武漢大學研究生英語Unit 7 考試難句翻譯_第1頁
武漢大學研究生英語Unit 7 考試難句翻譯_第2頁
武漢大學研究生英語Unit 7 考試難句翻譯_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1 It was a big, frame squarish house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. (Para 2)那是一幢過去漆成白色的四方形大木屋,坐落在當年一條最考究的街道上,還裝點著有十九世紀七十年代風格的圓形屋頂,尖塔和渦形花紋的陽臺,帶有濃厚的輕盈氣

2、息2only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps 一 an eyesore among eyesores. (Para 2)只有愛米麗小姐的屋子巋然獨存,四周簇擁著棉花車和汽油泵.房子雖已破敗,卻還是桀驁不馴,裝模作樣,真是丑中之丑.3Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emilys fath

3、er had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. (Para 3)沙多里斯上校編造了一大套無中生有的話,說是愛米麗的父親曾經(jīng)貸款給鎮(zhèn)政府,因此,鎮(zhèn)政府作為一種交易,寧愿以這種方式償還.4When the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked;and when they sat down, a faint du

4、st rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sun-ray(Para 5)黑人掀開一扇窗簾,這時,便可看出皮套子已經(jīng)坼裂;等他們坐了下來,大腿兩邊就有一陣灰塵冉冉上升,塵粒在那一縷陽光中緩緩旋轉(zhuǎn).5Her skeleton was small and spare; Perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her: Because of her small

5、frame, extra weight became much more visible and exaggerated on her. (Para 6) 她的身架矮小,也許正因為這個緣故,在別的女人身上顯得是豐滿的東西,而她卻給人以肥大的感覺.6Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stat

6、ed their errand. (Para 6) 當客人說明來意時,她那雙凹陷在一臉隆起的肥肉之中,活像揉在 一團生面中的兩個小煤球似的眼睛不住地移動著,時而瞧瞧這張面孔,時而打量那張面孔。7With all her strength, she defeated those who came for the tax as what she did to their fathers about the smell thirty years before. (Para 15)她就這樣把他們"連人帶馬"地打敗了, 正如三十年前為了那股氣味的事戰(zhàn)勝了他們的父輩一樣.8We had

7、 long thought of them as a tableau, Miss Emily a slender figure in white in the background, her father a spraddled silhouette in the foreground, his back to her and chutching a horsewhip; the two of them framed by the back-flung front door. (Para 25)長久以來,我們把這家人看做一幅畫中的人物:身段苗條,穿著白衣的愛米麗小姐立在后面,她父親則雙腳側(cè)影在

8、前面,背對愛米麗,手持一根馬鞭,一扇向后開的前門恰好嵌住了他們倆的身影。9So when she got to be thirty and was still single, we were not pleased exactly, but vindicated; even with insanity in the family she wouldnt have turned down all of her chances if they had really materialized. (Para 25) 因此當她年近三十,尚未結(jié)婚時,我們實在沒有喜幸的心理,只是覺得先前的看法得到了證實。即

9、令她家有著瘋癲的血液吧,如果真有一切機會擺在她面前,她也不至于斷然放過。10Now she too would know more or less about the importance of a penny that makes people excited or despaired. (Para 26) 如今她也體會到多一便士就激動喜悅,少一便士痛苦失望的那種人皆有的心情了。11Later we said, “Poor Emily” behind the jalousies as they passed on Sunday afternoon in the glittering bugg

10、y, Miss Emily with her head high and Homer Barron with his hat cocked and a cigar in his teeth, reins and whip in a yellow glove. (Para 43)以后每逢禮拜天下午他們乘著漂亮的輕便馬車馳過:愛米麗小姐昂著頭,荷默歪戴著帽子,嘴里叼著雪茄煙,戴著黃手套的手握著馬韁和馬鞭。我們在百葉窗背后都不禁要說一聲:“可憐的愛米麗?!?12as if that quality of her father which had thwarted her womans life so

11、 many times had been too virulent and too furious to die. (Para 47)她父親的性格三番五次地使她那作為女性的一生平添波折,而這種性格仿佛大惡毒,太狂暴,還不肯消失似的。13Now and then we would see her in one of the downstairs windows she had evidently shut up the top floor of the houselike the carven torso of an idol in a niche, looking or not looking

12、 at us, we could never tell which. Thus she passed from generation to generation -dear, inescapable, impervious, tranquil, and perverse. (Para 51) 不時我們在樓底下的一個窗口她顯然是把樓上封閉起來了見到她的身影,像神龕中的一個偶像的雕塑軀干,我們說不上她是不是在看著我們。她就這樣度過了一代又一代高貴,寧靜,無法逃避,無法接近,怪僻乖張。14She died in one of the downstairs rooms, in a heavy waln

13、ut bed with a curtain, her gray head propped on a pillow yellow and moldy with age and lack of sunlight. (Para 53)她死在樓下一間屋子里,笨重的胡桃木床上還掛著床帷,她那長滿鐵灰頭發(fā)的頭枕著的枕頭由于用了多年而又不見陽光,已經(jīng)黃得發(fā)霉了。15They held the funeral on the second day, with the town coming to look at Miss Emily beneath a mass of bought flowers, with

14、the crayon face of her father musing profoundly above the bier and the ladies sibilant and macabre (Para 55)他們第二天就舉行了喪禮,全鎮(zhèn)的人都跑來看看覆蓋著鮮花的愛米麗小姐的尸體。停尸架上方懸掛著她父親的炭筆畫像,一臉深刻沉思的表情,婦女們唧唧喳喳地談?wù)撝劳觯?6confusing time with its mathematical progression, as the old do, to whom all the past is not a diminishing road b

15、ut, instead, a huge meadow which no winter ever quite touches, divided from them now by the narrow bottle-neck of the most recent decade of years. (Para 55) 他們把按數(shù)學級數(shù)向前推進的時間給攪亂了。這是老年人常有的情形。在他們看來,過去的歲月不是一條越來越窄的路,而是一片廣袤的連冬天也對它無所影響的大草地,只是近十年來才像窄小的瓶口一樣,把他們同過去隔斷了。17The violence of breaking down the door s

16、eemed to fill this room with pervading dust. A thin, acrid pall as of the tomb seemed to lie everywhere upon this room decked and furnished as for a bridal: upon the valance curtains of faded rose color, upon the rose-shaded lights, upon the dressing table, upon the delicate array of crystal and the man's toilet things backed with tarnished silver, silver so tarnished that the monogram was obscured. (Para 57)門猛烈地打開,震得屋里灰塵彌漫。這間布置得像新房的屋子,仿佛到處都籠罩著墓室一般的淡淡的陰慘慘的氛圍:敗了色的玫瑰色窗簾,玫瑰色的燈罩,梳妝臺,一排精細的水晶制品和白銀作底的男人盥洗用具,但白銀已毫無光澤,連刻制的姓名字母圖案都已無法辨認了。 18Then we noticed that in the second pillow was the inden

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論