【英文演講】英語(yǔ)筆譯復(fù)習(xí)筆記.docx_第1頁(yè)
【英文演講】英語(yǔ)筆譯復(fù)習(xí)筆記.docx_第2頁(yè)
【英文演講】英語(yǔ)筆譯復(fù)習(xí)筆記.docx_第3頁(yè)
【英文演講】英語(yǔ)筆譯復(fù)習(xí)筆記.docx_第4頁(yè)
【英文演講】英語(yǔ)筆譯復(fù)習(xí)筆記.docx_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、【英文演講】英語(yǔ)筆譯復(fù)習(xí)筆記授課題目:第一章翻譯概論1. 翻譯的本質(zhì)2. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)3. 譯者的綜合素質(zhì)教學(xué)目的、要求:使學(xué)生對(duì)翻譯活動(dòng)的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及譯者的綜合素質(zhì)要求有基本的了解。教學(xué)步驟、內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配:1、翻譯的性質(zhì):該項(xiàng)工作的目的是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化中。 這種雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,不僅包括概念意義,也包括語(yǔ)域意義、形式意義、風(fēng)格意義、 形象意義和文化意義等,使該活動(dòng)具有多層次多方位的特點(diǎn)。(45minutes)2、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):標(biāo)準(zhǔn)是多元而動(dòng)態(tài)的,因?yàn)槿祟惖恼Z(yǔ)言思維活動(dòng)是發(fā)展的歷時(shí)的。無(wú)論信、 達(dá)、雅,歸化、異化,化境,切,還是等值,動(dòng)態(tài)對(duì)等,都強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)

2、在意義上多層 次的忠實(shí),就如同真理,只有無(wú)限接近,沒(méi)有絕對(duì)相等,所謂最佳近似度也。由標(biāo)準(zhǔn)的多 元,譯者對(duì)直譯、意譯或形式、內(nèi)容之爭(zhēng)不必過(guò)分在意,只要原語(yǔ)的基本語(yǔ)義在其譯語(yǔ)中能 得以再現(xiàn)即可。(45minutes)3、譯者的綜合素質(zhì):首先,應(yīng)具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,如對(duì)英漢雙語(yǔ)之對(duì)比(詞義、句構(gòu)、 篇章),慣用語(yǔ)表達(dá),不同文體的辨別等都有足夠的了解。其次,應(yīng)具有跨文化意識(shí),因?yàn)?語(yǔ)言與文化的關(guān)系密不可分。此外,對(duì)翻譯理論與技巧應(yīng)能有所把握,理論技巧一里一表, 互為實(shí)踐之指導(dǎo)。(45minutcs)教學(xué)方法與手段:multi-media首先,詢問(wèn)學(xué)生并使之討論對(duì)難點(diǎn)的看法,以了解其對(duì)翻譯的基本認(rèn)識(shí)。

3、modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.早在1950年他就去朝鮮作了翻譯。early in the 1950s he went to korea to work as an interpreter.他在口袋里摸鑰匙,但未能找到。he searched his pocket for the key, but he could not find it.那人一只大手,向他攤者;一只手卻撮著一個(gè)鮮紅的饅頭,那紅紅的還是一點(diǎn)一點(diǎn)地往下滴。 this man was thrusting one huge e

4、xtended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground. 地面潮濕,一定下過(guò)雨了。it must have rained, since the ground is wet.道路是曲折的,前途是光明的。while the road ahead is tortuous, the future is bright.教學(xué)方法與手段:multi-media詢問(wèn)學(xué)生并使之討論對(duì)英語(yǔ)連貫意識(shí)的認(rèn)識(shí)。其次,

5、結(jié)合教材與參考書(shū)譯例,使學(xué)生明白漢語(yǔ)流水句在漢英翻譯中很大程度上要靠那些連 接標(biāo)記才能轉(zhuǎn)換成連貫的英語(yǔ)包孕句。思考題:為什么形式在英語(yǔ)句構(gòu)中很重要?漢語(yǔ)暗連對(duì)漢譯英有何負(fù)影響?作業(yè):p42 1、2、3、4、5漢譯英基本技巧參考資料:1. 高級(jí)英漢翻譯-理論與實(shí)踐葉子南2. 當(dāng)代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達(dá)韓其順授課題目:第六章反面著筆法1. 句子形式的肯定與意義否定2. 句子形式的正反角度教學(xué)目的、要求:使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)漢語(yǔ)肯定否定意義表達(dá)方式的差異有所了解。教學(xué)步驟、內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配:1、譯論補(bǔ)充:對(duì)事物做出否定判斷的句子叫否定句,反之則叫肯定句。漢語(yǔ)中的否定概念 往

6、往通過(guò)詞匯手段表達(dá),即帶有否定標(biāo)記的詞或詞組(如不、否、非、無(wú)或不能、決非、豈 可)的句子。英語(yǔ)否定概念除了否定標(biāo)記詞,也可用含否定意義的詞匯手段或句法手段表達(dá)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)有時(shí)在表達(dá)肯定否定意義時(shí)方式會(huì)相反,既原文從一個(gè)角度下筆,譯文卻從相反 角度下筆。此種反面著筆法往往使譯文絕處逢生,更符合譯文表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)記住,肯定意義 也可由否定形式表達(dá),否定意義同樣也能由肯定形式表達(dá)。(45minutes)2、重點(diǎn)譯例。(90minutes)他不來(lái),我就不走。i wi11 go as long as he comes.i hear everything.什么也瞞不過(guò)我。他無(wú)可指責(zé)。he is above

7、 blame.be aware of wet paint!油漆未干!這個(gè)人來(lái)得不懷好意。this man has come with an evil intention.i dont think he is qualified.我認(rèn)為他不合格。i couldnt agree more.我完全同意。學(xué)生還未到齊。students are still coming.the moon lies fair upon the straits.長(zhǎng)峽托孤月。yet the process of achieving gender equality is sti11 an ongoing one.然而爭(zhēng)取男女平

8、等的過(guò)程仍然是一項(xiàng)未競(jìng)之業(yè)。教學(xué)方法與手段:multi-media詢問(wèn)學(xué)生并使之討論對(duì)英語(yǔ)漢語(yǔ)否定肯定意義與表達(dá)形式的關(guān)系。其次,結(jié)合教材與參考書(shū)譯例,使學(xué)生明白肯定形式不一定表達(dá)肯定意義,而否定形式卻可能表達(dá)肯定意義。思考題:為什么否定標(biāo)記詞與含有否定意義的詞可表達(dá)肯定意義。參考資料:1. 高級(jí)英漢翻譯-理論與實(shí)踐葉子南2. 當(dāng)代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達(dá)韓其順授課題目:第七章詞匯翻譯1. 詞義2. 語(yǔ)義場(chǎng)3. 語(yǔ)級(jí)4. 褒貶教學(xué)目的、要求:使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)漢語(yǔ)詞語(yǔ)表達(dá)形式與意義的異同有所了解。教學(xué)步驟、內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配:1、譯論補(bǔ)充。詞語(yǔ)(匯)是這意的基礎(chǔ),在翻譯

9、時(shí)其意義的理解和表達(dá)都較困難,存在望 文生義和逐詞死譯的可能。本章主要從詞義、語(yǔ)義場(chǎng)、語(yǔ)級(jí)、褒貶等方面探討詞匯的翻譯。詞義是詞語(yǔ)所表達(dá)的基本意義,可大致分為指稱意義和蘊(yùn)涵意義:前者是指詞的確切和字面 的意義,不但具有最高頻率的意義,也是人們進(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí)所表達(dá)的基本意義,其往往具 有多重性,所以上下文的影響及詞語(yǔ)搭配會(huì)決定詞語(yǔ)的指稱意義,給翻譯帶來(lái)困難:而后者 衍生于前者,是詞語(yǔ)內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義,往往反映特有的思維方式和社會(huì)文化,和指稱 意義會(huì)有天壤之別。語(yǔ)義場(chǎng)簡(jiǎn)單地說(shuō)就是詞的廣義狹義,即上義詞和下義詞關(guān)系:具有泛化的類別性的意義,有 多個(gè)詞某種共同的特征的某個(gè)詞就是上義詞;而那些具有共同

10、特征的幾個(gè)詞就是下義詞。有 時(shí)上義詞和下義詞的轉(zhuǎn)換也是詞語(yǔ)翻譯的變通手段。語(yǔ)級(jí)簡(jiǎn)單地說(shuō)就是語(yǔ)言的正式級(jí)別,和語(yǔ)境既上下文有密切關(guān)系。一般說(shuō)來(lái),在表達(dá)同義關(guān) 系時(shí),往往存在同義群,即語(yǔ)核與同義詞關(guān)系。語(yǔ)言的正式級(jí)別也往往隨與語(yǔ)核的距離遠(yuǎn)近 而變化:如非正式與正式,俚語(yǔ)、口語(yǔ)體、正式語(yǔ)體、僵化語(yǔ)體等。在一定的語(yǔ)境中,語(yǔ)言 的正式級(jí)別要適應(yīng)語(yǔ)境的變,而正確的語(yǔ)言的正式級(jí)別(即語(yǔ)體)會(huì)決定正確的用言風(fēng)格, 因而對(duì)翻譯有重要意義。此外,詞語(yǔ)的褒貶也與語(yǔ)言的正式級(jí)別有密切的關(guān)系。(45minutes)2、重點(diǎn)譯例。(90minules)情況situation things condition circum

11、stances state of affairtake?。ㄋ┠茫〞?shū))花費(fèi)抓住利用rice稻飯谷米手手拉手 一hand in hand 手挽手 一arm in arm手上戴戒指一wear a ring on finger 手上戴表一war a watch on wrist君子動(dòng)口不動(dòng)手一a gentleman uses his tongue, not his fists.農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。agriculture is the foundation of our national economy.我國(guó)的農(nóng)業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)和漁業(yè)都得到相應(yīng)的發(fā)展。over the years, correspo

12、nding developments have been made in our farming, forestry, husbcindry and fishery.教學(xué)方法與手段:multi-media詢問(wèn)學(xué)生并使之討論英語(yǔ)漢語(yǔ)詞語(yǔ)的表達(dá)異同。其次,結(jié)合教材與參考書(shū)譯例,使學(xué)生明白望文生義和逐詞死譯絕不可取,詞語(yǔ)的理解與搭配對(duì)翻譯至關(guān)重要。思考題:字典的詞語(yǔ)釋義與現(xiàn)實(shí)中的詞語(yǔ)意義有何關(guān)系。參考資料:1. 高級(jí)英漢翻譯-理論與實(shí)踐葉子南2. 當(dāng)代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達(dá)韓其順授課題目:第八章詞類轉(zhuǎn)換對(duì)付語(yǔ)法束縛的有效途徑1. 名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)換2. 動(dòng)詞介詞詞組轉(zhuǎn)換

13、3. 形容詞副詞轉(zhuǎn)換詞匯翻譯教學(xué)目的、要求:使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)漢語(yǔ)詞語(yǔ)詞類轉(zhuǎn)換的理論依據(jù)與技巧有所了解。教學(xué)步驟、內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配:1、譯論補(bǔ)充。詞類(詞性)轉(zhuǎn)換法是翻譯中常見(jiàn)的技巧,主要是應(yīng)對(duì)語(yǔ)法束縛。在學(xué)習(xí)英 語(yǔ)過(guò)程中,我們熟知了名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞、代詞等詞性概念。由于受到英語(yǔ) 語(yǔ)法束縛,我們?cè)诜g時(shí)往往根據(jù)詞性的表層結(jié)構(gòu),在譯語(yǔ)中選擇相同的詞性,使得表達(dá)往 往不地道或不流暢。其實(shí),詞性只揭示了詞與詞之間的句法關(guān)系,而非語(yǔ)義關(guān)系,所以實(shí)體、 事件、抽象概念、關(guān)系等詞類的提出與轉(zhuǎn)換,使得不同的詞性可以表達(dá)同樣的內(nèi)容。因此, 名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)換,動(dòng)詞介詞詞組轉(zhuǎn)換,形容詞副詞轉(zhuǎn)換皆可行也必要。(4

14、5minutes)2、重點(diǎn)譯例。(90minutcs)他們不顧一切艱難險(xiǎn)阻,勇往直前。in spite of all dangers and difficulties, they kept going forward courageously. 我頗懷疑他做此事的動(dòng)機(jī)。i am rather doubtful about his real motive for doing this.the impossible pregnancy was big news for the womans family.她競(jìng)?cè)荒軕言校瑢?duì)她的家庭來(lái)說(shuō)可是大事一樁。wherever you go, there are

15、 signs of human presence.無(wú)論你走到哪里,總有人跡存在。他叫敵人和漢奸維持治安,便大搖大擺地回南京了。he told the enemy and the local traitors to maintain order so that he could swagger back to nanjing.教學(xué)方法與手段:muti-media詢問(wèn)學(xué)生并使之討論詞性與詞義的關(guān)系。其次,結(jié)合教材與參考書(shū)譯例,使學(xué)生明白詞性只具有語(yǔ)法/句法關(guān)系,而詞類具語(yǔ)義。思考題:為什么容易受到語(yǔ)法的束縛。參考資料:1、高級(jí)英漢翻譯-理論與實(shí)踐葉子南2. 當(dāng)代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程

16、陳宏薇4. 理解與表達(dá)韓其順授課題目第九章增詞減詞法1、增補(bǔ)成分(主語(yǔ)謂語(yǔ)或釋義)2、刪減成分教學(xué)目標(biāo)、要求:使學(xué)生對(duì)增詞減詞法有所了解。教學(xué)內(nèi)容(包括基本內(nèi)容、重點(diǎn)、難點(diǎn))1. 譯論補(bǔ)充。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)為了照顧譯入語(yǔ)的讀者(接受美學(xué)的觀點(diǎn)),或?yàn)槭棺g 文更清楚明了,譯者不得不在原文的基礎(chǔ)I:增刪或重復(fù)某些詞,做到增詞不增義,刪詞不刪 義。為了使譯文忠實(shí)表達(dá)原文的含義,也為了符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增詞減詞法主要用在 兩種情況:一是用卸包袱法把不清楚的語(yǔ)義用更多的字講清楚,補(bǔ)充隱含意義;二來(lái)在譯入 語(yǔ)中為了表達(dá)簡(jiǎn)潔流暢,可刪去可有可無(wú)或違背表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。除意義增補(bǔ)外,漢譯英時(shí) 可增補(bǔ)主語(yǔ)、

17、連接詞、介詞、冠詞等。(30mirwles)2. 重點(diǎn)譯例。(105minutes)asias strength of economic management, however, has not been its perfection, but its praGMATism and flexibility.亞洲經(jīng)濟(jì)管理向來(lái)不以完美見(jiàn)長(zhǎng),而以務(wù)實(shí)和彈性取勝。she was more royal than the royals.她比皇家成員更有皇家氣質(zhì)。you must come back before nine, period!你必須9點(diǎn)前回來(lái)。沒(méi)有什么可商量的余地。.an episode of

18、 humor or kindness touches and amuses him here and there.他不時(shí)會(huì)碰到一兩件事,或幽默得逗人發(fā)笑,或是顯出忠厚一面,使人感動(dòng)。 when the students finished al 1 the books they had brought, they opened the lunch and ate it。學(xué)生們看完隨身帶的書(shū),就打開(kāi)飯盒吃起來(lái)。she listened to me with her rounded eyes.她睜圓眼睛聽(tīng)者我說(shuō)話.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。so long as green hills remain,

19、there wi11 never be short of firewood.as it is getting dark, wed better go home.天色已晚,我們還是早點(diǎn)回家好。送君千里,終有一別。you may see off a friend and escort him miles and miles away, but you still have to part company in the end.the monk may run away, but the temples remain.跑得了和尚跑不了廟。讓我們?cè)诨疖囌九_(tái)會(huì)合吧。lets meet together

20、at the train station.三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮。three cobblers with their wits combined equal zhuge liang the master mind教學(xué)手段與方法:muti-media詢問(wèn)學(xué)生并使之討論增詞減詞法與忠實(shí)的關(guān)系。其次,結(jié)合教材與參考書(shū)譯例,使學(xué)生明白增詞減詞法是為了使譯文更忠實(shí)原文,利于表達(dá) 的地道。思考題:如何做到增詞不增義,刪詞不刪義。參考資料:1、高級(jí)英漢翻譯-理論與實(shí)踐葉子南2. 當(dāng)代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達(dá)韓其順授課題目第十章漢語(yǔ)虛詞的譯法(及中式英語(yǔ)之鑒)1、必要的成分2

21、、不地道的表達(dá)教學(xué)目標(biāo)、要求:使學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)虛詞的譯法有所了解,另外結(jié)合中式英語(yǔ),了解英語(yǔ)的地道表達(dá)。教學(xué)內(nèi)容(包括基本內(nèi)容、重點(diǎn)、難點(diǎn))1、譯論補(bǔ)充。漢語(yǔ)為語(yǔ)義形語(yǔ)言,文字沒(méi)有任何形式語(yǔ)法變化,為了表達(dá)一些英語(yǔ)中可 借助語(yǔ)言形式變化或語(yǔ)法變化就能顯示的功能,漢語(yǔ)中的虛詞就用的較多,雖沒(méi)有什么實(shí)際 詞義,但可用來(lái)幫助表達(dá)語(yǔ)氣,如;之、乎、也、者、矣、焉、哉、的、了、嗎、呢、啊、 呀、嘛、就、還、居然、竟而、難道等。這些虛詞往往附加在句子末尾,有時(shí)在句首(也包 括-些名詞,如:情況、情景、觀點(diǎn)、面貌、發(fā)展、質(zhì)量、事業(yè)等),在英語(yǔ)中很難找到相 對(duì)應(yīng)的詞。在翻譯時(shí),有時(shí)口J省略不譯,有時(shí)根據(jù)具體情況,

22、用時(shí)態(tài)、句型或增詞法加以體 現(xiàn)。(20minutes)2. 重點(diǎn)譯例。(45minutes)說(shuō)錯(cuò)了,沒(méi)關(guān)系,大家一起研究嘛!it doesn, t matter if you make a mistake, anyway, we re to thrash out things together. 人家是教授,還是要尊重嘛。professors should be respected as professors.不這樣可不行。it just won t do to handle it any other way.她還在鬧情緒呢。she is still in the blue. 時(shí)間過(guò)得真快呀!

23、轉(zhuǎn)眼之間21世紀(jì)就要到了。how time really flies! in the twinkling of an eye, the 21st century is approaching.我還鮮明地記得和周恩來(lái)總理第次在北京見(jiàn)面的情景。i still remember clearly my first meet with premier zhou enlai in beijing.她的朋友們聽(tīng)到她家中的困難情況后,都主動(dòng)伸出援助之手。after her friends heard about her family difficulties, they offered her a helpi

24、ng hand.3. 譯論補(bǔ)充:中式英語(yǔ)之鑒(20minuLes)正如虛詞翻譯一樣,在漢譯英中,常常會(huì)出現(xiàn)多余的詞,這也算是中式英語(yǔ)吧。本部分探討 中式英語(yǔ)及其翻譯對(duì)策。所謂中式英語(yǔ),因其半英半漢、不英不漢,也被稱為具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)。有些表達(dá)由于在 漢語(yǔ)中司空見(jiàn)慣,在翻譯時(shí)譯者就不可避免地想要照搬,如多余的名詞、動(dòng)詞、修飾語(yǔ),以 及同義堆疊、重:復(fù)指稱等,此外還有不地道的句子結(jié)構(gòu)。4. 重點(diǎn)譯例:(5()minuLes)unnecessary wordsunnecessary nounsto accelerate the pace of economic reform 步伐to accele

25、rate economic reformthere have been good harvests in agriculture. 農(nóng)業(yè)there have been good harvests.unnecessary verbsit is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.it is impossible for us to transform the whole society overnight.they should conduct a careful ex

26、amination of.they should carefully examine.unnecessciry modifiersredundant modifiersadvance forecast female businesswoman new innovations其次,結(jié)合教材與參考書(shū),盡量使學(xué)生明白翻譯理論與實(shí)踐的辨證關(guān)系,以及翻譯活動(dòng)與翻譯史、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化的聯(lián)系。思考題:與以前相比,學(xué)生對(duì)翻譯的看法有何不同?參考資料:1. 高級(jí)英漢翻譯-理論與實(shí)踐葉子南2. 當(dāng)代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達(dá)韓其順授課題目:第二章句子結(jié)構(gòu)翻譯1、句子的拆分2、句

27、子的合句3、句子結(jié)構(gòu)的改變教學(xué)目的、要求:使學(xué)生對(duì)句子結(jié)構(gòu)(英漢)翻譯有基本的了解,如句法對(duì)比、概念、類型和意合、形合。 教學(xué)步驟、內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配:1、譯論補(bǔ)充:翻譯單位。翻譯單位就是在譯入語(yǔ)中可以找到的與原語(yǔ)語(yǔ)言單位相對(duì)應(yīng)的分 量相等的單位。也有人稱之為風(fēng)格標(biāo)記,是基于語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的分析原語(yǔ)與譯入語(yǔ)風(fēng)格對(duì)應(yīng)的 形式標(biāo)記。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)生的難點(diǎn)之一便是不知如何著手:該忠實(shí)于詞法層次還是句法 層次?不少學(xué)生往往拘泥于原句句序逐詞翻譯,使譯文可讀性較差。利用語(yǔ)言學(xué)層次分析, 我們發(fā)現(xiàn)音位、詞素、詞、詞組、句子和段落篇章等各語(yǔ)言層次皆有其語(yǔ)法、風(fēng)格意義。而 其中,句子就如同最有力的武器,可作為譯者著

28、手翻譯時(shí)最佳的參考。(30minutes) mutual cooperation a serious natural disaster an unfortunate tragedy self-evident modifiersthese nine years constitute a period in which the national economic strength has increased.in these nine years the economy has increased. 這 9 年是.時(shí)期unnecessary intensifiersi think there wi

29、11 definitely be genuine stabi1ity and unity.i am certain there will be genuine stability and unity, unnecessary qualifiersi do not think that that part of history the cultural revolution, a fairly significant part of our lives for my generation, has gone with wind.i do not think that that part of h

30、istory, which for my generation was a significant part of our 1ives, has gone with wind.教學(xué)手段與方法:multi-media詢問(wèn)學(xué)生并使之討論漢語(yǔ)虛詞與實(shí)詞的關(guān)系。其次,結(jié)合教材與參考書(shū)譯例,使學(xué)生明白為了使譯文更忠實(shí)原文,刪減漢語(yǔ)虛詞及使用英 語(yǔ)地道的形式與表達(dá)的重要性。思考題:除了已經(jīng)探討的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,大家還見(jiàn)過(guò)其它什么中式英語(yǔ)呢?參考資料:1. 高級(jí)英漢翻譯-理論與實(shí)踐 葉子南2. 當(dāng)代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達(dá)韓其順授課題目:第十一章漢語(yǔ)外位語(yǔ)的譯法教學(xué)目的、要求

31、:使學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)外位語(yǔ)的譯法有所了解,對(duì)這一特殊的漢語(yǔ)表達(dá)方式和相應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)多一些 掌握。教學(xué)步驟、內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配:1、譯論補(bǔ)充:在漢語(yǔ)中獨(dú)立于句子之外,又和句子的某一成分-起指同一事物的成分稱 為外位語(yǔ)。由于漢語(yǔ)的主語(yǔ)(主題)和賓語(yǔ)不限于名詞結(jié)構(gòu),一般說(shuō)來(lái)外位語(yǔ)不能直接翻譯 成英語(yǔ)的相應(yīng)結(jié)構(gòu)。而外位語(yǔ)的作用在F:突出某一成分以喚起讀者注意,或使某些結(jié)構(gòu)松 散、關(guān)系不夠緊密的復(fù)雜句簡(jiǎn)單化。外位語(yǔ)的大量應(yīng)用正好體現(xiàn)了漢語(yǔ)流水句的特點(diǎn),即以 義馭形,沒(méi)有明顯的邏輯連接。因此,在翻譯這類外位語(yǔ)時(shí),先厘清它與句子的關(guān)系,視情 況把它變成原句中的某個(gè)成分,再根據(jù)上下文進(jìn)行處理,以達(dá)到英語(yǔ)以形馭義的句法特

32、點(diǎn)。(30minutes)2、重點(diǎn)譯例。(105minutes)照搬不誤(套用外位語(yǔ)的結(jié)構(gòu))(15minutes)政權(quán)掌握在哪個(gè)階級(jí)手里,這一點(diǎn)決定一切。in the hands of which class power is this decides everything.生存還是滅亡?這是個(gè)問(wèn)題。to be or not to be. this is a question.還原法(把外位語(yǔ)變?yōu)橐粋€(gè)成分)(15minutes)敵人的武力是不能征服我們的,這點(diǎn)己經(jīng)得到證明了。i t has been proved that the enemy cannot conquer us by forc

33、e arms.倒置法(主語(yǔ)表語(yǔ)倒置)(15minutes)工廠、鐵路、槍炮,這些都是物質(zhì)條件。the material conditions are factories, railways, firearms, artillery, and the like. 轉(zhuǎn)化法(把外位語(yǔ)轉(zhuǎn)從句或不定式短語(yǔ))(15minutes)不調(diào)查、不研究,提起筆來(lái)硬寫(xiě),這就是不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。it is sheer irresponsibility to pick up the pen and force ourselves to write without investigation or study.拆句法(把外

34、位語(yǔ)變成一個(gè)獨(dú)立句或并列句,也可以用介詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)、非限制性定語(yǔ)從 句替換)(15minutes)中國(guó)產(chǎn)生了共產(chǎn)黨,就是開(kāi)天辟地的大事。in china, the communist party was born, an epoch-making event. (同位語(yǔ))要解決問(wèn)題,還要做系統(tǒng)的周密的調(diào)查研究工作,這就是分析的過(guò)程。in order to solve the problem, it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study, this is the process of ana

35、lysis.(獨(dú)立句)探討下列譯例:(30minutcs)李逵背著娘,沿著小路向深山奔去。(伴隨狀語(yǔ))likui, his mother on his back, hurried along a small path towards the depth of mountain.他很感興趣,同意一試。much interested, he agreed to have a try.(原因狀語(yǔ))這座城,從山上看,十分壯觀。seen from the hill, this town looks magnificent.(條件狀語(yǔ))他臉朝天頭枕著手躺者。he lay on his back, his

36、hands crossed under his head.(方式狀語(yǔ))不管贊成反對(duì),發(fā)言應(yīng)該簡(jiǎn)潔中肯。for or against, let the speaker be brief and to the point.(讓步狀語(yǔ))教學(xué)方法與手段: multi-media詢問(wèn)學(xué)生并使之討論外位語(yǔ)的形式與作用。其次,結(jié)合教材與參考書(shū)譯例,使學(xué)生明白為了使譯文更忠實(shí)原文,翻譯好外位語(yǔ)其實(shí)就是 在使用地道的英語(yǔ)。思考題:結(jié)合外位語(yǔ)現(xiàn)象,大家可否再探討英語(yǔ)是語(yǔ)法形語(yǔ)言與漢語(yǔ)是語(yǔ)義形語(yǔ)言的木質(zhì)?參考資料:1. 高級(jí)英漢翻譯-理論與實(shí)踐葉子南2. 當(dāng)代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表

37、達(dá)韓其順授課題目:第十二章動(dòng)態(tài)對(duì)等論1. 翻譯變通手段的理論依據(jù)2. 與直譯意譯的關(guān)系教學(xué)目的、要求:使學(xué)生對(duì)奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等論有所了解,知道翻譯變通對(duì)于保護(hù)漢語(yǔ)的特性大有裨益,同時(shí)學(xué)會(huì)直譯和意譯有機(jī)結(jié)合。教學(xué)步驟、內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配:1、譯論補(bǔ)充:(45minutes)勿用置言,學(xué)生在翻譯時(shí),就算理解了原文,他們也很容易拘泥于原文的語(yǔ)法、詞的基本含 義、和句法等語(yǔ)言形式,因而譯文也容易帶有翻譯腔,甚至硬譯死譯。為了讓大家學(xué)會(huì)做到 忠實(shí)而不失通順,下面介紹動(dòng)態(tài)對(duì)等論,也稱為功能對(duì)等。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等論其核心就是功能對(duì)等(functional equivalence),即讓譯文和原文在語(yǔ) 言的功能上對(duì)等

38、,而不是形式上的對(duì)應(yīng)(formal equivalence),這-理論就為我們?cè)诜g 時(shí)跳脫原文形式束縛提供了有力而有理的根據(jù)。而且當(dāng)今的文化交流現(xiàn)狀是英語(yǔ)文化占主流, 漢譯英的活動(dòng)多余英譯漢是不爭(zhēng)的事實(shí),所以功能對(duì)等理論在英譯漢活動(dòng)中反而能有利于保 持漢語(yǔ)的本土性。語(yǔ)言形式不應(yīng)是語(yǔ)言的終極目的,它應(yīng)當(dāng)為語(yǔ)言功能服務(wù)。而且不同語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)言形 式,套用一種語(yǔ)言形式去替代另一種語(yǔ)言形式不可行也行不通。所以,翻譯主要求得功能對(duì) 等,所謂得意忘形。根據(jù)功能對(duì)等的觀點(diǎn),翻譯應(yīng)在譯文中以最自然的方式重現(xiàn)原文的信息,首先是意義,然后 才是風(fēng)格。要知道,最好的翻洋應(yīng)該讀起來(lái)不象翻譯,要能擺脫原文的束縛而

39、達(dá)到自然,這 就需要適當(dāng)改變來(lái)原文的結(jié)構(gòu)或表達(dá)法,用替換/代的的方法達(dá)到功能對(duì)等,比如:表現(xiàn)功 能、認(rèn)識(shí)功能、信息功能、情感功能、祈使功能等。功能對(duì)等最主要的是使譯文在譯文讀者 心中的反應(yīng)盡量和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)相似。因此,要考慮讀者的心理反應(yīng),也就不能只 看文字,還要文字產(chǎn)生的環(huán)境,必須考慮文化、社會(huì)、心理等諸多要素。換言之,直譯雖可 傳達(dá)原文的風(fēng)韻,但難免有時(shí)會(huì)晦澀拗I 1,詞不這意;而意譯有時(shí)便能跳脫束縛,不但達(dá)意, 也能從根本上讓譯文讀者體會(huì)原文真正的含義。注:可參閱相關(guān)資料,如翻譯學(xué)詞典、 英漢翻譯入門(mén)、翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論以及the theory and practice of

40、translation 等書(shū)。2、重點(diǎn)譯例:(90minutes)environmentally damaging waste在環(huán)境上有害的廢物(受致于語(yǔ)法)損害環(huán)境的廢物(功能對(duì)等)to grow 1 i ke mushroom雨后春筍(功能對(duì)等)望子成龍to wish one* son to be a dragon (受致于語(yǔ)言形式)to wish one success (功能對(duì)等)in the seventh heaven到了七重天(受致于語(yǔ)言形式)興高采烈(功能對(duì)等)he (clinton) is the first black president.他是第一位黑人總統(tǒng)。(受致于語(yǔ)言形

41、式)他是第一位重視黑人總統(tǒng)。(功能對(duì)等)教學(xué)方法與手段:multi-media詢問(wèn)學(xué)生并使之討論功能對(duì)等的作用。其次,結(jié)合教材與參考書(shū)譯例,使學(xué)生明白究竟意義的傳達(dá)和形式的套用哪個(gè)更接近翻譯的實(shí)質(zhì),更忠實(shí)原文。思考題:結(jié)合直譯意譯,探討語(yǔ)法束縛給翻譯帶來(lái)的困擾究竟體現(xiàn)在那些方面。參考資料:1. 高級(jí)英漢翻譯-理論與實(shí)踐葉子南2. 當(dāng)代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達(dá)韓其順授課題目:第十三章語(yǔ)篇與語(yǔ)篇翻譯、大語(yǔ)篇觀教學(xué)目的、要求:使學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇與語(yǔ)篇翻譯有所了解,樹(shù)立正確的翻譯宏觀與微觀意識(shí)。教學(xué)步驟、內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配:1、譯論補(bǔ)充。(45minutes)在第2章中,我們己

42、經(jīng)大致討論了翻譯單位,現(xiàn)在做一些補(bǔ)充,希望幫助同學(xué)們?cè)诜g活動(dòng) 中能更自覺(jué)地運(yùn)用好這些語(yǔ)言單位,畢竟熟練的翻譯技巧也是建立在對(duì)語(yǔ)言的理解與熟悉的 基礎(chǔ)之上的。翻譯單位就是在譯入語(yǔ)中可以找到的與源入語(yǔ)語(yǔ)言單位相對(duì)應(yīng)的分量相等的單位,是基于語(yǔ) 言學(xué)知識(shí)的分析譯入語(yǔ)與原語(yǔ)風(fēng)格對(duì)應(yīng)的形式標(biāo)記。利用語(yǔ)言學(xué)層次分析,我們發(fā)現(xiàn)音位、 詞素、詞、詞組、句子和段落篇章等各語(yǔ)言層次皆有其語(yǔ)法、風(fēng)格意義。譬如搬家:我們可 以把體積大的一件一件地搬,小件則可打包搬在拆開(kāi)放置。同樣,一個(gè)句子(甚至句群)可 以被視為一個(gè)整體翻譯,也可被拆開(kāi)譯,皆視情況而定,這就是翻譯單位的簡(jiǎn)單解釋。下面我們分別探討6個(gè)層次的翻譯單位。1

43、)音位(15minutes)音位是最小的語(yǔ)言單位,具有語(yǔ)音上的區(qū)別性特征,不過(guò)本身不承載語(yǔ)義,所以在翻譯中也 一般不能承載語(yǔ)義。如原文的音位需要在譯文獲得對(duì)應(yīng),音位就變成了翻譯單位,主要用于 音譯借詞的翻譯。在英語(yǔ)漢語(yǔ)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,音位這一翻譯單位主要起一個(gè)相似標(biāo)(發(fā))音的 作用,因?yàn)闈h語(yǔ)是語(yǔ)素文字,無(wú)法提供和音位文字一一對(duì)應(yīng)的發(fā)音。copy拷貝laser鐳射sofa沙發(fā)clinton克林頓2)語(yǔ)素(15minutcs)語(yǔ)(詞)素是最小的有意義的語(yǔ)言單位,也就是說(shuō)任何一個(gè)語(yǔ)素都有意義,即無(wú)論是自由詞 素還是粘著詞素都有實(shí)際意義或語(yǔ)法意義,這一點(diǎn)在翻譯時(shí)要格外注意,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的屈折變 化很容易被中國(guó)

44、學(xué)生遺忘。3) 詞(15minules)詞是中國(guó)學(xué)生最熟悉的語(yǔ)言單位,不過(guò)由于英語(yǔ)漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)差異太大,如果機(jī)械地按照 詞序翻譯,就容易忽視雙語(yǔ)的句法和行文習(xí)慣。所以在翻譯實(shí)踐中,譯者很少以同為翻譯單 位,必須結(jié)合句法結(jié)構(gòu)調(diào)整詞序。4) 詞組(15minutes)詞組是詞更高一級(jí)的翻譯單位,有時(shí)譯者有必要將其視為一個(gè)獨(dú)立的單位進(jìn)行處理。比如一 個(gè)成語(yǔ)就只能和在一起,一般不能拆開(kāi)。不過(guò),一個(gè)詞組總是要融入一個(gè)句子中的,因?yàn)樵~ 組一般也只是句子的組成部分,除非譯者要突顯某一詞組。5) 句子 (15minutes)句子當(dāng)然是譯者要考慮的基本翻譯單位。只要把句子當(dāng)作翻譯單位,我們就容易跳脫原文的 詞

45、序束縛,在一個(gè)句子范圍內(nèi),自由充分地把句子中較小的語(yǔ)言單位進(jìn)行調(diào)整,使之更符合 譯文的表達(dá)習(xí)慣,所謂既見(jiàn)木來(lái)又見(jiàn)林。不過(guò),有時(shí)如果原文的較小的語(yǔ)言單位(如音位或 句子的特殊線形/排列結(jié)構(gòu))具有特別的修辭手段,是作者有意創(chuàng)造而為之,那么譯者最好 不要過(guò)于自由處理。當(dāng)然,如果刻意為表達(dá)而表達(dá),以至因形害義,譯者就要大膽舍去,以 達(dá)到譯文的可信與可讀。6) 句群(15minutes)句群也稱語(yǔ)篇,是句子以外的更大的語(yǔ)言單位。我們可把幾個(gè)前后呼應(yīng)的句子或段落視為一 個(gè)整體/句群。語(yǔ)言不僅在句子內(nèi)有其結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),在句子以上甚至布局謀篇也有可能承前 啟后前后呼應(yīng)的特點(diǎn),因此,譯者就有可能跳出句子,根據(jù)行文

46、習(xí)慣、邏輯關(guān)系、連貫銜接 等,調(diào)整句序,另行起承轉(zhuǎn)合,形成通順達(dá)意的譯文。當(dāng)然,有于句群?jiǎn)挝煌^(guò)大,采用 應(yīng)慎重,以免喪失過(guò)多的原文形式意義。小結(jié): 翻譯單位這一概念應(yīng)靈活使用,不可只見(jiàn)一個(gè)而忘了另外一個(gè),應(yīng)根據(jù)情況交替使用。要注 意的是,在一些難句的翻譯過(guò)程中,有意識(shí)的運(yùn)用翻譯單位分析原文,取舍翻譯單位將大有 裨益。教學(xué)方法與手段:multi-media詢問(wèn)學(xué)生并使之討論翻譯單位與語(yǔ)言單位的關(guān)系。其次,結(jié)合教材與參考書(shū)譯例,使學(xué)生明白翻譯切忌逐詞死譯,因?yàn)榉g單位的層次不同,譯者考慮的角度和范圍也應(yīng)有變化。思考題:探討翻譯單位的在形式表達(dá)和意義表達(dá)上的積極作用與局限性。參考資料:1. 高級(jí)

47、英漢翻譯-理論與實(shí)踐葉子南2. 當(dāng)代翻譯理論劉宓慶3. 新編漢英翻譯教程陳宏薇4. 理解與表達(dá)韓其順授課題目:第十四章翻譯風(fēng)格1. 風(fēng)格標(biāo)記2. 風(fēng)格再現(xiàn)教學(xué)目的、要求:使學(xué)生對(duì)風(fēng)格標(biāo)記有所了解,并有意識(shí)地在翻譯活動(dòng)中正確把握原文的風(fēng)格意義并使之得到較好的轉(zhuǎn)換。教學(xué)步驟、內(nèi)容及學(xué)時(shí)分配:1、譯論補(bǔ)充。(45minutes)在上章中,我們已經(jīng)大致討論了翻譯單位,現(xiàn)在我們要探討和翻譯單位密切相關(guān)的風(fēng)格標(biāo) 記,使同學(xué)們了解風(fēng)格的含義及其傳達(dá)的基本方法。翻譯風(fēng)格論與風(fēng)格有密切聯(lián)系,但二者不可混為一談。風(fēng)格研究原文的語(yǔ)言形式所反映的獨(dú) 特的文體特征,而翻譯風(fēng)格論不但研究原文的風(fēng)格意義,更要探討這些風(fēng)格意

48、義如何在譯文 中得到恰如其分的對(duì)應(yīng)。傳統(tǒng)的風(fēng)格分析常常帶有直觀的模糊思辨色彩,所謂一說(shuō)都知道, 可一分析起來(lái)就覺(jué)得模糊,有很強(qiáng)的主觀性和印象性。由于翻譯的對(duì)象是具體的語(yǔ)言形式, 這種模糊性的分析不利于指導(dǎo)具體的翻譯活動(dòng)。因此,對(duì)語(yǔ)言形式的形式標(biāo)記的分析很重要, 而形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記(印象分析)的有機(jī)結(jié)合將利于風(fēng)格意義在譯文中得到更客觀而準(zhǔn) 確的反映。風(fēng)格意義的轉(zhuǎn)換,即翻譯中風(fēng)格的表現(xiàn)手段問(wèn)題,要旨在于發(fā)掘原文的全部風(fēng)格意義。而在 傳統(tǒng)的風(fēng)格分析中,風(fēng)格的論述通常借助印象性術(shù)語(yǔ),重點(diǎn)在用詞分析,不能把原文的全部 風(fēng)格意義全部展現(xiàn)。因此,風(fēng)格意義的分析不能忽視對(duì)語(yǔ)言形式的分析,這種分析將使風(fēng)格

49、得以完整再現(xiàn),風(fēng)格分析也不再是虛無(wú)縹緲的印象了。the understanding and translation of style in fact involve two main procedures in the process of translation一understanding (analysis) of the si and appropriate presentation in the tl.in order to make clearer the relationship between the identification of style and appropriate

50、ness in translation, wed like first to give the readers two examples of sentences.1. although there have been clashes, only in a few cases were the injuries fatal.2. some were killed.according to wang zuoliang( 1980:112), the two sentences above both describe the same matter in which the policemen i

51、n the west cruelly beat the workers on strike, while the comments on it are radically different, we hearers can easily point out the difference between the two sentences in choice of words and sentence patterns.2、句法對(duì)比:由于英漢雙語(yǔ)在文化、思維方式上存在的差異,英語(yǔ)便有重形合多包孕句的 特點(diǎn),而漢語(yǔ)則重意合多流水句,這使得雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換在句法層次上有了句序調(diào)整的必要與可行。 (45min

52、utes)3、句子的拆合:基于句子單位的分析,對(duì)源語(yǔ)的句形結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆合就有必要:即長(zhǎng)短句的 拆合,使之更具可讀性。在不少情況下,原文的句子很長(zhǎng)或由表達(dá)習(xí)慣不同,漢語(yǔ)譯為英 語(yǔ)時(shí)就必須拆句。而原文雖是兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,但其邏輯關(guān)系緊密或?yàn)榱司渥拥倪B貫, 甚至為強(qiáng)調(diào)或突出語(yǔ)氣,皆可和句或改變句子結(jié)構(gòu)。(60 minutes)重點(diǎn)譯例。有的人以為散文不可捉摸,拿起筆來(lái)就先害怕。some people regard prose-writing as something difficult to master, once they take up the pen, they arc seized w

53、ith a kind of fear.我們的目的一定要達(dá)到,我們的目的一定能夠達(dá)到。our goal must be attained, our goal wi11 be attained.my father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. 我父親認(rèn)定我太年輕,辦不了大事。他算是沒(méi)說(shuō)錯(cuò)。fifty years have elapsed since that day-fifty glorious years, fifty extraordinary years.從那時(shí)到現(xiàn)在,己經(jīng)整整五

54、十年了。這是光輝的五十年,不平凡的五十年。中國(guó)昂首挺立于世界之林,成為任何人都不能忽視的巨大力量。standing firm and proud among the nations of the world, china has BECome an ever stronger force which no one can ignore.教學(xué)方法與手段:multi-media詢問(wèn)學(xué)生并使之討論對(duì)句子翻譯難點(diǎn)的看法。其次,結(jié)合教材與參考書(shū),盡量使學(xué)生明白英漢雙語(yǔ)句形的特點(diǎn)及翻譯技巧。思考題:形合意合如何在翻譯中得以體現(xiàn)facing the death of the workers, the loc

55、al authorities deliberately deny the serious result of the conflict with hypocritical officialese一complicated and long sentences and big words, while the angry workers speak out the truth directly with very simple sentence pattern and words, such difference definitely marks two different styles of s

56、peaking, when translating them into Chinese, we must take into consideration their different stylistic features: the formal style of the former which shows the speakers bureaucracy and hypocrisy; the informa 1 style of the latter which explicitly demonstrates the speakers rage, if we get a Chinese v

57、ersion of the first sentence like,z,盡管發(fā)生了沖突,可是只死了幾個(gè)人,we are sure to say the informal style of the tl is not appropriate to the formal style of the tl, for it just makes the vagueness of the speaker explicit.perhaps the simplest definition of stylo is given by buffon, style is the man according to the revised edition of a dictionary of 1 iterary terms, style is subtly defined as lhe char

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論