![13年改革后四級(jí)全真試卷_翻譯題_第1頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-5/5/84fba1cb-585e-4ed4-b3fa-44511b0334a9/84fba1cb-585e-4ed4-b3fa-44511b0334a91.gif)
![13年改革后四級(jí)全真試卷_翻譯題_第2頁(yè)](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-5/5/84fba1cb-585e-4ed4-b3fa-44511b0334a9/84fba1cb-585e-4ed4-b3fa-44511b0334a92.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯1春節(jié)貼年畫(pastingNewYearPrints)的風(fēng)俗源自于往房子外面的門上貼門神(DoorGods)的傳統(tǒng)。隨著木質(zhì)雕刻品(boardcarvings)的出現(xiàn),年畫包含了更廣泛的主題,最出名的就是門神,三大神福神、薪神和壽神(ThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity),寓意著莊稼豐收'家畜興旺和慶祝春節(jié)。年畫的四大產(chǎn)地分別是蘇州桃花塢、河北武強(qiáng)和山東濰坊?,F(xiàn)在中國(guó)農(nóng)村仍然保持著貼年畫的傳統(tǒng),而在城市里很少有人貼年畫。譯:ThecustomofpastingNewYearPrintsinSpringFestivaloriginatedfr
2、omthetraditionofpastingDoorGodsontheexternaldoorsofthehouse.Withthecreationofboardcarvings,NewYearpaintingscoverawiderangeofsubjects,ThemostfamousonesareDoorGodandThreeGodsofBlessing,SalaryandLongevity,signifyingtheabundantharvestofcrops,theprosperityofdomesticanimalsandthecelebrationofSpringFestiva
3、l.FourproducingareasofNewYearPrintsareTaohuawuofSuzhou,YangliuqingofTianjing,WuqiangofHebeiandWeifangOfShandong.NowthetraditionofpastingNewYearpaintingsisstillkeptinruralChina,whileitisseldomfollowedincities.“2春聯(lián)(TheSpringCouplet)”也被成為“對(duì)聯(lián)(couplet)”,在中國(guó)是一種特殊的文學(xué)形式。春聯(lián)是由貼在門口兩側(cè)兩組對(duì)立的句子(antitheticalsentenc
4、es)組成。在門上的橫批(horizontalscrollbearinganinscription)通常是一個(gè)吉祥的短語(yǔ)。貼在門右側(cè)的句子被稱作對(duì)聯(lián)的上聯(lián)(Thefirstlineofthecouplet),左側(cè)的為下聯(lián)。除夕那天,每家都會(huì)在門上貼上紅紙寫的春聯(lián),傳遞出節(jié)日的喜慶和熱鬧的(hilarious)氣氛。在過去,中國(guó)人通常用毛筆寫春聯(lián)或者請(qǐng)別人寫春聯(lián),而現(xiàn)在,人們普遍在市場(chǎng)上買印刷好的春聯(lián)。譯:TheSpringCouplet,alsocalledcouplet,isaspecialformofliteratureinChina.TheSpringCoupletiscomposedo
5、ftwoantitheticalsentencesonbothsidesofthedoor.Abovethegateisahorizontalscrollbearinganinscription,usuallyblessingphrase.Thesentencepastingontherightsideofthedooriscalledthefirstlineofthecouplet,andtheleftoneisthesecondline.OntheeveoftheSpringFestival,everyhouseholdwillpasteonthedoorsaspringcoupletwr
6、ittenonredpapertogiveahappyandhilariousatmosphereoftheFestival.Inthepast,theChineseusuallywrotetheirownspringcoupletwithabrushoraskedotherstodoitforthem,whilenowadays,itiscommonforpeopletobuytheprintedspringcoupletinthemarket.3僅僅鼠標(biāo)一點(diǎn),購(gòu)物者就幾乎能在網(wǎng)上買到任何東西,從食品雜貨到汽車,從保險(xiǎn)單(insurancepolicies)到房貸。電子商務(wù)(electron
7、iccommerce)的世界使得消費(fèi)者無(wú)需離開舒適的家就能夠在數(shù)以千計(jì)的網(wǎng)店購(gòu)物,并且完成付款。消費(fèi)者期望商家(merchants)不僅僅能夠在網(wǎng)上銷售產(chǎn)品,而且能夠讓支付過程變得簡(jiǎn)單、安全。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物者也需要謹(jǐn)慎小心以保證愉快、安全的網(wǎng)購(gòu)經(jīng)歷。譯:Withjustaclickofthemouse,shopperscanbuyanyproductonline,fromgroceriestocars,frominsurancepoliciestohouseloans.Theworldofelectroniccommerceenablesconsumerstoshopatthousandofo
8、nlinestoresandpayfortheirpurchasewithoutleavingthecomfortablehome.ConsumersexpectmerchantsnotonlytomaketheirproductsavailablealsoontheWeb,butalsotomakepaymentsasimpleandsecureprocess.Ofcourse,onlineshoppersneedtobecautioustomaketheironlineshoppingexperiencesenjoyableandsafe.4:自1978年改革開放(economicopen
9、ingupandreform)以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)了90倍,是增長(zhǎng)最快的主要經(jīng)濟(jì)體(economicentity)。預(yù)測(cè)2011到2015年,年均GDP增長(zhǎng)會(huì)保持9.5%。中國(guó)是世界最大的出口國(guó),第二大進(jìn)口國(guó)。也是世界第二大奢侈品消費(fèi)國(guó)。目前GDP位于世界第二,大約6萬(wàn)億美元,相當(dāng)于美國(guó)的四成,但人均(percapita)只有4300美元。不同地區(qū)、城鄉(xiāng)之間發(fā)展也不平衡。發(fā)達(dá)地區(qū)集中在東南沿海,其余地方則普遍落后。譯:Sinceeconomicopeningupandreformpolicybeganin1978,China'seconomyhasgrownby90timesandist
10、hefastestgrowingmajoreconomicentityintheworld.China'sannualaverageGDPgrowthispredictedtobe9.5percentintheperiodof2011to2015.Chinaistheworld'slargestexporterofgoodsandthesecondlargestimporter.Itisalsoknownastheworld'ssecondbiggestconsumerofluxurygoods.ItnowhastheworldsecondlargestGDPatabo
11、ut6trillionUSdollars,40percentoftheUnitedStates,butitspercapitaincomeisonly4300dollars.China'sgrowthhasbeenunevenwhencomparingdifferentregionsandruralandurbanareas.Developedareashavebeenmainlyconcentratedinthesoutheasterncoastalregions,whiletheremainderofthiscountryareleftbehind.5據(jù)最近的一項(xiàng)網(wǎng)上調(diào)查顯示,55
12、%的中國(guó)青年認(rèn)為自己對(duì)生活缺乏熱情,71%的人認(rèn)為他們承受著巨大壓力。焦慮普遍存在于中國(guó)年輕人中。名車、豪宅和優(yōu)越的生活(liveaprivilegedlife)是人們追求的目標(biāo)。然而,與高昂的房?jī)r(jià)、教育支出和醫(yī)療費(fèi)用相比,他們的工資低且增長(zhǎng)緩慢,看不到脫離困境的希望,焦慮因此而產(chǎn)生。譯:Arecentonlinesurveyfindsthat55percentofyoungpeopleinChinathoughttheylackedenthusiasmforlife,and71percentconsideredthemselvesunderheavypressure.Anxietyisaco
13、mmonphenomenonamongyoungChinesetoday.Brand-namecars,luxurioushousesandlivingaprivilegedlifearepeople'sdrivengoals.However,comparedwiththehighhousingprices,educationexpensesandmedicalcosts,theirincomeistoolowwithslowgrowthandtheyseelittlehopeforescaping,soanxietyoccurs.6要給中國(guó)的背包旅行現(xiàn)象找一個(gè)確切的淵源,似乎不是一件
14、太容易的事。不過這種新型的旅游方式,也已經(jīng)吸引了成千上萬(wàn)的愛好者。而想要成為驢友'(backpackers),你不一定要年富力強(qiáng),也不一定要囊中富足。驢友'們很多不過是口袋空空的學(xué)生,每一次旅途都要精打細(xì)算,而另一些人則可能已到了中老年。他們通過旅行自立自強(qiáng)(self-reliance)的精神,也在旅行中相互關(guān)愛。譯:ItdoesnotseemtobeeasytasktoseektheoriginsofthebackpackersphenomenoninChina,yettensofthousandsofpeoplehavebeenappealedtothisnewtypeof
15、tourism.BackpackersinChinaarenotnecessarilyyoungoraffluent;manyofthemareimpoverishedstudentswhobudgettheirtravelsverycarefully,andsomearemiddle-agedpeopleorseniorcitizens.Duringthetravel,theypursuethespiritofself-relianceandtakecareofeachother.7唐朝(TangDynasty)被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國(guó)文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長(zhǎng)安。在與印度和中東(theM
16、iddleEast)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。唐朝通過科舉制度(civilserviceexaminations)在全國(guó)選出優(yōu)秀的儒家文人(Confucianliterati)為政府效力,而唐朝的政治體系在儒學(xué)官僚(Confucianbureaucratic)的支持之下日臻完善。公元8世紀(jì)中期,唐朝勢(shì)力開始衰落。譯:TangDynasty,whosecapitalisChang'an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.Stimulatedbythe
17、contactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.Thetangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemoftangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.Bythemid
18、dleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastyhadebbed.8白色污染指的是塑料污染(plasticpollution)。不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到處都是。塑料購(gòu)物袋在空中飛揚(yáng)。如果我們繼續(xù)使用這些會(huì)發(fā)生什么呢?有一天,它們會(huì)將我們埋葬在白色垃圾堆中。那時(shí)的地球我們共同的家園將會(huì)成為一個(gè)垃圾桶(dustbin)。為了防止這個(gè)噩夢(mèng)成為現(xiàn)實(shí),政府間應(yīng)該互相緊密合作并將口頭承諾付諸實(shí)際行動(dòng)。同時(shí),我們應(yīng)當(dāng)從自身做起,為綠色環(huán)保出一份力。譯:Whitepollutionreferstoplasticpollution.Un
19、recyclableplasticlunchboxesareallalongroads.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.Ifweusingthese,whatwouldhappy?Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalco
20、mmitmentbyactions.We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment9中西方飲食習(xí)慣(eatinghabits)存在極大的差異。不同于西方那種每人一盤食物的飲食習(xí)慣,在中國(guó),菜肴是被放在桌上讓大家分享的。如果你在中國(guó)主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理準(zhǔn)備。中國(guó)人對(duì)于自己的烹飪文化(cultureofcuisine)感到非常自豪,而且會(huì)盡全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有時(shí)候,中國(guó)主任會(huì)用他們的筷子把食物夾道你的碗里或盤子中。這是禮貌的體現(xiàn)。譯:Therear
21、edifferencesbetweenChineseandWesterneatinghabits.UnliketheWest,whereeveryonehastheirownplateoffood,inChinathedishesareplacedonthetableandeverybodyshares.IfyouarebeingtreatedbyaChinesehost,bepreparedforatableoffood.Chineseareveryproudoftheircultureofcuisineandwilldotheirbesttoshowtheirhospitality.AndsometimestheChinesehostsusetheirchopstickstoputfoodinyourbowlorplate.Thisisasi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年新股權(quán)分配策劃協(xié)議
- 2025年環(huán)境有害生物防治合同
- 2025年健身房個(gè)人教練聘請(qǐng)合同范本
- 2025年子女撫養(yǎng)費(fèi)用分擔(dān)策劃協(xié)議
- 2025年共同研發(fā)知識(shí)產(chǎn)權(quán)合同
- 2025年合作雙方產(chǎn)品協(xié)議范本
- 2025年全年圖書選購(gòu)合作協(xié)議書樣本
- 2025年公園景觀照明設(shè)備定期維護(hù)服務(wù)申請(qǐng)協(xié)議
- 2025年企業(yè)退休員工續(xù)聘協(xié)議規(guī)范文本
- 2025年共同策劃教育發(fā)展合作框架協(xié)議
- 中央空調(diào)基礎(chǔ)知識(shí)及發(fā)展史
- 《探尋中國(guó)環(huán)保旅行之道》– 中國(guó)旅游業(yè)可持續(xù)發(fā)展聯(lián)合研究報(bào)告 -mckinsey
- 電力工程竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告
- 2023年04月中央軍委后勤保障部公開招考專業(yè)技能崗位文職人員筆試歷年高頻試題摘選含答案解析
- 公務(wù)員錄用體檢操作手冊(cè)
- 2022年建筑工程施工質(zhì)量通病防治手冊(cè)
- 人教版九年級(jí)英語(yǔ)閱讀理解訓(xùn)練題50篇附答案
- 圓管涵施工工藝
- 某省博物館十大展陳評(píng)選項(xiàng)目申報(bào)書
- 某煤礦主副井筒凍結(jié)工程監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 浙江民國(guó)政治人物
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論