合同其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向?qū)Ψ匠袚?dān)因本合同的履行或不履行而造成的收入或利潤喪失、商譽喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任。在任何情況下,一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補償索賠所承擔(dān)的責(zé)任累計總額不得超過美元(US¥)或等值的人民幣。ForceMajeure不可抗力1DefinitionofForceMajeure抗力的定義24ForceMajeureshallmeanalleentswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidableo

34、rinsurmountable,andwhichpreventtotalorpartialperformancebyeitheroftheParties.Sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesinlawortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhichcannotbeforeseens,preventedorcontrolled,includinginstanceswhichareaccepted

35、asForceMajeureingeneralinternationalcommercialpractice.“不可抗力”指超出本合同雙方控制范圍的、無法預(yù)見并且無法避免或無法克服的事件,該事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。這類事件包括但不限地地震、臺風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、罷工、暴動、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無法預(yù)見、避免或者控制的事件,包括在國際冏務(wù)初中中通常認(rèn)定為不可25抗力的事件2 ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果(a) ifaneventofForceMajeureoccurs,aPartycontractualo

36、bligationsaffectedbysuchaneventunderthisContractshallbesuspendedduringtheperiodofdelaycausedbytheForceMajeureandshallbeautomaticallyextended,withoutpenalty,foraperiodequaltosuchsuspension.如果發(fā)和不可抗力事件,一方在本合同項下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動中止,并且其履行期限應(yīng)自動延長,延長期間為中止的期間,該方無須為此承擔(dān)違約責(zé)任。(b) ThePartyclaimingForceMaje

37、ureshallpromptlyinformtheotherPartiesinwritingandshallfurnishwithinfifteen26(15)daysthereaftersufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.ThePartyclaimingForceMajeureshallalsouseallreasonableendeavourstoterminatetheForceMajeure.提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時書面通知對方,并且在隨后的十五(15)日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分

38、證據(jù)。提出受不可抗力影響的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。(c) IntheeventofForceMajeure,thePartiesshallimmediatelyconsultwitheachotherinordertofindanequitablesolutionandshalluseallreasonableendeavourstominimizetheconsequencesofsuchForceMajeure.發(fā)生不可抗力的,雙方應(yīng)立即進行磋商,尋求一項公正的解決方案,27并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。SettlementofDisputes爭議的解決1F

39、riendlyconsultations友好協(xié)商Intheeventofanydispute,controversyorclaim(collectively,dispute)arisingoutoorrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvalidityhereof,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.如果發(fā)生由本合同(或者違反、終止或者無效)引起或者與其相關(guān)的爭議、糾紛或者索賠(統(tǒng)稱“爭議”

40、),雙方首先應(yīng)爭取通過友好協(xié)商來解決爭議。2Arbitration仲裁Ifanydisputeisnotresolvedbyfriendlyconsultationswithinsixty(60)daysafterthedatesuchconsultationswerefirst28requestedbyaParty,thenanyPartymaysubmitthedisputeforarbitrationinSingaporebeforetheSingaporeInternationalArbitrationCentreinaccordancewithitsrulesofarbitratio

41、nprocedure,supplementedbythefollowing:如果某一爭議未在一方首次提出協(xié)商之日后六十(60)日內(nèi)通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交新加坡國際仲裁中心在新加坡仲裁,仲裁按照該中心仲裁程序規(guī)則進行,同時應(yīng)遵循以下補充規(guī)定:(a) Thereshallbeonearbitratorappointedbythearbitrationbody.仲裁由該仲裁機構(gòu)指定的一(1)位仲裁員審理。(b) ThearbitrationproceedingsshallbeconductedintheEnglishlanguage.仲裁程序用文進行。29(c) Thearbit

42、rationawardshallbefinalandbindingontheParties,andthePartiesagreetobeboundtherebyandtoactaccordingly.仲裁裁決為終局性的,對雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。(d) AllcostsofarbitrationshallbebornedbythePartiesasdeterminedbythearbitrationtribunal.所有仲裁費用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔(dān)。3 ContinuingRightsandObligations持續(xù)的權(quán)利和義務(wù)Whenanydispu

43、teoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosematters30underdispute.當(dāng)某一爭議已發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時,雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項下的其他權(quán)利,同時應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項下的其他義務(wù),但與

44、爭議事項有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。4 EnforcementofAward裁決的執(zhí)行JudgmentuponanyarbitralawardmaybeenteredinanycourthavingjurisdictionoverthePartyagainstwhichtheawardhasbeenrendered,orapplicationmaybemadetoanysuchcourtforjudicialacceptanceoftheawardandanorderofenforcement,asthecasemaybe.Intheeventofjudicialacceptanceandanord

45、erofenforcement,eachPartyexpresslywaivesallrightstoobjectthereto,includinganydefenseofsovereignimmunityandanyotherdefensebasedonthefactorallegationthatitisanagencyorinstrumentalityofasovereign31state.仲裁勝訴方可請求對仲裁敗訴一方有管轄權(quán)的法院作出相應(yīng)判決,或者向該法院申請對仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強制執(zhí)行令(以適用者為準(zhǔn))。在法院對仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強制執(zhí)行令的情況下,雙方特此明確放棄

46、其提出抗辯的所有權(quán)利,包括以主權(quán)豁免作為抗辯事由,以及基于其是一個主權(quán)國家的機構(gòu)或部門的事實或主張的其他抗辯事由。5 InjunctiveRelief申請禁制令的司法救濟權(quán)利Notwithstandingtheforegoing,thePartiesagreethateachPartyhastherighttoseekinjunctiveorothersimilarreliefinanycourtofcompetentjurisdictioninrespectofanyclaimsofbreachofconfidentialityorIPRinfringement.無論本合同前述條款有何規(guī)定,

47、雙方同意如果一方提出對方違反保密條款或侵犯知識產(chǎn)權(quán)的指控,則提出指控一方可向任何一個32有管轄權(quán)的法院申請發(fā)布制止侵權(quán)、違約行為的禁制令或采取其他類似救濟措施。ApplicableLaw適用法律Thevalidity,interpretationandimplementationofthisContractshallbegovernedbythelawsofthePeople'RepublicofChinaanotherjurisdiction(withoutregardtoitsrulesgoverningconflictoflaws).本合同的效力、解釋以及執(zhí)行適用中華人民共和國法

48、律另一司法區(qū)域的法律(但不適用有關(guān)法律沖突的規(guī)則)MiscellangeousProvisions其他規(guī)定1IndependentContractorRelationship合同雙方之間的獨立關(guān)系ThepartiesareonlyestablishinganindependentcontractorrelationshipwitheachotherbyenteringintothisContract.33NothinginthisContractshallbeconstruedorimpliedas:合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨立合同關(guān)系。本合同任何條款均不得被解釋為:(a) est

49、ablishingbetweenthePartiesheretoanypartnershiporanyotherformofrelationshipentailingjointliability;合同雙方之間形成合伙關(guān)系或其他導(dǎo)致共同責(zé)任的關(guān)系;(b) constitutingeitherofthePartiesheretoastheagentoftheotherParty(exceptwiththeotherParty'priorwrittenconsent);or使任何一方成為另一方的代理人(對方事先書面同意的除外);或者(c) authorizingeitherPartytoin

50、curanyexpensesoranyotherformofobligationonbehalfoftheotherParty(exceptwiththeotherParty'spriorwrittenconsent).34授權(quán)一方為另一方招致費用或其他任何形式的義務(wù)(對方事先書面同意的除外)。2 BindingEffect合同拘束力的范圍ThisContractismadeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawfulsuccessorsandassigneesandislegallybindingonthem.本合同的

51、受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對其有法律拘束力。3 Amendment修改ThisContractshallnotbechangedverbally,butonlybyawritteninstrumentsignedbytheParties.本合同不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文件的方式修改。4 Nopublicity35合同內(nèi)容保密TheexistenceofthisContract,aswellasitscontent,shallbeheldinconfidencebybothPartiesandonlydisclosedasmaybeagreedtobyboth

52、Partiesorasmayberequiredtomeetsecuritiesdisclosureorexportpermitrequirements.NeitherPartyshallmakepublicstatementsorissuepublicityormediareleaseswithregardtothisContractortherelationshipbetweenthePartieswithoutthepriorwrittenapprovaloftheotherParty.雙方應(yīng)對本合同的存在及其內(nèi)容保密,只有在雙方均同意的情況下(或者根據(jù)有關(guān)證券市場規(guī)定須披露或為獲得出口

53、許可證須披露的情況下)方可向有關(guān)方披露。未經(jīng)對方事先書面同意,任何一方均不得就本合同或雙方的關(guān)系發(fā)表公開聲明或發(fā)布宣傳或新聞稿。5 NoSolicitation36禁止招攬對方雇員NeitherPartyshalldirectlysolicitforemploymenttheotherParty'personnelwhoareengagedintheperformanceofthisContract,duringtheTermofthisContractandwithinone(1)yearaftertheExpirationDate,withoutthepriorwrittencon

54、sentoftheotherParty.在本合同有效期內(nèi)以及本合同終止一(1)年內(nèi),任何一方均不得直接向另一方參與本合同執(zhí)行的雇員發(fā)出招聘要約,經(jīng)另一方書面同意的除外。6 Notices通知AnynoticeorwrittencommunicationprovidedforinthisContractbyeitherPartytotheother,includingbutnotlimitedtoanyandalloffers,writings,ornoticestobegivenhereunder,shallbemadeinlanguagebycourierservicedeliveredle

55、tterorbyfacsimileorelectronicmail37andconfirmedbycourierservicedeliveredletter,promptlytransmittedoraddressedtotheappropriateParty.Thedateofreceiptofanoticeorcommunicationhereundershallbethedateofdeliveryconfirmedbythecourierserviceinthecaseofacourierservicedeliveredletterandthenextworkingdayafterdi

56、spatchinthecaseofafacsimileoremail.Allnoticesandcommunicationsshallbesenttotheappropriateaddresssetforthbelow,untilthesameischangedbynoticegiveninwritingtotheotherParty.本合同規(guī)定一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件(包括但不限于本合同項下所有要約、書面文件或通知)均應(yīng)以英文制作,并以傳真或電子郵件的方式發(fā)送給對方,同時通過及時發(fā)送或遞交給相應(yīng)一方的專遞信函(并且有回執(zhí))予以確認(rèn)。收到通知或往來函件的日期,如果是以專遞信函方式送達,

57、為經(jīng)專遞信函服務(wù)提供者確認(rèn)的遞交日如果是以傳真或電子郵件的方式送達,為38發(fā)出后的第二個工作日。所有通知及往來函件應(yīng)發(fā)送至以下地址,直到某方書面通知另一方變更地址為止。PartyAPartyAPeople'sRepublicofChinaFacsimileNo:Emailaddress:Attention:PartyBmailingaddressFacsimileNo:Emailaddress:Attention:7 Waiver不放棄權(quán)利FailureordelayonthepartofanyofthePartiesheretotoexercisearightunderthisContractshallnotoperateasawaiver39thereof,norsha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論