版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Unit 1Text AText A: Language focus: Words in usecrumbleddiscernsurpassshrewdconversiondistortradiantingeniousstumpedpropositionText A: Language focus: Word building: Practice 1delicacybankruptcyaccountancysecrecyvacancyurgencyatmosphericmagnetmetallicgloomguiltmasteryText A: Language focus: Word bui
2、lding: Practice 2bankruptciesatmosphericdelicaciesurgencyaccountancygloommagnetmetallicmasteryvacancyguiltsecrecyText A: Language focus: Banked clozeCIAOF HMKJDmentioneddeterminegainedresponsibleheavilyartisticoppositeanalyticaldistortedstumpedText A: Language focus: Expressions in usewere dripping
3、within exchange forflared upmake an analogy betweenset a date for makeout ofmade a pacthad appealed toText AiTranslation: Task 1亞里士多德是古希臘的哲學(xué)家和科學(xué)家。他的作品涵蓋了 許多學(xué)科,包括物理學(xué)、生物學(xué)、動(dòng)物學(xué)、邏輯學(xué)、倫理 學(xué)、詩(shī)歌、戲劇、音樂(lè)、語(yǔ)言學(xué)、政治和政府,構(gòu)成了第 一個(gè)綜合的西方哲學(xué)體系。亞里士多德是第一個(gè)將人類的 知識(shí)領(lǐng)域劃分為不同學(xué)科的人,如數(shù)學(xué),生物學(xué)和倫理學(xué)。 他相信人所有的觀念和所有的知識(shí)在根本上都是基于感 知能力。他對(duì)自然科學(xué)的看法構(gòu)成了
4、他許多作品的基礎(chǔ)。 他幾乎對(duì)他所處時(shí)期的每一個(gè)人類知識(shí)領(lǐng)域都作出了貢 獻(xiàn)。他的作品包含了人們所知的最早的關(guān)于邏輯的正式研 究,即使在今天,亞里士多德哲學(xué)所涵蓋的方方面面仍是 學(xué)術(shù)研究的重要課題。他的哲學(xué)對(duì)所有的西方哲學(xué)理論的 發(fā)展有著經(jīng)久不衰的影響。在去世2,300多年后,亞里士 多德仍是最有影響力的哲學(xué)家和科學(xué)家之一。Text A:Translation: Task 2The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mea
5、n "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to mak
6、e it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit,
7、 the transmission of national wisdom, and the development of national culture.TextBText B: Reading comprehension: UnderstandingC-A-B-D-B-D-C-AText B: Language focus: Words in usetriggeringobscurehypothesisformulatethresholdincidencerefuterealmdecaytestimonyText B: Language focus: Expressions in usep
8、lay the oddssubject to(1)attributes / attributed (2)tobe factored intocall forBy virtue ofget stuck oncome into playCollocationCollocation: Practice 1intellectuallightendemandswinningerroneousvastlyCollocation: Practice 2availableerroneousvalidintellectuallighteninginaccuratewinningdistortlogic-proo
9、ftremendouswatertightcognitiveUnit 2Text AText A: Language focus: Words in usedeficientprosecutionoutrageappeasedconformitystrandcomplementtransientappliancesoutfitText A: Language focus: Word building: Practice 1dominationorientationconfrontationcomposerbinderscannermanufacturereraseimperialistleft
10、istterroristhumanistText A: Language focus: Word building: Practice 2dominationscannershumanistconfrontationleftistsorientationerasedterroristsmanufacturersbinderimperialistscomposersText A: Language focus: Banked clozeachievinggorgeousconsideredcontextaccessoriesappreciatedcomplexionhandsomecomment
11、admirationText A: Language focus: Expressions in usein hopes ofcame up withexcused herselfwas obsessed withreaching out tovoice an opinion onlive up toin terms ofText AiTranslation: Task 1人們普遍認(rèn)為,威廉莎士比亞是最偉大的英語(yǔ)作家和世 界杰出的戲劇家。他的劇本被譯成多種語(yǔ)言,并且比其他 任何劇作家的作品都上演得多。莎士比亞的早期作品大多 是喜劇和歷史劇。即使在今天,這些作品仍是同類作品中 的杰作,享有絕佳聲
12、望。后來(lái)莎士比亞的創(chuàng)作主要是悲劇, 其中一些作品,如哈姆雷特和李爾王,為其在整 個(gè)西方文學(xué)界贏得了聲譽(yù)。莎士比亞最顯著的特點(diǎn)是其精 彩的語(yǔ)言運(yùn)用及具有普遍意義的主題。他創(chuàng)造了數(shù)千個(gè)英 語(yǔ)詞匯,其中許多己經(jīng)深植于英語(yǔ)中。他的作品主題具有 普遍意義,所以能夠數(shù)代流傳,激發(fā)世界各地讀者和觀眾 的想象力。數(shù)世紀(jì)以來(lái),莎士比亞影響和激勵(lì)了許多作家。 其作品至今依舊廣受歡迎,在世界各地的文化中被不斷地 研究、上演和詮釋。莎士比亞將繼續(xù)對(duì)未來(lái)的劇作家、小 說(shuō)家、詩(shī)人、演員和學(xué)者產(chǎn)生巨大影響。Text AiTranslation: Task 2The four great classic Chinese no
13、vels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political an
14、d military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of
15、the entire nation. Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.Text BText B: Reading comprehension: UnderstandingB-D-D-A-D-B-C-AText B: Language
16、focus: Words in usehamperedmortalcorrodeprefaceembodiesinterwovenknittedcollidecostumepredominantText B: Language focus: Expressions in useenquired about(1)from a (2) perspectiveon the risebe accountable toare wearing outis exempt fromapprove ofbeing addicted toCollocationCollocation: Practice 1chro
17、nic insecurity emotional painphysically impossibleextraordinary measuresextremely self-confidentemotionally accessibleCollocation: Practice 2innerphysiologicaldesirableabsurdtrueradiantlypersonalphysicalemotionallyauthenticvaluable personalUnit 3Text AText A: Language focus: Words in useexquisitedis
18、perseddecentralizeddeducefixturefrugalityadministratedisjointedrevivingelapseText A: Language focus: Word building: Practice 1punctualitypurityscarcitysenioritysensitivitysolemnityspecialtysuperiorityvalidityvisibilityreassurerestructureText A: Language focus: Word building: Practice 2senioritypurit
19、yspecialtiesreassurescarcitypunctualitysensitivityrestructuringsuperiorityvalidityvisibilitysolemnityText A: Language focus: Banked clozefrequentlyimmerseddisruptedstressspherechallengesquantifyfinancialadministrateaddictionText A: Language focus: Expressions in use(1)held (2) in high regardIn the i
20、nterimwas onto somethingin turnfrom time to timepick ontake a stab atboil down toText A:Translation: Task 1近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,社交網(wǎng)絡(luò) 服務(wù)(SNS)己經(jīng)成為人們構(gòu)建社交網(wǎng)絡(luò)和社會(huì)關(guān)系的一 個(gè)廣受歡迎的平臺(tái)。SNS是基于網(wǎng)頁(yè)的服務(wù),允許個(gè)人創(chuàng) 建面向公眾的個(gè)人簡(jiǎn)介,創(chuàng)建用戶名單以分享社會(huì)聯(lián)系, 并對(duì)系統(tǒng)內(nèi)的關(guān)系網(wǎng)進(jìn)行瀏覽和交叉連接。社交網(wǎng)站多種 多樣,可整合各種新的信息及通訊工具,并允許用戶跟網(wǎng) 絡(luò)中的其他人分享觀點(diǎn)、圖片、帖子、活動(dòng)、事件以及興 趣愛(ài)好等。SNS己
21、通過(guò)各種方式影響到人們的社會(huì)生活 以及社交活動(dòng)。隨著各種移動(dòng)設(shè)備對(duì)SNS訪問(wèn)的實(shí)現(xiàn),只 要能連接上互聯(lián)網(wǎng),用戶在世界上的任何地方都能一直與 朋友、親戚及其他認(rèn)識(shí)的人保持聯(lián)絡(luò)。SNS還可讓擁有 相同興趣和信念的人通過(guò)群組或其他頁(yè)面建立聯(lián)系,同 時(shí),由于其網(wǎng)絡(luò)分布廣闊,還能讓失散的家庭成員或朋友 重新團(tuán)聚,這點(diǎn)早己為人所知。Text A:Translation: Task 2In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue.
22、As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with other
23、industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the "Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with
24、more traditional industries and help build "the upgraded version of the Chinese economy".Text BText B: Reading comprehension: UnderstandingADCBBACDText B: Language focus: Words in usestimulusmagnitudevelocityquotastipulatedteaseeligiblepremiumreminiscencedecreeText B: Language focus: Expre
25、ssions in usebe embedded ina trace ofis critical toadjacent to(1)beat (2) downremains committed toconceive ofbe eligible forCollocationCollocation: Practice 1(1)compelling (2) Instant(1)sturdy (2) measurable(1)decent (2) trimCollocation: Practice 2instant successoverwhelmingly positiveoutstanding en
26、trepreneurshousehold namesextremely poorlow-income familyrapid expansionextreme frugalityharsh memoriesfirmly committedcrowning successUnit 4Text AText A: Language focus: Words in useconsolidatedifferentiatedreadfulincompatibleallegedbizarrecorrelationnegligiblehabitatsintelligibleText A: Language f
27、ocus: Word building: Practice 1harmoniousdisastrousspacioushazardousvirtuousvictoriousdesirousadventurousevenlyroutinelyconsequentrespectivelyText A: Language focus: Word building: Practice 2victorioushazardousconsequentadventurousdisastrousevenlyspaciousrespectivelyvirtuousroutinelyharmoniousdesiro
28、usText A: Language focus: Banked clozeincompatiblepreserveavailableproportionutilizedconverteddreadfulbalancesaneconsiderableText A: Language focus: Expressions in usetook oncalled uponruns against the grainbe incompatible withcome throughis bound updifferentiate betweenhave struck a chord withText
29、AiTranslation: Task 1巴洛克建筑是一種建筑風(fēng)格,興盛于16世紀(jì)晚期至18世 紀(jì)中期的歐洲。它由意大利文藝復(fù)興時(shí)期的建筑發(fā)展而 來(lái),當(dāng)時(shí)文藝復(fù)興建筑師開(kāi)始對(duì)過(guò)去200多年來(lái)一直沿用 的對(duì)稱的、一成不變的舊建筑形式感到厭倦,開(kāi)始建造醒 目的、具有曲線性而非對(duì)稱的巴洛克建筑。巴洛克風(fēng)格的 建筑有一些共同特征。大理石、鍍金、青銅是巴洛克建筑 師大量使用的材料。橢圓形是巴洛克建筑最鮮明且十分常 見(jiàn)的形狀。戲劇性的光照運(yùn)用也是其重要特征,主要是通 過(guò)強(qiáng)烈的光影對(duì)比或由窗戶進(jìn)入的均勻光線來(lái)實(shí)現(xiàn)。豐富 的色彩和裝飾運(yùn)用也很常見(jiàn),這從天花板上的大幅壁畫(huà)中 可以看出。巴洛克建筑通常正中還有一個(gè)
30、相當(dāng)大并且向外突出的部分,梨形的拱頂也十分常見(jiàn)。最著名的巴洛克建 筑包括英國(guó)的圣保羅大教堂和法國(guó)的凡爾賽宮。杰安勞 倫佐貝尼尼和弗朗西斯科博羅米尼是巴洛克時(shí)期兩位 主要的建筑師。Text A:Translation: Task 2Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, deve
31、loped in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name "The City of Gardens". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are
32、 open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemb
33、lies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not o
34、nly a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.Text BText B: Reading comprehension: UnderstandingBCCDAABCText B: Language focus: Words in useconverge impairedcon
35、taminatevulgardwelleralienatestrollinginjecteddeploreinvertedText B: Language focus: Expressions in usebe obedient toleaned againstsubscribe topreside overshutting outplunged intobe intolerant ofare disconnected fromCollocationCollocation: Practice 1openlyinseparably preservedependenceconsumptionCol
36、location: Practice 2ecological changedirectly threateninseparably bound upgreenhouse effectdisrupted climateessential geologythermal consequencescontaminating earthenergy dependenceenvironmental necessitiespreserve natureUnit 5Text AText A: Language focus: Words in usefabricatenominal temporalrecipr
37、ocaldenotesconsecutivespectatorsmutteringcompositemaliciousText A: Language focus: Word building: Practice 1assertivedecisivedigestiveimaginativeconsultativequalitativeauthoritativeconservequantitativeunbuttonunsettleunveilText A: Language focus: Word building: Practice 2conserveunbuttoningauthorita
38、tiveconsultativeimaginativequantitativeunveilassertiveunsettleddecisivedigestivequalitativeText A: Language focus: Banked clozeexteriorinsightscompletecourseinconsistenciesoffendedgesturesornamentssensedistinctiveText A: Language focus: Expressions in usegot to the point are attached towould have st
39、arved to deathIf anythingwere suspicious ofwandered aroundon the sidewas representative ofText AiTranslation: Task 1文藝復(fù)興是一場(chǎng)影響巨大的文化運(yùn)動(dòng)。它在現(xiàn)代歐洲史的 開(kāi)端時(shí)期開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)科學(xué)革命和藝術(shù)變革時(shí)代。它始于意 大利,之后蔓延到歐洲其他國(guó)家。它緊接在中世紀(jì)之后, 貫穿14至17世紀(jì)。文藝復(fù)興時(shí)期的特點(diǎn)是,人們對(duì)古希 臘和古羅馬時(shí)期的古典知識(shí)、智慧和價(jià)值觀重新煥發(fā)了興 趣。文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者在學(xué)術(shù)中采用人文方法,在藝術(shù) 上追尋現(xiàn)實(shí)主義和人類情感??茖W(xué)家們不再一味地接受教 堂
40、傳播的說(shuō)教。相反,他們通過(guò)觀察和實(shí)驗(yàn)來(lái)研究自然世 界。同樣,藝術(shù)家們將數(shù)學(xué)和光學(xué)運(yùn)用到繪畫(huà)、雕塑及其 他藝術(shù)形式中,從而發(fā)展出新技術(shù),并取得了更高水平的 藝術(shù)效果。文藝復(fù)興深刻地改變了現(xiàn)代早期的歐洲知識(shí) 界。它通過(guò)對(duì)古代文獻(xiàn)的重新發(fā)現(xiàn),觸發(fā)了古典知識(shí)和整 個(gè)歐洲文化的重生。文學(xué)、哲學(xué)、藝術(shù)、政治、科學(xué)及其 他許多領(lǐng)域都能感受到它的影響。Text A:Translation: Task 2Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our
41、country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around
42、the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. After several years' efforts, great achievements have been made in thi
43、s respect. "Culture Exporting" has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.Reading skills: PracticeADBDCText BText B: Reading comprehension: UnderstandingDAC
44、DACDBText B: Language focus: Words in userefundfrictionsmutedetainedextractcompilesconvertiblesmediatedtactfulcohesionText B: Language focus: Expressions in uselags behindput in charge of(1)take a (2) approach tosingled outheaded forincorporated into(1)divert (2) tohas had an impact onCollocationCol
45、location: Practice 11. Prospective2. Management3. Carefully4. Complicated5. Boldly6. deeplyCollocation: Practice 21. culturally2. remained3. carefully4. freely5. interwoven6. trusting7. highly8. deeply9. cross-cultural10. prospective11. management12. culturalUnit 6Text AText A: Language focus: Words
46、 in usealienopticsymmetricallubricatedtwinkledmediatoroutpoststraversingemancipatedeductiveText A: Language focus: Word building: Practice 1prevalentpersistentcorrespondentrespondentinclusiveindicativeinductiveinteractiveoperativerespondentinitiatespeculativeText A: Language focus: Word building: Pr
47、actice 2operativeindicativeprevalentinteractivespeculativeinitiaterespondentsinclusivepersistentinductiveresponsivecorrespondentText A: Language focus: Banked clozereasonlevygeneratinglightweightreductionenhanceachievedemancipaterelationshipsapproachesText A: Language focus: Expressions in usebeing
48、extracted fromemancipate (2) fromcater tohave a say onmade a racketwas destined torun errandshas been scraping byText AiTranslation: Task 1歐洲聯(lián)盟(歐盟)是一個(gè)由28個(gè)歐洲國(guó)家組成的經(jīng)濟(jì)和政 治聯(lián)盟。它已經(jīng)建立了一個(gè)跨越所有成員國(guó)領(lǐng)土的統(tǒng)一市 場(chǎng)。這一”內(nèi)部”市場(chǎng)是歐盟的主要經(jīng)濟(jì)引擎,使商品、資 本、服務(wù)和人員可以自由流動(dòng)。歐盟的預(yù)算來(lái)自于每個(gè)成 員國(guó)的國(guó)民總收入的一定百分比。其資金用于提高貧困地 區(qū)的生活水平、確保食品安全及支持農(nóng)村發(fā)展和環(huán)境保護(hù) 等多種
49、項(xiàng)目。歐元是大多數(shù)歐盟國(guó)家的通用貨幣。己有18 個(gè)成員國(guó)加入了歐元區(qū),用歐元作為單一貨幣。今天,歐 盟是世界上一支重要的貿(mào)易力量。它的人口只占世界人口 的7%,但它與世界其他地區(qū)的貿(mào)易約占全球進(jìn)出口總量 的20%。在其最初的幾十年中,歐盟己經(jīng)取得了很大成就。 盡管仍然有一些現(xiàn)實(shí)和潛在的政治障礙有待跨越,但是隨 著時(shí)間的發(fā)展,持續(xù)增強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)融合有望提升歐盟成員國(guó) 之間的政治統(tǒng)一。Text AiTranslation: Task 2Boao Forum for Asia (BFA) is a non-governmental, non-profit international organizati
50、on. Initiated by 25 Asian countries and Australia, it was officially founded in 2001. The organization is headquartered in Boao Town in China's Hainan Province. With equality, mutual benefit, cooperation and win-win as its objectives, BFAis devoted to promoting economic exchanges, coordination a
51、nd cooperation between Asian countries as well as enhancing dialogs and ties between Asia and other parts of the world. The forum provides a high-level platform where governments, businesses and scholars from relevant countries discuss Asian and global affairs. Through further regional economic coop
52、eration, BFA will facilitate the realization of Asian countries' goals and contribute to a new Asia that boasts greater prosperity, stability and peace.Text BText B: Reading comprehension: UnderstandingDBABCACDText B: Language focus: Words in usetransitcolonizedexecutiondistillsegregationilliter
53、ateartifactsdisplacevigilantoverthrowText B: Language focus: Expressions in usewas ejected frombeing looked down onforbid (2) fromwere coiled up withran foragainst his willa ghost oftook upCollocationCollocation: Practice 1om is ionspper opportunitiestten iones ectCollocation: Practice 2equalinsuffi
54、cientlyequalmodernessentiallydiscriminatorytrophygenderequalfeministlightweightbreakUnit 7 Text AText A: Language focus: Words in usefringeunifyextinctindefiniteslashintricateinaugurateventilatecollaborationdiffusedText A: Language focus: Word building: Practice 1competitionadolescentdelegationconde
55、mnationrestorationpreservationspecificationreconciliationresignationspeculationrevelationsituateText A: Language focus: Word building: Practice 2delegationrestorationsituatespecificationscompetenceadolescentcondemnationreconciliationpreservationresignationspeculationrevelation (s)Text A: Language focus: Banked clozeparticulatesviabledisagreeciterotaryvarylittleminimizelocatingdesignedText A: Language focus: Expressions in usefillupis projected tohave factored inpose a risk toclear upis derived fromhinge onis uponText AiTranslation: Task 1國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)是世界核領(lǐng)域的合作中心,它于1957年 作為世界性的“原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年土地證抵押貸款協(xié)議3篇
- 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院《化工分離工程》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年度施工現(xiàn)場(chǎng)消防通道及安全標(biāo)志設(shè)置服務(wù)協(xié)議3篇
- 洛陽(yáng)師范學(xué)院《電磁場(chǎng)與電磁波》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 洛陽(yáng)科技職業(yè)學(xué)院《數(shù)字設(shè)備與裝置》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年展會(huì)贊助:商業(yè)贊助與合作協(xié)議3篇
- 2024年度云計(jì)算服務(wù)具體服務(wù)內(nèi)容合同3篇
- 2024年度專業(yè)牛羊養(yǎng)殖場(chǎng)規(guī)模化購(gòu)銷合同書(shū)3篇
- 臨時(shí)咖啡師招募合同
- 2024年班組工人勞動(dòng)安全合同3篇
- 夫妻債務(wù)約定協(xié)議書(shū)
- 訂購(gòu)藍(lán)莓合同范例
- 2024年宣傳文化工作總結(jié)(3篇)
- 美團(tuán)課件無(wú)水印
- 《金融學(xué)原理》期末考試復(fù)習(xí)題庫(kù)(含答案)
- 2023年北京腫瘤醫(yī)院(含社會(huì)人員)招聘考試真題
- 南京信息工程大學(xué)《高等代數(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 口腔診所耗材管理制度實(shí)施細(xì)則
- 《工程施工組織與概預(yù)算》綜合測(cè)試四及答案
- 醫(yī)療器械經(jīng)營(yíng)企業(yè)醫(yī)療器械銷售記錄制度
- 四年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè) 【月考卷】第一次月考卷(Unit 1-2) (含答案)(人教PEP)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論