探析英語(yǔ)廣告中的修辭翻譯方法英語(yǔ)廣告修辭.doc_第1頁(yè)
探析英語(yǔ)廣告中的修辭翻譯方法英語(yǔ)廣告修辭.doc_第2頁(yè)
探析英語(yǔ)廣告中的修辭翻譯方法英語(yǔ)廣告修辭.doc_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、探析英語(yǔ)廣告中的修辭翻譯方法 英語(yǔ)廣告修辭論文【關(guān)鍵詞】:p 】: :英語(yǔ)廣告修辭翻譯論文摘 要:廣告在商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)中占有非常重要的地位 ,廣告的最終目的是推銷(xiāo)商品。為實(shí)現(xiàn)此目的,廣告中大量使用修辭格來(lái)增強(qiáng)表達(dá)效果。英語(yǔ)廣告修辭的著眼點(diǎn)和目的是實(shí)現(xiàn)其美感效果和勸說(shuō)之力; 英語(yǔ)廣告修辭的翻譯應(yīng)以漢語(yǔ)受眾的承受心理為根底, 向目的語(yǔ)受眾傳遞一樣的美感效果和勸說(shuō)之力。本文以實(shí)例說(shuō)明了廣告語(yǔ)中運(yùn)用的多種修辭手法如雙關(guān)擬人、 比喻、 壓韻、 比照、 重復(fù)等,并從主要修辭手法及其功能角度提出了英語(yǔ)廣告修辭翻譯的三種方法:直譯法,意譯法和彌補(bǔ)法。提出廣告翻譯就是要立足于突出廣告的功能 ,對(duì)原廣告的文字、 語(yǔ)

2、句和創(chuàng)意進(jìn)展加工改造 ,使所譯廣告符合目的受眾的文化習(xí)慣和消費(fèi)觀念這一觀點(diǎn)。旨在淺析廣告修辭的翻譯 ,以及對(duì)商品宣傳的影響。? - 廣告是一種目的性極強(qiáng)的交際活動(dòng), 商品品牌與廣告主題句的翻譯是其形象戰(zhàn)略中的主要組成局部 ,是商品進(jìn)入他國(guó)市場(chǎng)的橋梁。英語(yǔ)廣告也不例外,就是要讓廣告富有感染力且方便記憶,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)置欲1。一那么簡(jiǎn)單的廣告,也許運(yùn)用了多種修辭來(lái)強(qiáng)化其效果 ,使人看后覺(jué)得優(yōu)美動(dòng)人 ,回味無(wú)窮。因此,在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí)就需要盡量傳遞廣告中所采用的修辭方法,讓譯語(yǔ)廣告讀者也能體會(huì)到語(yǔ)廣告的感染力,使譯語(yǔ)廣告也能產(chǎn)生語(yǔ)廣告所具有的效果。廣告中常用的修辭有:雙關(guān)、 擬人、 比喻、 壓韻 、

3、比照 、重復(fù)等。修辭手段在廣告問(wèn)題中的廣泛運(yùn)用 ,造成了翻譯的困難。語(yǔ)廣告所采用的各種修辭手法卻并非都是可譯的 ,或者說(shuō)并不具有完全的可譯性或可譯度。由于英漢語(yǔ)言的差異和文化背景的不同 ,英語(yǔ)中用的微妙之處有時(shí)很難用漢語(yǔ)再現(xiàn)。翻譯者應(yīng)分析p 其一樣點(diǎn)與不同點(diǎn) ,在譯文中 ,盡可能采用一樣或相似的修辭手段 ,并根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和中國(guó)讀者的審美情趣作一樣的變化。? 一、 廣告英語(yǔ)中常用的修辭格? 一那么成功的廣告往往是創(chuàng)作者精雕細(xì)琢的產(chǎn)物,除了在詞語(yǔ)、 句型運(yùn)用的巧妙精細(xì)以外,也會(huì)經(jīng)常使用修辭手法,在英語(yǔ)廣告中,常用的修辭手段有以下幾種:? (一)比喻比喻能使語(yǔ)言生動(dòng)、 形象,它可以用來(lái)表達(dá)兩種不

4、同事物之間的相似關(guān)系,渲染語(yǔ)言的詳細(xì)性和形象性,增強(qiáng)語(yǔ)言的美感,從而喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的心理聯(lián)想。比喻中常見(jiàn)的有明喻和暗喻。? 1.明喻? 明喻表示用作比喻和被用作比喻的兩種不同事物之間的相似關(guān)系,一般由like 或as 來(lái)連接,如:? (1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.? Smooth as silk is an attitude born of a centuries old culture.Its the natural charm of our cabin and ground crews.It

5、s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.Its a fresh orchid for every passenger, smooth as silk is Thai.?這是一那么泰國(guó)航空公司的廣告,在這那么簡(jiǎn)潔的廣告問(wèn)題中有三處用了明喻的手法,主要構(gòu)造式“Smooth as silk”。首先,在廣告標(biāo)題中使用了“Fly smooth as silk”,把泰航的飛行比作絲綢一般,這個(gè)短小精悍的比喻使泰航飛行的平穩(wěn)形象躍然紙上,在廣告的正文中又兩次使用了同樣的比喻,進(jìn)一步對(duì)標(biāo)題進(jìn)展說(shuō)明和描繪,從而加深了消費(fèi)者對(duì)泰航優(yōu)質(zhì)效勞的印象

6、。? 2.暗喻? 暗喻用來(lái)表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出現(xiàn),乙物直接出如今句中,在暗喻中不用as 或like ,一般來(lái)說(shuō),讀者根據(jù)上下文就能體會(huì)到使用的暗喻。在英語(yǔ)廣告中,暗喻這種修辭手法得到較為廣泛的運(yùn)用,作者通過(guò)發(fā)揮豐富的想象,往往用一種美妙的事物替代所要宣傳的商品,來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的美感。下面是一那么瑞士 EBEL的手表廣告,僅僅用了幾個(gè)詞就把這款手表的完美品質(zhì)表達(dá)出來(lái)。? (2) EBEL the architect s of time.? (二)擬人? 擬人是指把物品或生物當(dāng)作人來(lái)描寫(xiě),賦予它們?nèi)说难孕谢蚋星?使這些物品或生物的形象更為鮮明和突出,給讀者留下

7、較為深入的印象,激發(fā)他們的購(gòu)置欲望。下面是一那么有關(guān)提供修理皮包效勞的廣告。? (3) Wherever it hurts, well heal it.? 在廣告中,作者把皮包比作有生命的東西,意為“不管它哪里受傷,我們都會(huì)使它愈合”。廣告詞中,作者把壞的皮包比作受傷的人,把修理好比做治愈,這時(shí)的擬人不僅形象貼切,而且使整個(gè)廣告生動(dòng)有趣。? 三雙關(guān)? 在特定的場(chǎng)合,使用發(fā)音一樣詞語(yǔ)有兩種不同含義的詞,言在此而意在彼的修辭方法就是雙關(guān)。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用雙關(guān),可以使語(yǔ)言精練,生動(dòng),形象,含蓄,詼諧,有力。因此被廣泛運(yùn)用于廣告語(yǔ)1。作為一種修辭手段 ,雙關(guān)語(yǔ)在廣告中比擬常用,他存在于語(yǔ)音、詞匯、句法等各個(gè)

8、語(yǔ)言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意 ,使得雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運(yùn)用更加紛繁復(fù)雜。? 例如:? 4Spoil yourself and not your figure.? 譯文:盡情大吃 ,不增體重。? 這是 Weight - Watcher 冰淇淋的廣告標(biāo)題 ,這種冰淇淋是專(zhuān)為減肥者消費(fèi)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱(chēng)中 ,標(biāo)題中的 spoil 也是雙關(guān)所在。Spoil oneself 意為 “盡興” ;而 Spoil ones figure 那么意為 “破壞了體形”。這那么廣告通過(guò)一語(yǔ)雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語(yǔ)氣中很自然地承受該廣告,并能使其產(chǎn)生購(gòu)置欲望。

9、? (四)押韻? 押韻這種修辭手法最常出如今詩(shī)歌中,它由一樣或相似的韻腳組成。它使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來(lái)鏗鏘有力,瑯瑯上口。下面是一那么 Guinness 啤酒廣告。? 5“My goodness ! My Guinnness !”? 譯文:我的天啊! Guinnness 啤酒!? 其中 My goodness 為口語(yǔ),表示驚嘆。Guinnness 是啤酒品牌,與 goodness 頭韻、 尾韻一樣,便于上口,容易記憶。同時(shí)兩個(gè)感慨句惟妙惟肖勾勒出人們飲用 Guinnness 啤酒時(shí)贊不絕口的情景。? (五)夸大? 夸大是指為強(qiáng)調(diào)或突出某事物,把被描繪的事物適當(dāng)?shù)丶右运囆g(shù)性的渲染和夸大,這種手法在英語(yǔ)廣告中是常見(jiàn)的。如:? (6) Take Toshiba , take the world.? 譯文:東芝在手,世界在握。? (六)排比? 排比是對(duì)某一個(gè)詞、詞組、構(gòu)造或句子進(jìn)展重復(fù),將他們排列起來(lái),目的是為了增強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的事物,突出某種感情色彩。如:? (7) The choice is yours.The honor is our s.? 譯文:任君選擇,深感榮幸。在廣告中表達(dá)了一種音韻美,增強(qiáng)了表現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論