




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、10.中國菜名與制作方法的漢英翻譯中國菜名與制作方法的漢英翻譯 1.引論引論: 中國食品歷史源遠流長,以做工精細,營養(yǎng)豐富,中國食品歷史源遠流長,以做工精細,營養(yǎng)豐富,用料多樣,品種繁多而著稱。中國菜一般都具備用料多樣,品種繁多而著稱。中國菜一般都具備“色、色、香、味、形、美香、味、形、美”的特點,使外國人對中國菜百吃不的特點,使外國人對中國菜百吃不厭,贊不絕口。中國菜作為中華民族傳統(tǒng)文化的一部厭,贊不絕口。中國菜作為中華民族傳統(tǒng)文化的一部分在世界上聞名遐邇,始終是外國人研究中國文化的分在世界上聞名遐邇,始終是外國人研究中國文化的一個重要課題。中國菜不僅好吃、好看,而且大多數(shù)一個重要課題。中國
2、菜不僅好吃、好看,而且大多數(shù)都有一個動聽的名字。中外人員在彼此交流中經(jīng)常以都有一個動聽的名字。中外人員在彼此交流中經(jīng)常以中國的飲食為話題,談體會,講典故,進而建立起融中國的飲食為話題,談體會,講典故,進而建立起融洽談話氣氛。如何把中國的菜名和制作方法正確地翻洽談話氣氛。如何把中國的菜名和制作方法正確地翻譯成英語,應該是我們認真研究的問題。譯成英語,應該是我們認真研究的問題。 (1)熟悉中國菜名漢英翻譯是傳播飲食文化的需要。 英語專業(yè)學生應該把中國菜的翻譯方法作為自己的研究和學習內(nèi)容之一,以備隨時學以致用。目前國內(nèi)的許多漢英譯者在菜名翻譯上犯過不少錯誤,可供我們引以為戒,如:上海有家涉外飯店,菜
3、譜上的“麻婆豆腐”被譯作 Pockmarked Grandmas Beancurd“(麻臉老祖母的豆腐),誰敢吃?誰愛吃?“麻婆豆腐”應譯為Peppery Hot Beancurd。還有一個菜“怪味雞”,被人譯為“Strange Taste Chicken”,變成不受外國人歡迎的菜。一位外賓說:I never eat anything with a strange taste?!肮治峨u”并不是味道奇怪的雞,譯為Wonderful Taste Chicken或Spiced Chicken才好。(2)中國菜名漢英誤譯的原因 大致有兩方面的原因。第一,譯者不熟悉中國菜名的表達方式和制作方法的表述文體
4、,信手亂譯必然錯誤百出。如,“清蒸甲魚”誤譯作:Clearly Steaming Turtle(應為Braised Turtle in Clear Soup);“醉蟹”誤譯作:Drunk Crabs(應為Wine-preserved Crabs)。第二,譯者不了解中國菜的飲食知識和背景文化,照字面硬譯令人不知所云,如:“芙蓉雞片”,有譯者在不理解“芙蓉”為何義的情況下,便貿(mào)然譯作:Sliced Chicken with Furong,“芙蓉”等于未譯?!败饺亍睂崬椤暗鞍住眅gg-white,故“芙蓉雞片”應譯為Sliced Chicken With Egg-white。 再如,“龍虎鳳大燴”,
5、有人譯為 Dragon, Tiger and Phoenix Get Together。 其中dragon 與phoenix是不存在的東西,還用來做菜,可能嗎?中國菜的所謂“龍”就是“蛇”(snake);“虎”是“貓”(cat);“鳳”為“雞”(chicken)。這些常識向任何中餐廚師請教便可獲知,因此,“龍虎鳳大燴”應譯為:Thick Soup of Snake, Cat and Chicken。實際上,中國菜名和菜的制作方式翻譯有一定的規(guī)律可循。我們可以分菜名翻譯和菜的制作表達兩個方面討論。2. 中國菜名的漢英翻譯模式中國菜名的漢英翻譯模式 中國菜名上大多帶有制作手段的詞,如“紅燒”、“清
6、蒸”、“炒”、“炸”等;有表示主料的詞,如“蘑菇菜心”,“菜心”是主料;“醬爆肉”,“肉”是主料。有的菜名還顯示出輔料,如“咖喱洋蔥”,“洋蔥”是主料,“咖喱”是輔料;“腰果蝦仁”,“腰果”是輔料,“蝦仁”是主料。中國菜名上還可能有表示菜形狀的詞,如“塊”、“絲”“條”、“片”等??梢姡粋€中國菜名蘊涵著豐富的內(nèi)容,便于人們了解某個菜的做法,用料和菜狀。參考多年來的中國菜名的英譯法,我們歸納出如下模式來解決菜名漢英翻譯問題。 (1)制作手段用英語動詞的過去分詞表示 制作手段放在菜名的最前面,所謂的“制作手段”,是指做菜的方式:拌、煎、炒、燉、燜、蒸、鹵、熏、炸, 等。許多中國菜名上都有表示制作
7、手段的詞,有的放在菜名之前,有的放在菜名中間,但譯成英語后,制作手段用英語動詞的過去分詞表示,放在英語菜名的最前面,構成 V -ed + N (菜料名)的翻譯模式 如:拌- 拌黃瓜-Mixed Fresh Cucumber 香油拌蜇皮-Mixed Jellyfish in Sesame Oil煎;炒;燉;燜;蒸 煎蝦段-Fried Prawn Sections 煎牛排-Fried Steak 川椒炒白菜-Stir-fried Cabbage with Sichuan Peppers 生炒豬肝-Stir-fried Liver with Assorted Vegetables 蘑菇燉雞-Stew
8、ed Chopped Chicken with Mushrooms 筍尖燜肉-Simmered Meat with Bamboo Shoots 紅燜排骨-Simmered Spareribs in Brown Sauce 八寶蒸河鰻-Steamed Eel with Eight Treasures 清蒸甲魚-Steamed Turtle in Clear Soup鹵;熏;炸;涮 鹵鴨翼-Spiced Duck Wings 鹵牛肉-Spiced Beef 熏鯧魚-Smoked Pomfret 香熏肉-Smoked Spicy Meat 酥炸牛肉丸-Deep-fried Beef Balls 檸汁
9、炸軟雞-Deep-fried Chicken with Lemon 涮羊肉-Instant Boiled Mutton 涮海鮮-Instant Boiled Fresh Seafood 這種V-ed + N(菜料) 的模式在翻譯中國菜名方面起著重要的作用。有時,漢語菜名上的制作手段是缺項,如有必要,譯文中要補出。如:宮保雞丁-Stir-fried Chicken with Dried Red Peppers。許多情況下,中國菜名省略制作手段,譯文也可省略該項,以便簡潔。比較復雜的菜名翻譯尤其應該這樣。如:蟹扒鮮菇 -Mushrooms with Crabmeat;紅燒海參-Sea Slugs
10、with Brown Sauce;醋溜黃魚 -Croaker Fish with Honey Sauce。(2) 菜料的形狀用動詞的過去分詞表示 菜料的形狀用動詞的過去分詞表示,置于菜料名前,制作手段后。中國菜名上常有表示菜料形狀的詞,如“片、塊、絲、丁、段”等。這些詞可用英語動詞的過去分詞表示,構成V-ed + N(材料名)的結構。若中文菜名中也有制作手段的詞,譯名則呈:V-ed(制作手段)+ V-ed(菜料形狀)+ N(菜料名)的英文結構。例如: 雞片-Sliced Chicken (V -ed + N) 火腿雞片-Sliced Chicken with Ham (V -ed + N) 清
11、蒸火腿雞片-Steamed Sliced Chicken with Ham (V -ed + V -ed + N)片;塊;絲;丁 土豆片-Sliced Potatoes (V -ed + N) 燉土豆塊-Stewed Chopped Potatoes (V -ed + V -ed + N) 魷魚絲-Shredded Squid (V -ed + N) 炒魷魚絲-Stir-fried Shredded Squid (V -ed + V -ed + N) 豬肉丁-Diced Pork (V -ed + N) 炸豬肉丁-Deep-fried Diced Pork (V -ed + V -ed + N
12、)菜型也用名詞表示 但是,“段”,“末”,“絲”這樣的菜形也經(jīng)常用英語名詞section(段)、pieces(末)、slices(絲)表示,如,姜末-Ginger Pieces;蝦段-Prawn Sections;芹菜段-Celery Sections;牛肉絲-Beef Slices。在菜名翻譯中,有時為了避免兩個動詞過去分詞重疊使用而造成拖沓,我們可把表示菜料形狀的動詞過去分詞置于菜料詞之后作后置定語。這是一個比較好的辦法。請看:白切肉-Boiled Pork Sliced(Boiled Sliced Pork);炒魷魚絲-Stir-fried Squid Shredded。 大多數(shù)情況下,
13、兩個過去分詞重疊使用譯出的菜名已約定俗成,我們不可輕易創(chuàng)造,否則容易引起誤解。請看下列中國菜的英語譯名,雖有點拖沓,卻已定型:豉椒鴨片-Fried Sliced Duck in Chili Bean Sauce;酥炸鯪魚球-Deep-fried Mashed Fish Balls;咸魚肉餅-Steamed Minced Pork with Salted Fish;釀川菜-Stuffed Shredded Meat;燒牛肉片- Fried Sliced Beef。前后兩種制作手段 有的中國菜涉及前后兩種制作手段,如,將魚先炸后蒸做出的“蒸炸魚塊”;把肉先腌再烤制成的“烤咸肉”等。兩種制作手段可用
14、兩個英語動詞的過去分詞表示。如果涉及兩種制作手段,又涉及菜的形狀,我們一般不用三個英語動詞的過去分詞重疊,而是省略其中的一個,也就是說,三個英語動詞過去分詞重疊的情況在菜名翻譯中不宜使用。例如,走油肉塊-Fried Boiled Pork(而不是Fried Boiled Chopped Pork);炒臘肉絲-Stir-fried Smoked Pork(而不是Stir-fried Shredded Smoked Pork);五香豆腐干條-Spiced Dried Beancurd(而不是Spiced Sliced Dried Beancurd)。(3)多項菜料混合時漢英翻譯用詞有講究主輔料分明
15、:主輔料分明:中國菜以色、香、味、形、美為主要特點,注定了菜料的多樣性。用單一菜料做成的中國菜很少。中國菜有主料和輔料之分。在菜的成分中占大多數(shù)的叫主料,而占小部分起點綴,加味,增色,襯托等作用的菜料叫輔料。菜名的漢英翻譯中,我們通常按主料在前,輔料在后,中間用with連接的模式,即:N (主料) + with + N(輔料)。例如:牛肉燉茄子塊(主料:牛肉;輔料:茄子塊)-Stewed Beef with Chopped EggplantsN (主料) + with + N(輔料)腰果肉?。ㄖ髁希喝舛?;輔料:腰果)- Diced pork with Cashew Nuts火腿豌豆(主料:火腿
16、;輔料:豌豆)- Ham with Peas梅干菜扣肉(主料:扣肉;輔料:梅干菜)-Steamed Pork with Dried Mustard Cabbage值得注意的現(xiàn)象 中國菜名上的主料與輔料絕不是漢字菜料名稱的前后順序可以決定的。漢語菜名中主料與輔料孰先孰后排列是約定俗成的,有時是主料在前,有時是輔料在前,如“腰果肉丁”中“肉丁”是主料;“梅干菜扣肉”中“扣肉”是主料。譯成英語時,我們按照主輔料的概念排列名稱。先提到的須是主料,輔料隨后,兩者以with連接。這就向譯者提出了中國菜肴知識的要求。譯者若無中國菜肴知識就難以從菜名上判斷何為主料,何為輔料,譯出的英語菜名就欠準確,名不符實。
17、如:“雞血豆腐”中“豆腐”是主料,應譯為Beancurd with Chicken Blood,食客吃的主要是“豆腐”。若譯成Chicken Blood with Beancurd,英語食客就會認為這道菜主要是“雞血”了。譯者要熟悉中華菜肴知識 譯者熟悉中華菜肴知識的途徑有兩條,一是看書,二是請教。有的漢語菜肴名中國各地叫法不一,非得請教專門菜系的中國廚師才能搞清楚,如“紹菜扒大鴨”中的“紹菜”;“翡翠四喜雞”中的“翡翠”;“白云豬蹄”中的“白云”為何物? 只有了解粵菜的人才知道。試比較下列中文菜名與英語譯名的主輔料規(guī)律: 當紅片皮雞-Stuffed Brown Chicken with Sh
18、rimp Chips(逆序) 翡翠四喜雞-Plain Chicken with Gizzard Balls, Soaked Squids & Shrimp Balls(逆序) 蝦仁豆腐-Shrimps with Beancurd(逆序) 菜扒三菇-Mushrooms with Vegetables(逆序) 海參鍋巴-Sea Slugs with Crisp Rice(正序) 鳳肝鮮魷魚卷-Chicken Livers with Squid Rolls(正序)主輔料不分主輔料不分 有些中國菜含兩種主料,互為補充,數(shù)量不相上下,只是珍貴程度上有差別。漢英翻譯時,我們通常把這兩種同等菜料用a
19、nd連接,構成:N(主料) + and + N(主料)的形式。然而,較珍貴的主料一般居前位,次珍貴的主料居后位。因此,翻譯這樣的中國菜名,漢語菜料的順序不一定就是英語材料的順序,適當?shù)脑~序調(diào)整是必要的。請看: 百頁肉絲-Shredded Pork and Sliced Beancurd Leaf(逆序) 鳳肝鴿片-Sliced Pigeon and Chicken Livers(逆序) 雙鳳會-Stewed Snake and Chicken 花膠乳鴿-Braised Pigeon and Fish Maw(逆序) 金華玉樹雞-Grilled Ham and Sliced Chicken(正序
20、) 北菇芥菜膽-Mushrooms and Leaf Mustard(正序) 湯汁作輔料湯汁作輔料 中國菜中湯汁作輔料的情況很多。許多菜以湯汁作勾味,配襯,掛芡的重要材料。湯汁的漢英翻譯視湯汁濃度而確定選哪一個英語詞:“稀湯”譯成soup;“濃湯”譯成sauce;“稠湯”譯成paste (即“糊”)。湯汁作輔料與主料連接視湯汁的多少而選用in或with。“汁”多,用 in;“汁”少,用with。我們可以把帶“湯汁”的菜名按“N(主料) + with + N(濃汁)”或“N(主料) + in + N(稀汁)”的模式開展翻譯,例如: 蟹粉獅子頭-Pork Balls with Crab Sauce
21、紅燒海參-Braised Sea Cucumbers in Brown Sauce貴妃雞-Chicken Wings and Legs in Brown Sauce茄汁牛肉-Fried Beef with Tomato Sauce海棠百花菇-Stuffed Mushrooms with Shrimp Paste清蒸甲魚-Braised Turtle in Clear Soup 至于什么樣的菜湯汁多,什么樣的菜湯汁少;哪個菜用sauce,哪個菜用soup,依然涉及到中國菜肴的烹飪知識,需要譯者作調(diào)查研究后才能確定。 翻譯特殊菜名要透過現(xiàn)象看本質(zhì)翻譯特殊菜名要透過現(xiàn)象看本質(zhì) 中國菜往往帶有特別的名
22、字,讓人難以從菜名上辨明其所。這些特殊的菜名,有的源于人們追求優(yōu)雅和吉利,有的源于某個歷史傳說,還有的源于滋補藥膳。漢英翻譯這類菜名時要靈活處理。大多數(shù)情況下,我們不得不舍棄優(yōu)雅的虛名,而按菜的構成譯出本質(zhì),這叫意譯。譯這類帶特殊名稱的菜名,關鍵是譯者要能夠透過虛名弄清菜肴的本質(zhì)內(nèi)涵。譯者在譯這類菜名前須做大量的調(diào)查研究工作,摸清所涉菜肴的來龍去脈。例如: 螞蟻上樹(油炸的綠豆面條) -Fried Mung Bean Noodles 特殊菜名特殊菜名大轉彎(紅燒整個的雞翅)- Chicken Wings with Soy Sauce烏龍睡雪(海參肚中裝上餡,再加蛋青蒸制) -Steamed S
23、tuffed Sea Cucumbers with Egg-White京了黃菜(加糖蒸成的蛋羹)-Sweet Egg Paste百年好合(用蓮子和百合燉成的湯菜)-Lotus Seeds and Lily Pulp全家福(以多種干海產(chǎn)品、肉、蛋等烹制的菜)- Stewed Assorted Meat羅漢大集會(多種蔬菜合炒的菜)- Stir-fried Assorted Vegetable四喜雙發(fā)(四個冷拼小菜)- Four Plates of Wonderful Food龍鳳呈祥(龍蝦段上擺青蒜苗)-Chinese Lobster Pieces atop Garlic Greens蝴蝶明蝦(
24、用蘑菇和對蝦做成的菜)- Prawns with Mushrooms釀萬年青(雞膛內(nèi)塞入黑蘑菇燉制的雞) - Chicken Stuffed with Chinese Black Mushrooms合菜戴帽(幾種蔬菜炒雞蛋)-Stir-fried Various Vegetables with Eggs人名或事件名而命名的中國菜名 以人名或事件名而命名的中國菜名大多蘊涵著某個歷史傳說,因歷史久遠已無法考究。翻譯這類中國菜名時,我們只好采用音譯與直譯或意譯相結合的方法,即,人名或事件名用音譯;菜料用直譯或意譯。如此音譯出的人名或事件名對外國人來說只能是些無任何意義的符號而已。這或許會給菜增加一點
25、神秘色彩。例如: 麻婆豆腐-Mapo Peppery Beancurd(音譯+直譯) 赤壁會商-Chibi Steamed Shrimps in Egg Soup (音譯+意譯) 左宗棠雞-Zhuo Zongtang Chicken(音譯+直譯) 李公什碎-Lis Chop Suey(音譯+直譯) 宋嫂魚羹-Songsaos Fish Pottage(音譯+意譯) 東坡肉-Dongpo Braised Pork(音譯+直譯)帶有中藥配料的藥膳型中國菜名 翻譯帶有中藥配料的藥膳型中國菜名時,還是以簡略式為好,即,不管是什么中藥,一律用Chinese herb表達。這樣翻譯有兩個優(yōu)點:第一,中藥名
26、,如“杜仲”cortex eucommiae、天麻rhizoma gastrodiae、五味子fructus schisandrae、茯苓poria”等,譯成英語必然生僻,一般英語讀者辨認困難。而Chinese herb系常用詞,英語讀者一望便知。第二, 一般英語讀者對什么中藥起什么作用全然不知,譯出中藥名等于白譯, 而外國人對Chinese herb (中藥)這個詞有好感。請看下列中國菜名的譯法: 杜仲腰花-Kidneys with Chinese Herbs 天麻燉雞-Stewed Chicken with Chinese Herbs 五味子豬肝-Braised Pork Livers w
27、ith Chinese Herbs3. 中國菜制作方法說明詞的漢英翻譯中國菜制作方法說明詞的漢英翻譯 中國菜通常制作復雜,一個菜的工序往往有十幾道。中國菜譜的描述有獨特的語言風格和表達方式。在國際交往中,我們經(jīng)常會以書面或口頭的方式向外賓講解某個中國菜的制作方法。如何把漢語的烹飪工序譯成英語,也是我們應該研究的問題。漢語菜譜中的許多烹飪術語在英語中缺少現(xiàn)成的對應詞,從而增加了翻譯的難度。從翻譯中國菜譜的實踐中,我們歸納出三條原則,可供參考。1) 用詞統(tǒng)一,適當意譯,簡潔明了 中國菜肴制作方法說明詞中有些特殊的漢語術語,如“急火”、“文火”、“六成熟”、“八成熟”、“少許”、“勾芡”、“收湯”“
28、上桌”、“高湯”,等。翻譯這些詞時,我們應當掌握前后用詞統(tǒng)一,適當意譯的原則,使譯文簡潔明了,例如:(1)原文:將油旺火燒至八成熱。 譯文:Heat oil in wok over roaring fire until smoke rises heavily. 從上述譯文可見,“旺火”譯作roaring fire,其它火勢表達如下: 急火- strong fire 高火- high fire 中火- medium fire 文火- mild fire 關于“油”熱的程度,可按下列譯法對應: 八成熱- until smoke rises heavily 七成熱- until smoke rise
29、s 六成熱- until smoke rises slightly 五成熱- until it is about to smoke (2)原文: 炸雞至金黃色。 譯文:Deep-fry chicken to be golden. “炸”為deep-fry,“煎”為fry。將某物“炸”到何等程度,可用以下表達法: 炸至淺黃色- deep-fry it be yellow或 deep-fry it until yellow 炸至紅褐色- deep-fry it until brown 炸酥- deep-fry it until crisp 炸漲-deep-fry it until expanded
30、 炸透-deep-fry it until thoroughly done 其它烹飪術語參考譯法: 倒入淀粉勾芡- stir in dissolved cornstarch to thicken sauce 淋上麻油- sprinkle sesame oil over something 裝盤上桌- remove into a plate, and serve 涂上生粉- coat with dry cornstarch 撒上胡椒- add ground pepper powder 精鹽少許- some refined salt 味精適量- a proper amount of SMG (mo
31、nosodium glutamate) 菜制作術語翻譯需譯者的創(chuàng)造力和靈活性 不同的物料有不同的動詞搭配,不同的搭配表示不同的概念。如,同一個“倒”字在下列場合就有不同的譯法: 把麻油倒在鴨肉上-Sprinkle sesame oil over duck 把芡汁倒在鴨肉上-Pour the sauce over duck 把姜末倒在鴨肉上-Spread ginger pieces over duck 把鍋里的油倒掉-remove oil from the wok 總之,漢英翻譯中國菜制作方式時,選詞搭配是關鍵,譯文簡明易懂是根本。如果譯文羅嗦了一大堆,顛三倒四,使讀者不知所云,讀者按英文說明制作中國菜便無從談起。要譯好中國菜譜,譯者須是半個廚師,這話似乎并不過份。 2) 多用短句、無主句、主動態(tài) 中國菜譜的漢語風格獨特,采用說明文體,句子很短,而省略主語,主語動態(tài)貫穿始終。譯成英語時,我們也要保持這種文體,少用修飾語,多以動詞開句,多用并列結構。試從下列菜譜的漢英翻譯中求證菜譜的文體特點:原文:脆 皮 炸 蝦材料:去皮對蝦12個(約600克)、精鹽兩克、胡椒粉少許、麻油一克、芡粉糊200克、 花生油 1000克(實耗100克)。制作:將去皮對蝦剔掉內(nèi)臟,洗凈瀝干。每個對蝦腹部切三個交叉口,勿切透,涂上精鹽、 麻油、胡椒粉,腌10分鐘,用芡粉糊拌勻。 將油燒至約六成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 獸藥購買合同范例
- 關于員工勞動合同范本
- 業(yè)務委托經(jīng)營合同范例
- 農(nóng)民買賣宅基地合同范例
- 業(yè)主購買窗戶合同范例
- vr項目合同范例
- 專職義工合同范例
- 二零二五年度家長學校學生安全教育與保障合同
- 二零二五年度跨境電商店鋪分包運營合同模板
- 二零二五年度婚姻介紹所與婚宴酒店合作合同
- 統(tǒng)編版歷史 選擇性必修二第12課 《水陸交通的變遷》課件(共27張)
- 幼兒園開學教職工安全教育培訓
- 小學生雙擁活動國防教育
- 酒店建設項目施工總承包合同
- 《得勝的基督新婦》課件
- 煙囪拆除工程施工方案設計及安全措施
- 2025年湖南省煙草專賣局系統(tǒng)招聘336人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 交通安全勸導講座課件
- 洞庫安全隱患
- 協(xié)助患者翻身扣背
- 2024解析:第二章聲現(xiàn)象-基礎練(解析版)
評論
0/150
提交評論