




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、應(yīng)用翻譯專業(yè)建設(shè)計劃(2020-2020年)一、專業(yè)建設(shè)的背景分析(一)翻譯專業(yè)的社會和行業(yè)背景一、中國經(jīng)濟(jì)國際化對應(yīng)用型翻譯人材的需求。隨著我國改革開放的不斷深切,國際交往、涉外商貿(mào)和涉外旅行愈來愈頻繁,翻譯的需求正在以驚人的速度進(jìn)展。專門是我國加入WTO后,國際化趨勢越發(fā)明顯,這種需求將加倍受人注視。據(jù)國家外事局統(tǒng)計,2005年中國翻譯市場規(guī)模為人民幣210億元。依照國際本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)和美國一家權(quán)威機(jī)構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,目前全世界年翻譯產(chǎn)值超過130億美元(其中亞太地域占60%),2006年將達(dá)到227億美元,而中國翻譯市場今年產(chǎn)值將超過300億元,中國翻譯市場需求
2、正面臨著急劇膨脹的趨勢(2003年6月5日南方周末)。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計,中國在崗聘用的翻譯專業(yè)人員約6萬人,而此行業(yè)的保守需求值約50萬,隨著社會經(jīng)濟(jì)的進(jìn)展,專門快“可能就會達(dá)到100萬”。二、湖南省進(jìn)展外向型經(jīng)濟(jì)對應(yīng)用型翻譯人材的需求。近幾年,隨著我省外向型經(jīng)濟(jì)迅速進(jìn)展,翻譯事業(yè)日趨繁榮,目前長沙地域已經(jīng)批準(zhǔn)成立了20多家翻譯公司,翻譯行業(yè)的繁榮意味著對翻譯人材的需求迅速增加。湖南省內(nèi)現(xiàn)有國家科研院所22個,省屬61個,市州屬175個。目前世界500強(qiáng)企業(yè),已經(jīng)有40多家落戶湖南。同時,據(jù)長沙市科技局資料,長沙市現(xiàn)有國家科研院所89個,民營科研院所300余個,這些單位急需科技翻譯人材卻沒有一名是科
3、技翻譯專業(yè)畢業(yè)生。(二)翻譯專業(yè)的辦學(xué)現(xiàn)狀一、內(nèi)地翻譯專業(yè)辦學(xué)情形。長期以來,我國外語學(xué)科偏重外語能力培訓(xùn),輕忽了翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科的特殊需求,學(xué)科治理和決策部門對翻譯學(xué)科沒有進(jìn)行正確的定位,將翻譯學(xué)被列為語言學(xué)(一級學(xué)科)中應(yīng)用語言學(xué)(二級學(xué)科)之下的三級學(xué)科,跟“語言教學(xué)”和“話語語言學(xué)”等并列,致使翻譯學(xué)科處于為難的地位。難以培育一批外語熟練、知識面廣,同時又具有必然的理論和文化修養(yǎng)的高層次的翻譯人材。但最近幾年來,隨著改革開放的不斷深化,國際交往的日趨頻繁,翻譯在中國的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、文化、教育、科技等各個領(lǐng)域中的地位日顯重要,對高質(zhì)量的口筆譯人材和研究人材的需求與日俱增。人們對
4、翻譯學(xué)科有了新的熟悉,譯學(xué)界開始進(jìn)行反思,成立獨立翻譯學(xué)科的意識日漸覺醒,目前大部份學(xué)者的對翻譯學(xué)的討論已經(jīng)從“翻譯學(xué)是不是存在”深切到“翻譯學(xué)作為一門獨立的學(xué)科應(yīng)該如何進(jìn)展”。同時,在翻譯學(xué)者的不懈盡力下,上海外國語大學(xué)于2004年自主設(shè)立了“翻譯學(xué)”二級學(xué)科,2006年廣東外語外貿(mào)大學(xué)自主設(shè)置“翻譯學(xué)”二級學(xué)科。目前我國翻譯專業(yè)的辦學(xué)層次大致能夠分為研究生、本科和??迫齻€層面。研究生層面,我國翻譯專業(yè)研究生培育包括碩士和博士兩個層次。1986年7月,北京外國語學(xué)院和上海海運學(xué)院是首批以“翻譯理論與實踐”命名的碩士點。爾后,解放軍外語學(xué)院和長沙鐵道學(xué)院等6所大學(xué)接踵成立了“翻譯理論與實踐”正
5、式命名的碩士點。至今,全國已有南京大學(xué)等20所高校設(shè)有翻譯博士點,專門培育翻譯方向博士生。2004年經(jīng)國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn),全國第一個翻譯學(xué)學(xué)科博士學(xué)位授權(quán)點及翻譯學(xué)學(xué)科碩士學(xué)位授權(quán)點在上海外國語大學(xué)設(shè)立。本科層面,由于翻譯學(xué)是不是能夠作為一門學(xué)科在學(xué)術(shù)界一直存在爭辯,因此本科翻譯專業(yè)成立較晚。1997年1月,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語語言文化學(xué)院率先成立了我國第一個翻譯系,把翻譯作為一門專業(yè),培育高層次的翻譯專門人材。以后在復(fù)旦大學(xué)、南京師范大學(xué)等大學(xué)接踵成立翻譯系,培育本科層次的翻譯專門人材,但真正將翻譯作為一個本科專業(yè)2006年才正式取得教育部的批準(zhǔn),昔時全國只有復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師
6、范大學(xué)三所大學(xué)設(shè)立了翻譯本科專業(yè)。2007年,教育部同意在北京外國語大學(xué)等4所高校設(shè)置翻譯專業(yè)。到目前為止,全國共有7所本科院校設(shè)置了翻譯專業(yè)。專科層面,除武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院等幾所??茖W(xué)校在英語專業(yè)和應(yīng)用英語專業(yè)設(shè)置了翻譯方向,培育??茖哟蔚膽?yīng)用翻譯人材外,到目前為止,我校是??茖哟螌W(xué)校當(dāng)中,第一次提出設(shè)立翻譯專業(yè)的學(xué)校。二、香港和臺灣及國外翻譯專業(yè)辦學(xué)情形。國外翻譯專業(yè)進(jìn)展較早,從20世紀(jì)六七十年代就開始慢慢承認(rèn)翻譯學(xué)”是一門獨立的學(xué)科。20世紀(jì)60年代以來,為適應(yīng)大規(guī)模的翻譯人材的培育工作,許多國家接踵成立了翻譯院系或翻譯培訓(xùn)中心,進(jìn)行系統(tǒng)的人材培育工作,如法國在翻譯人材培育工作方面,積存了
7、相當(dāng)?shù)捏w會,專門是巴黎高等翻譯學(xué)校自1957年始建以來,為聯(lián)合國、歐共體和在歐共體的基礎(chǔ)上進(jìn)展的歐盟和法國各行業(yè)培育出了一批優(yōu)秀的翻譯人材,取得了國際社會的贊譽。在香港特區(qū),在20世紀(jì)70年代香港中文大學(xué)就把翻譯獨立成為系,作為一門專業(yè)來教。而且從90年代開始,翻譯專業(yè)越辦越紅火,幾所大學(xué)都成立了翻譯系或翻譯研究所,培育從專科到博士層次的翻譯人材。臺灣地域也有好幾所大學(xué)培育翻譯碩士和本科層次人材。3、我校應(yīng)用翻譯專業(yè)現(xiàn)狀分析。我校于2003年升格為??茖哟螌W(xué)校后,即成立了外語系。近幾年來,外語系進(jìn)展迅速,由原先的英語教育專業(yè)一個專業(yè)進(jìn)展到目前的英語教育專業(yè)、應(yīng)用英語專業(yè)、涉外旅行專業(yè)和應(yīng)用翻譯
8、專業(yè)等四個專業(yè)。目前共有20多個行政班級,學(xué)生1400多人。其中應(yīng)用翻譯專業(yè)有2個行政班級,總共有學(xué)生85名。本專業(yè)師資力量比較雄厚,2005年9月到2007年9月一年時刻里共引進(jìn)教授1人,副教授2人,碩士研究生6人。目前應(yīng)用翻譯專業(yè)擁有高級職稱的教師2名,中級職稱的教師3名,外籍教師2名,教師的年齡結(jié)構(gòu)、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)、學(xué)歷結(jié)構(gòu)及職稱結(jié)構(gòu)均比較合理。本專業(yè)現(xiàn)有4間數(shù)字語音室、5間多媒體教室,能夠知足學(xué)生英語常規(guī)學(xué)習(xí)和英語視聽說能力培育的需要。近期還將成立翻譯研究所及湖南應(yīng)用翻譯協(xié)會,在新實驗大樓建兩個新的運算機(jī)輔助語音室,以增強(qiáng)應(yīng)用翻譯專業(yè)的實踐教學(xué)。本專業(yè)的學(xué)生的素養(yǎng)較好,學(xué)生高考成績大體都
9、在500以上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過專科錄取分?jǐn)?shù)線。而且在2006年12月的全國應(yīng)用英語能力三級考試當(dāng)中,成績突出,參考學(xué)生的合格率達(dá)100%,優(yōu)秀率達(dá)33%以上,學(xué)校前三名都是應(yīng)用翻譯班學(xué)生,成績別離為98分、96分和95分。本專業(yè)教師教學(xué)及科研功效比較豐厚。特聘教授張梅崗,長期從事應(yīng)用翻譯研究和教學(xué),他前后在全國外語類權(quán)威核心刊物上發(fā)表了學(xué)術(shù)論文20余篇;出版譯著12部;主編英漢翻譯教程、翻譯教材兩部;出版英漢功能翻譯、翻譯理論與實踐和功能翻譯理論與實踐等多部專著。學(xué)術(shù)帶頭人楊萍副教授,長期從事翻譯教學(xué)和研究工作,前后主持了制約翻譯標(biāo)準(zhǔn)的價值觀功能翻譯和英漢句式對照研究等多項省級或校級課題,發(fā)表多篇與翻
10、譯相關(guān)的論文。固然,應(yīng)用翻譯專業(yè)盡管具有必然的專業(yè)建設(shè)基礎(chǔ),但在師資隊伍、實習(xí)實訓(xùn)、教育教學(xué)改革等方面,如“雙師型”教師比例、校內(nèi)外實驗實訓(xùn)條件,精品課程建設(shè)和優(yōu)秀教材建設(shè)等方面還存在著有待改良的地址。(三)本專業(yè)的培育目標(biāo)和建設(shè)目標(biāo)一、本專業(yè)的培育目標(biāo):本專業(yè)要緊培育具有扎實的翻譯理論功底和較強(qiáng)翻譯技術(shù),具有較強(qiáng)的英漢雙語技術(shù)及復(fù)合型知識結(jié)構(gòu),能在國內(nèi)企事業(yè)單位和外事、經(jīng)貿(mào)、旅行等領(lǐng)域從事筆譯為主、口譯為輔的??茖哟蔚膽?yīng)用型翻譯人材。二、本專業(yè)的特色:與本科院校翻譯專業(yè)相較,我校應(yīng)用翻譯專業(yè)有如下特色:位不同。本科院校設(shè)置的翻譯專業(yè),要緊培育社會急需的高級筆譯、口譯乃至同聲傳譯人材,而我校應(yīng)
11、用翻譯專業(yè)要緊為企事業(yè)單位培育筆譯為主、口譯為輔的中低層次的應(yīng)用型翻譯人材,如企事業(yè)單位的產(chǎn)品介紹、說明書、一樣資料、一樣接待等的翻譯人材。程體系不同。本科翻譯專業(yè)要緊采納學(xué)科系統(tǒng)化的課程模式,大體上是沿用公共基礎(chǔ)課、學(xué)科基礎(chǔ)課和專業(yè)基礎(chǔ)課的學(xué)科式課程體系,而我校應(yīng)用翻譯專業(yè)要緊依據(jù)職業(yè)能力要求組成課程模塊的模式,成立以技術(shù)遞進(jìn)為順序、以技術(shù)及相關(guān)文化和職業(yè)道德為橫向結(jié)構(gòu)的模塊體系。3步育方式不同。本科翻譯專業(yè)要緊依照理論知識的系統(tǒng)性和學(xué)科體系構(gòu)建以學(xué)校為主的單向的人材培育模式,而我校應(yīng)用翻譯專業(yè)要緊推行校企合作、工學(xué)結(jié)合的人材培育模式,即實行產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,通過與企業(yè)共建教學(xué)科研基地,吸收企業(yè)參
12、與人材培育進(jìn)程,增強(qiáng)應(yīng)用型翻譯人材的培育。刎資隊伍不同。本科翻譯專業(yè)的師資隊伍以學(xué)術(shù)型為主,而我校應(yīng)用翻譯專業(yè)主若是以雙師型教師為主,教師不僅應(yīng)具有扎實的基礎(chǔ)理論知識和較高的教學(xué)水平,而且應(yīng)具有較強(qiáng)的專業(yè)實踐能力和豐碩的實際工作體會。5關(guān)核方式不同。本科翻譯專業(yè)往往是以最后的考試為唯一考核依據(jù),我校應(yīng)用翻譯專業(yè)實行面試、筆試和機(jī)試等多種考核方式相結(jié)合,同時推行“多證書”制度,將國家職業(yè)資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)納入到課程教學(xué)中,推行認(rèn)證考核方式。3、本專業(yè)的建設(shè)目標(biāo):建設(shè)一個在國內(nèi)本層次領(lǐng)先、在企業(yè)界具有阻礙力的專業(yè);力爭通過3-5年的盡力建成省級重點專業(yè);為本校英語類專業(yè)提供壯大的學(xué)科支撐;依照“以質(zhì)取勝
13、,穩(wěn)步進(jìn)展”的原那么,招收優(yōu)質(zhì)生源,每一年招收學(xué)生80余名,至2020年在校生數(shù)達(dá)到245人。二、教學(xué)打算假想(見附件)三、學(xué)科、課程及知識體系建設(shè)計劃應(yīng)用翻譯專業(yè)的學(xué)科體系是構(gòu)建那個專業(yè)的所屬學(xué)科系統(tǒng),是構(gòu)建其課程體系的大體依據(jù)。那個體系是不是完善,直接阻礙學(xué)生知識結(jié)構(gòu)是不是完善。本計劃設(shè)置基礎(chǔ)學(xué)科5門、基礎(chǔ)必修課程7門,專業(yè)學(xué)科13門、專業(yè)必修課程20門(見表2.)。依照培育目標(biāo)準(zhǔn)確設(shè)置課程并確信它們的地位和作用,和教學(xué)時數(shù)、彼此銜接,同時操縱其開設(shè)的門數(shù)。內(nèi)容力求反映最大體、最適用和最新的知識和技術(shù)。保證每門課程都有教材和配套的音像資料。內(nèi)容上盡可能反映最大體、適用和最新的知識和技術(shù),科
14、學(xué)上從嚴(yán)把關(guān),編排上符合學(xué)生的身心特點和教學(xué)實際。具體包括:1、構(gòu)建“層次化、模塊化”課程組合模式。采納“1(基礎(chǔ)課程)+(模塊化集中訓(xùn)練)+(頂崗實習(xí))”人材培育方案。依照“基礎(chǔ)平臺+模塊化包括語言基礎(chǔ)(英語、漢語)+翻譯技術(shù)+專業(yè)綜合+工具運用等四大模塊廠構(gòu)建課程組合模式(見圖1)。增強(qiáng)課程內(nèi)容改革,強(qiáng)化實踐教學(xué),所有的專業(yè)課打破理論與實踐課程的分離式教學(xué)模式,提高實踐教學(xué)的學(xué)時比例。尤其是在核心課程翻譯理論與實踐中,要緊教學(xué)內(nèi)容圍繞實際翻譯工作環(huán)節(jié)展開,翻譯實務(wù)占50%以上。增強(qiáng)課程建設(shè),打造一批專業(yè)優(yōu)質(zhì)核心課程。至2020年建成5門優(yōu)質(zhì)核心課程,其中包括1門省級精品課程,2門校級精品課
15、程(見表1)。圖1.應(yīng)用翻譯專業(yè)課程體系結(jié)構(gòu)圖專業(yè)課程體系表1.應(yīng)用翻譯專業(yè)優(yōu)質(zhì)核心課程建設(shè)表專業(yè)課程名稱主持人目標(biāo)工作目標(biāo)應(yīng)用翻譯專業(yè)核心課程翻譯理論與實踐楊萍2010年建成省級精品課程完成課程建設(shè)、教7到省級優(yōu)質(zhì)核心課彳卜才建設(shè),達(dá)星標(biāo)準(zhǔn)中級口譯劉宏偉2009年建成校級精品課程完成課程建設(shè)、教7到學(xué)校優(yōu)質(zhì)核心課彳才建設(shè),達(dá)星標(biāo)準(zhǔn)科技翻譯楊萍2008年建成校級精品課程完成課程建設(shè)、教7到學(xué)校優(yōu)質(zhì)核心課彳卜才建設(shè),達(dá)星標(biāo)準(zhǔn)中級筆譯劉宏偉2008建成校級重點建設(shè)課程完成課程建設(shè)、教7到學(xué)校優(yōu)質(zhì)核心課彳才建設(shè),達(dá)星標(biāo)準(zhǔn)綜合英語劉宏偉2009年建成系級重點建設(shè)課程完成課程建設(shè)、教材建設(shè),達(dá)到學(xué)校優(yōu)質(zhì)
16、核心課程標(biāo)準(zhǔn)表2.專業(yè)學(xué)科及其課程設(shè)置、知識體系學(xué)科目錄課程設(shè)置及其知識體系(黑體字為課程)基礎(chǔ)英語綜合英語、英語口語、英語聽力、英語閱讀、英語寫作、英語語法、英語語音:英語發(fā)音知識及技巧;英語聽力知識及技巧;英語寫作知識及技巧;英語語法知識;英語閱讀知識及技巧。英語翻譯翻譯理論與實踐、中級筆譯:翻譯的簡史;翻譯的定義;翻譯的標(biāo)準(zhǔn);翻譯的過程;直譯、意譯法;詞義的選擇、引申和褒貶;詞類的轉(zhuǎn)換;正反、反正譯法;增減譯法;被動語態(tài)的翻譯;復(fù)合句的翻譯;長句的譯法;語段的翻譯;實用文體的譯法。商務(wù)英語商務(wù)英語:顧客;公司;旅行;解決問題;公司歷史;零售;產(chǎn)品;人;商務(wù)環(huán)境;財務(wù);企業(yè)責(zé)任;競爭;公司
17、結(jié)構(gòu);招聘;零售業(yè);特許經(jīng)營;國際商業(yè)風(fēng)格;銀行業(yè);商業(yè)與環(huán)境;股票市場;進(jìn)出口;公司業(yè)績;設(shè)立企業(yè);公司聯(lián)合與收購;市場營銷;產(chǎn)品與公司廣告。英語口譯中級口譯:口譯的定義及其發(fā)展歷史、口譯的特點、口譯的標(biāo)準(zhǔn)、口譯的類型、口譯人員的必備素質(zhì)、聽力技巧、記錄技巧、數(shù)字口譯技巧、習(xí)語的口譯技巧、導(dǎo)游口譯、國際會議及參展、商務(wù)談判口譯。旅游英語旅游英語:中國一覽;中國人及其生活方式;中國的歷史與地理;中國的文化與娛樂;中國的工藝美術(shù);中國的烹飪以及進(jìn)餐的場所與方式;中國的茶葉與絲綢;中國的交通與郵電;中國的宗教;中國的保健與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué);中國的考古寶庫與古建筑遺產(chǎn);旅游業(yè);何為旅游;旅行社業(yè)務(wù);飯店服務(wù)
18、;餐飲服務(wù);交通;山水游;古跡游;城市游;購紀(jì)念品;展望旅游??萍挤g科技翻譯:科技英語詞匯的特點與翻譯;科技英語語法結(jié)構(gòu)的基本特點;科技英語翻譯定義;科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn);科技英語翻譯應(yīng)遵循的原則;科技英語翻譯過程;從事翻譯應(yīng)當(dāng)具備的修養(yǎng);學(xué)習(xí)翻譯的基本方法;科技英語詞匯構(gòu)成法與翻譯法;科技英語句式特點及其翻譯技巧;科技翻譯常見錯誤與分析。外事翻譯外事翻譯:外事翻譯的理論概述;外事翻譯內(nèi)容的正確理解;外事翻譯譯詞技巧;外事翻譯譯句技巧;外事翻譯漢譯英中需注意的特殊問題?,F(xiàn)代科技導(dǎo)論現(xiàn)代科技導(dǎo)論:物質(zhì)的基本結(jié)構(gòu)、基本運動形式、基本運動規(guī)律,物理學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與社會經(jīng)濟(jì)生活的關(guān)系,注重物理思想、科
19、學(xué)思維方法、先進(jìn)科學(xué)觀念的傳授,力求將現(xiàn)代物理學(xué)的新思想、新觀點、新發(fā)現(xiàn)以及與現(xiàn)代高新技術(shù)。英語國家概況英語國家概況:英語國家(美國、英國、澳大利亞、加拿大等)的歷史、地理、經(jīng)濟(jì)、政治制度、教育、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣及語言發(fā)展等。國際貿(mào)易與實務(wù)國際貿(mào)易與實務(wù):國際貿(mào)易的基本概念;國際貨物買賣合同及條款;國際貨物買賣合同的談判與履行;國際貿(mào)易與人文地理環(huán)境及談判禮儀。教學(xué)目的使學(xué)生掌握國際貿(mào)易的基本概念、基本理論和國際貿(mào)易的基本技能。世界經(jīng)濟(jì)與地理世界經(jīng)濟(jì)與地理:世界經(jīng)濟(jì)地理的研究對象和方法;馬克思主義的生產(chǎn)分布理論;西方的生產(chǎn)分布理論;生產(chǎn)分布的性質(zhì)和特點;世界生產(chǎn)分布的基本特征;影響和制約生產(chǎn)
20、分布的因素;社會條件、自然條件、科學(xué)技術(shù)、人口、地理位置;世界的地理結(jié)構(gòu);世界基本經(jīng)濟(jì)區(qū);世界上的國家和居民:世界主要國家的經(jīng)濟(jì)概況。公關(guān)與商務(wù)禮儀公關(guān)與商務(wù)禮儀:禮儀概述、個人基本禮儀、日常交際禮儀、文書交際禮儀、常用商務(wù)禮儀、涉外商務(wù)禮儀。現(xiàn)代漢語現(xiàn)代漢語:語音的基礎(chǔ)知識、聲母、韻母、聲調(diào)、音節(jié)、輕聲和兒化、語調(diào)、漢語拼音方案、詞和詞匯、詞的構(gòu)造、詞義、同義詞、反義詞和同音詞、現(xiàn)代漢語詞匯的組成、熟語、字典和詞典、語法、詞分類、最常見的詞蛆、句子里的各種成分、分句、修辭、文字等。二、建設(shè)一批優(yōu)秀教材。由于我校是第一家設(shè)置翻譯專業(yè)的高職高專院校,針對??茖W(xué)校的翻譯類專業(yè)教材缺乏的情形,組織教
21、師編寫一批與改革相適應(yīng),符合學(xué)生進(jìn)展需要的翻譯類專業(yè)教材,構(gòu)建全新教材體系。2020年以前,出版3-5本專業(yè)的翻譯類教材(見表3.)。3、推行多證書制度。強(qiáng)化學(xué)生技術(shù),推行多證書制度,要求學(xué)生在畢業(yè)時,不僅要取得學(xué)歷資格證書,而且要拿到英語品級證、運算機(jī)品級證、一般話品級證、翻譯資格證、畢業(yè)證等多個證書,以此來增強(qiáng)畢業(yè)生的綜合素養(yǎng),提高畢業(yè)生的市場競爭力(見表4.)。4、進(jìn)一步深化教學(xué)改革。堅持“職業(yè)道德先行,專業(yè)能力為重”的育人理念,依托學(xué)校翻譯公司與湖南應(yīng)用翻譯協(xié)會,擴(kuò)大企業(yè)參與應(yīng)用翻譯專業(yè)人材培育的深度與廣度,探討“課證融合”的人材培育方式,構(gòu)建“校企合作、工學(xué)結(jié)合”創(chuàng)新人材培育模式(見
22、圖2.)。大力提高教學(xué)現(xiàn)代化水平,充分利用多媒體、語音室、因特網(wǎng)等多種現(xiàn)代教學(xué)手腕。2020年前所有英語類課程都要有配套的課件和音像教學(xué)資源庫。2020年末前成立學(xué)校英語翻譯網(wǎng),通過翻譯網(wǎng)使學(xué)生了解翻譯動態(tài)、為社會提供優(yōu)質(zhì)翻譯效勞、進(jìn)行學(xué)術(shù)討論、推行翻譯知識等。同時運用教學(xué)、啟發(fā)、調(diào)查、討論等方式培育學(xué)生的各類能力。按期舉行各類形式的講座,拓展學(xué)生的專業(yè)視野??己四J綄崿F(xiàn)多樣化,實行筆試、面試、機(jī)試等多種考核方式相結(jié)合O圖2.工學(xué)結(jié)合的人材培育模式圖廠基礎(chǔ)課程模塊'翻譯課程模塊專業(yè)課程模塊、工具課程模塊,表3.應(yīng)用翻譯專業(yè)教材建設(shè)打算時間教材名稱針對課程主持者參與建設(shè)者2007-200
23、8應(yīng)用翻譯基礎(chǔ)教程翻譯理論與實踐劉宏偉楊萍、鄧禮紅2008-2009實用英語口譯基礎(chǔ)教程中級口譯劉宏偉鄧禮紅、彭堅2009-2010中級筆譯中級筆譯楊萍劉宏偉2009-2010科技翻譯教程科技翻譯張梅崗楊萍、劉宏偉學(xué)期證書目標(biāo)第一學(xué)期大學(xué)英語三級證書三級過級率100%第二學(xué)期大學(xué)英語四級證書湖南省高校計算機(jī)一級證書四級過級率85%,計算機(jī)過級率80%第三學(xué)期大學(xué)英語六級證書湖南普通話二級乙等證書六級過級率50%,普通話過級率90%第四學(xué)期上海中級口譯證書湖南省高校計算機(jī)二級證書口譯過級率45%,計算機(jī)一級過級率35%第五學(xué)期大學(xué)英語八級證書普通話二級甲等證書八級過級率10%,普通話二甲過級率8
24、5%第六學(xué)期全國翻譯專業(yè)資格證書考試三級筆譯證書翻譯資格證過級率10%5、加大質(zhì)量建設(shè)的力度。以“課證融合+語言強(qiáng)化+頂崗訓(xùn)練”為核心,以優(yōu)質(zhì)核心課程建設(shè)為起點,加大教學(xué)改革與課程建設(shè)的力度,增強(qiáng)進(jìn)程治理,監(jiān)控培育進(jìn)程,增進(jìn)教學(xué)質(zhì)量提高。同時成立應(yīng)用翻譯專業(yè)的畢業(yè)生質(zhì)量信息反饋系統(tǒng),實施畢業(yè)生質(zhì)量調(diào)查制度,和時調(diào)整專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式和教學(xué)手腕。四、師資隊伍建設(shè)計劃一、按學(xué)科和課程門類設(shè)置教師職位,對現(xiàn)有教師依照職位需要和業(yè)務(wù)特長進(jìn)行學(xué)科定向和工作分工,增進(jìn)專業(yè)進(jìn)展(見表5.)。表5.教師學(xué)科定向及分工打算學(xué)科目錄課程設(shè)置班級數(shù)課時數(shù)需教師數(shù)任課教師備注基礎(chǔ)英語綜合英語64X42丁少洪/劉
25、宏偉英語口語62X41Janson/Kelin英語聽力62X41鄧禮紅/楊萍英語閱讀62X41丁少洪英語寫作62X41湯丹英語語法62X41潘誼清英語語音62X41潘誼清英語翻譯翻譯理論與實踐62X41楊萍/劉宏偉中級筆譯62X41劉宏偉兼職1人商務(wù)英語商務(wù)英語62X41彭堅英語口譯中級口譯62X41鄧禮紅旅游英語旅游英語62X41梁琪瑛(外室請)科技翻譯科技翻譯62X41張梅崗(兼職)外事翻譯外事翻譯62X41馮亞玲兼職1人現(xiàn)代科技導(dǎo)論現(xiàn)代科技導(dǎo)論62X41基礎(chǔ)課部安排英語國家概況英語國家概況62X41馮亞玲國際貿(mào)易與實務(wù)國際貿(mào)易與實務(wù)62X41蔣旭明(外室請)世界經(jīng)濟(jì)與地理世界經(jīng)濟(jì)與地理6
26、2X21楊海丹(外室請)公關(guān)與商務(wù)禮儀公關(guān)與商務(wù)禮儀62X21伍海琳(外室請)現(xiàn)代漢語現(xiàn)代漢語62X41基礎(chǔ)部安排表年-2020年師資隊伍建設(shè)打算項目具體建設(shè)內(nèi)容專業(yè)顧問聘請(1-2)選聘1-2名具有f影響力的專家指導(dǎo)專業(yè)建設(shè)、培訓(xùn)師資、帶領(lǐng)或參與課題建設(shè)、課程與教材建設(shè)等。1 .重點高校教授或翻譯領(lǐng)域知名專家;2 .每年來校4次以上,指導(dǎo)專業(yè)建設(shè)、舉辦講座、開展教師培訓(xùn)2次以上;3 .主持或參與教改課題1項。專業(yè)帶頭人培養(yǎng)(1-2)通過培訓(xùn)和頂崗實踐、承擔(dān)科研教改課題等措施,使之具備較高的專業(yè)教學(xué)水平、翻譯實踐教學(xué)能力和科研能力,能夠引領(lǐng)專業(yè)持續(xù)發(fā)展。1 .國內(nèi)培訓(xùn)或企業(yè)頂崗實踐2個月;2
27、.考取翻譯類二級以上資格證書;3 .外出交流學(xué)習(xí)3-4次;4 .英語國家研修1個月;5 .承擔(dān)省級課題或教改項目1項;6 .配置必要教研科研設(shè)備資料。骨干教師培養(yǎng)(3-4)通過業(yè)務(wù)進(jìn)修、翻譯培訓(xùn)、企業(yè)頂崗實踐以及學(xué)術(shù)交流等措施,著重加強(qiáng)翻譯方面的知識擴(kuò)充和實踐教學(xué)能力的培養(yǎng),使之成為專業(yè)教學(xué)水平高、翻譯實踐能力強(qiáng)的“雙師型”骨干教師。1 .中級職稱,具有較高的專業(yè)教學(xué)水平和較強(qiáng)的翻譯實踐能力;2 .國內(nèi)培訓(xùn)1次或企業(yè)頂崗實踐2個月;3 .外出交流學(xué)習(xí)3-4次;4、考取翻譯類三級以上資格證書。雙師素質(zhì)教師培養(yǎng)(67)通過培訓(xùn)、企業(yè)頂崗實踐以及考取職業(yè)資格證書等措施,提高實踐教學(xué)水平,使之具備雙師
28、素質(zhì),努力成為“雙師型”教師。1.國內(nèi)高?;蚍g資培訓(xùn)中心培訓(xùn)3人次,取得雙師素質(zhì)相關(guān)證書;人次到校外企業(yè)頂崗實踐2個月;人次考取翻譯類職業(yè)資格證書或相關(guān)培訓(xùn)證書。兼職教師聘請(5)根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)和社會用人企業(yè)對崗位人才的要求,聘請熟悉翻譯業(yè)務(wù)、具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗的社會人員5人擔(dān)任兼職教師,承擔(dān)部分實訓(xùn)實習(xí)課程的教學(xué)工作。1 ,外資企業(yè)和翻譯公司業(yè)務(wù)骨干,能夠勝任專業(yè)主干課程和主要實踐課程的教學(xué)工作,具有5年以上相關(guān)工作經(jīng)驗;2 .承擔(dān)翻譯類、經(jīng)貿(mào)類以及科技類實踐教學(xué),年人均授課50課時以上。聘請外籍教師1人引進(jìn)1名外籍教師,發(fā)揮外籍教師對英語教學(xué)的作用,強(qiáng)化學(xué)生的聽說讀寫技能。1 .具
29、有相關(guān)專業(yè)本科以上學(xué)歷和1年以上教學(xué)工作經(jīng)驗或本科以上學(xué)歷并通過英語政府授權(quán)機(jī)構(gòu)組織的英語教師培訓(xùn)考試的專業(yè)人才。2 .承擔(dān)應(yīng)用翻譯專業(yè)主干課程和主要實踐課程的教學(xué)任務(wù)。、通過引進(jìn)、深造及培訓(xùn)等多種方式培育專業(yè)帶頭人、骨干教師及“雙師型”教師等。通過兩三年盡力,使每門學(xué)科都冒出幾名在省內(nèi)有阻礙的名師(見表6.)。表7.要緊教研科研活動計劃序號內(nèi)容組織形式與參與范圍主持人備注1專業(yè)學(xué)科定位校外專家、校、系、專業(yè)負(fù)責(zé)人、教學(xué)管理干部、骨干教師楊萍2專業(yè)課程設(shè)置;系、專業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉3重點課程建設(shè)課程團(tuán)隊楊萍4課程教學(xué)大綱與個別教材建設(shè)系、專業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉5翻譯基礎(chǔ)課教學(xué)研究
30、專業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉6實踐教學(xué)體系構(gòu)建研討系、專業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師文宏偉7課程考核方法、命題與評分方法研究系、專業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉8課程設(shè)置與教學(xué)的調(diào)查研究專業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉9畢業(yè)生論文的設(shè)計與選題專業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉10畢業(yè)頂崗位實習(xí)探討專業(yè)負(fù)責(zé)人、教研室教師劉宏偉3、踴躍鼓舞參加教師開展教研科研活動,一方面提高教師的教研科研水平,另一方面以教研帶科研,以科研促教研,向教研要質(zhì)量,向科研要改革,通過三年的盡力,產(chǎn)生一批高質(zhì)量的教學(xué)科研功效(見表7.表8.)。表8.應(yīng)用翻譯專業(yè)教師教研科研功效計劃表序號教材、論文及課題名稱類別主持人備注1應(yīng)用翻譯基礎(chǔ)教程高職
31、高專規(guī)劃教材劉宏偉2實用英語口譯基礎(chǔ)教程高職高專規(guī)劃教材劉宏偉3中級筆譯高職高專規(guī)劃教材楊萍4科技翻譯教程高職高專規(guī)劃教材張梅崗5應(yīng)用翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究省級課題劉宏偉6高職高專院校英語翻譯教學(xué)改革的研究與實踐省級課題楊萍7高職高專院校應(yīng)用翻譯專業(yè)實踐教學(xué)體系的創(chuàng)建與研究校級課題劉宏偉五、實訓(xùn)基地建設(shè)與社會效勞計劃一、校內(nèi)實訓(xùn)基地建設(shè)。1成立翻譯研究所。在2020年前成立校級翻譯研究所,并在此基礎(chǔ)上建立1個翻譯實訓(xùn)室,一方面為應(yīng)用翻譯專業(yè)的學(xué)生提供了翻譯實訓(xùn)平臺,提高學(xué)生的翻譯實踐能力,另一方面為社會和企業(yè)提供口譯、筆譯效勞。2M立湖南省應(yīng)用翻譯協(xié)會。在2020年前成立湖南省應(yīng)用翻譯協(xié)會,
32、鼓舞湖南高校、企業(yè)和翻譯公司成為會員,增強(qiáng)與企業(yè)的交流與合作,探討“校企合作、工學(xué)結(jié)合”的人材培育模式。3新建運算機(jī)輔助教室。在新的實驗大樓建設(shè)運算機(jī)輔助語言教室2個,以知足應(yīng)用翻譯專業(yè)的教學(xué)需要。改造和更新語音室和多媒體教室。改造和更新原有的實驗室,新建2個數(shù)字語音教室,1個視聽說實訓(xùn)室(見表9)。二、校外實訓(xùn)基地建設(shè)。三年期間聯(lián)系78個外資企業(yè)或翻譯公司,作為應(yīng)用翻譯專業(yè)的校外實踐教學(xué)基地,并盡可能掛牌。通過“工學(xué)交替”和“頂崗實習(xí)”型的教學(xué)模式,開展人材培育合作,提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力、翻譯實踐能力和文化交際能力,增強(qiáng)學(xué)生的職位適應(yīng)能力和就業(yè)競爭力。同時,發(fā)揮校外實習(xí)基地的作用,安排教師
33、到企業(yè)進(jìn)行頂崗實踐,提高教師的實踐教學(xué)能力,培育雙師素養(yǎng)的教師(見表9)。表9.實訓(xùn)基地建設(shè)進(jìn)程打算表序號實訓(xùn)基地名稱數(shù)量主要功能主要設(shè)備完成時間經(jīng)費投入1計算機(jī)輔助教室2輔助教學(xué)硬件:PC機(jī)100臺(硬盤80G、內(nèi)存1G、17TFT),服務(wù)器2臺、配套桌椅等。200820萬2翻譯實訓(xùn)室翻譯研究所1學(xué)生翻譯實踐場所電腦2臺、傳真機(jī)1臺、翻譯軟件2套、打字機(jī)1臺200910萬3全數(shù)字化語音室2口語、聽力英語教學(xué);英語基礎(chǔ)教學(xué)相關(guān)配套設(shè)備201012萬視聽說實訓(xùn)室1語音實訓(xùn),原聲模仿實訓(xùn),綜合聽力理解訓(xùn)練;口語實訓(xùn),商務(wù)談判實訓(xùn)相關(guān)配套設(shè)備200910萬5校外實訓(xùn)基地8頂崗、畢業(yè)實習(xí)/萬3、社會效
34、勞。為社會及企業(yè)提供翻譯效勞、培訓(xùn)及咨詢,搭建翻譯資源中心與翻譯公共效勞平臺(翻譯網(wǎng)站),普遍開展對外交流,擴(kuò)大專業(yè)在省內(nèi)外阻礙力。具體包括:會培訓(xùn)。開展面向企業(yè)或事業(yè)單位員工和周邊地域?qū)W校的學(xué)生的外語培訓(xùn),爭取成為星沙地域具有必然阻礙力的外語培訓(xùn)中心,年培訓(xùn)人數(shù)很多于100人。同時依托湖南省應(yīng)用翻譯協(xié)會,有步驟地展開面向全省高職高專科院校的翻譯教師的培訓(xùn)。©手譯效勞。利用翻譯研究所的專職教師和兼職教師為社會及企業(yè)提供翻譯咨詢和效勞,及早占據(jù)星沙的翻譯市場,爭取年翻譯量很多于20萬。(3射帶動。在爾后的3年內(nèi),應(yīng)用翻譯專業(yè)將利用翻譯協(xié)會每一年開展1-2次翻譯教學(xué)研討會,在教學(xué)改革體會的交流推行、教學(xué)資源的共享、教材建設(shè)、師資培訓(xùn)等方面對相關(guān)專業(yè)和學(xué)校起到示范和推動作用。開發(fā)優(yōu)質(zhì)核心課程共享型專業(yè)教學(xué)資源庫,通過網(wǎng)絡(luò)平臺使同類專業(yè)、相近專業(yè)或?qū)W校受益(見表10.)。表10社會效勞項目一覽表項目類別2008年項目內(nèi)容2009年項目內(nèi)容2010年項目內(nèi)容組織翻譯研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三級人力資源管理師-三級人力資源管理師考試《理論知識》押題密卷4
- 閔行區(qū)廣場假山施工方案
- 2017-2018學(xué)年人教A版高中數(shù)學(xué)選修2-3課后提升訓(xùn)練七1222組合的綜合應(yīng)用
- 河北省武邑中學(xué)2017-2018學(xué)年高二下學(xué)期開學(xué)考試物理試題
- 新課程標(biāo)準(zhǔn)下初中道德與法治議題式教學(xué)實踐研究
- 2025年吸污車項目發(fā)展計劃
- 火化機(jī)安裝施工方案
- 冷飲供銷合同范例
- 上海 辦公租房合同范例
- 倉庫防潮施工合同范例
- 醫(yī)療護(hù)理查對制度課件
- 環(huán)衛(wèi)車輛投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 高速公路建設(shè)承攬合同
- 20以內(nèi)破十法練習(xí)題-A4打印版
- 工程指令單完整版本
- 物業(yè)公司人員培訓(xùn)及考核方案
- 數(shù)據(jù)中心容災(zāi)備份解決方案
- 七年級下冊第三單元名著導(dǎo)讀《駱駝祥子》公開課一等獎創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(公開課公開課一等獎創(chuàng)新教案及作業(yè)設(shè)計)
- 幾何圖形中求線段線段和面積等最值問題 中考數(shù)學(xué)
- 呼吸道傳染病的護(hù)理要點
- 真太陽時調(diào)整
評論
0/150
提交評論