版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的英語原版電影 摘 要: 翻譯能力是外語學(xué)習(xí)者語言能力的終極體現(xiàn),但翻譯教學(xué)卻是大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。合理利用英語電影開展翻譯教學(xué),對改革現(xiàn)有教學(xué)模式、豐富教學(xué)材料、彌補專業(yè)師資不足、提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力等方面都大有裨益。關(guān)鍵詞: 英語原版電影 大學(xué)英語 翻譯教學(xué)教學(xué)理念的發(fā)展和教學(xué)設(shè)施的改善為英語原版電影進入大學(xué)英語課堂輔助教學(xué)提供了政策支持和客觀條件。在大學(xué)英語教學(xué)中引入英語電影,有利于改善學(xué)生在學(xué)習(xí)中的情感狀態(tài)、加強學(xué)生的語言和文化輸入,合理運用英語電影中的中文字幕還可幫助學(xué)生提高其英語語用能力和翻譯能力1。筆者主要從改
2、良教學(xué)材料和手段的角度論述英語電影在提高學(xué)生對翻譯的認識及培養(yǎng)其翻譯能力等方面的積極作用和促進意義。1.大學(xué)英語中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題翻譯能力是外語學(xué)習(xí)者語言能力的終極體現(xiàn),是廣大學(xué)生最希望獲得的語言能力之一。但對于非英語專業(yè)大學(xué)生而言,翻譯教學(xué)卻是大學(xué)英語課堂教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。首先,我國現(xiàn)有翻譯教學(xué)模式比較陳舊。有調(diào)查顯示,多所高校英語專業(yè)本科生有近半數(shù)不滿意翻譯課教師的教學(xué)方法,認為翻譯教學(xué)以教師為中心,學(xué)生處于被動地位,使他們體會不到翻譯的樂趣2。相比之下,非英語專業(yè)大學(xué)生的情況更不樂觀,在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯技能是排在聽、說、讀、寫之后的第五項技能,往往得不到廣大教師的特別重視;翻譯能
3、力的提高要以較扎實的語言技能為基礎(chǔ),而對大多數(shù)學(xué)生而言,提高以上四種基本語言技能已屬不易,難有更多余力鉆研翻譯。其次,大學(xué)英語的課時安排和師資配備也無法保證大多數(shù)學(xué)生接受翻譯理論和技巧方面系統(tǒng)專業(yè)的指導(dǎo)?,F(xiàn)有大學(xué)英語教材中的翻譯訓(xùn)練章節(jié)通常都是按大學(xué)英語課程教學(xué)要求(以下簡稱課程要求)對翻譯能力的要求3,以書面語句子操練為主,且內(nèi)容有限;大多數(shù)大學(xué)英語教師并非是翻譯專業(yè)科班出身,難以進行系統(tǒng)專業(yè)的翻譯教學(xué),有關(guān)翻譯的內(nèi)容往往留作補充材料讓學(xué)生自學(xué)。因此,要進行有效的翻譯教學(xué),就有必要借助新的教學(xué)材料改變教學(xué)模式、調(diào)整教學(xué)方法,而配有中文字幕的英語電影正是上佳選擇。2.英語電影對改善大學(xué)英語翻譯
4、教學(xué)效果的促進意義(1)英語電影豐富了翻譯教學(xué)的素材,有利于教學(xué)模式的更新變革。電影對白提供給學(xué)生教材書面語之外的實用口語,豐富了翻譯練習(xí)的素材;對照中文字幕在一定程度上等同于參考、學(xué)習(xí)一些較高水平翻譯工作者(字幕翻譯)的翻譯成果,較好地解決了專業(yè)師資匱乏的問題;教師在提高自身翻譯理論的基礎(chǔ)上(用理論解釋和分析已有的翻譯成果比生成新的翻譯成果更易把握),組織學(xué)生就學(xué)到的翻譯技巧對選定的電影對白和字幕進行討論,品味某些譯文的精妙,質(zhì)疑某些值得商榷的翻譯。由于電影連貫的情節(jié)包含了豐富的語言文化信息,能比教材中的翻譯實例提供更多的討論空間(教材中的實例大多是為說明相關(guān)翻譯理論和技巧而特意挑選的典型句
5、例,一般不存在異議),這就迫使教師難以對譯例一言定論,學(xué)生也有了參與的愿望和機會。翻譯教學(xué)也就有可能從學(xué)院式的封閉式教學(xué)體系轉(zhuǎn)向開放式教學(xué)體系,既有利于學(xué)生實踐翻譯技能,又使其體會到翻譯的樂趣。(2)電影中的巨大信息量可完整展示影響翻譯過程和結(jié)果的副語言因素和非語言因素。日常言語中諸如停頓、音高、語氣、表情和肢體動作等副語言因素對理解說話人的真實意圖影響很大。而兩種語言承載的不同文化和言語發(fā)生的語境有時甚至決定了翻譯的成敗。在一定情況下,語境確定話語意義的作用要遠大于詞語本身,因為語境比詞語本身更能表現(xiàn)出話語的特殊意義4。而大學(xué)英語教材中有關(guān)翻譯的章節(jié)內(nèi)容往往以就詞論詞、就句論句地介紹翻譯技巧
6、為主,如果不了解語言之外的因素對翻譯的影響,學(xué)生容易產(chǎn)生誤解,認為讀懂原文詞句就能做好翻譯。在翻譯教學(xué)中引入英語電影,情節(jié)的推進為學(xué)生充分理解電影對白提供了完整的語境,也有助于學(xué)生理解英語國家的文化。在展現(xiàn)副語言因素方面,電影中真實再現(xiàn)的日常交流也更優(yōu)于各種書面文字資料。因此,盡管口頭語言的翻譯超出了課程要求的范圍,但通過對影響翻譯的各種因素的解釋說明能讓學(xué)生對翻譯的認識更加深入全面,對其語言綜合能力的提高也有促進。3.英語電影中可供開展開放式翻譯教學(xué)的豐富素材電影蘊含的豐富信息使其包含了翻譯教學(xué)和訓(xùn)練需要的幾乎所有材料,但借助英語原版電影來深化翻譯教學(xué)還應(yīng)建立在充分利用大學(xué)英語教材的前提和基
7、礎(chǔ)上。原則上,教師主要應(yīng)利用英語電影來使學(xué)生認識翻譯過程中的諸多影響因素,幫助他們有效整合課堂所學(xué)的翻譯技巧,最終提高其語言綜合能力。以下幾則實例主要用來展示英語電影可用于翻譯教學(xué)的部分素材,對教學(xué)中的具體操作不作詳細論證。(1)利用電影中的諺語、俚語的譯法加深學(xué)生理解語言文化異同在翻譯中重要意義。諺語和俚語是人們在長期的社會生活中形成的用通俗話語表達深刻思想的語言精髓,是民族文化的重要組成部分,往往包含著民族群體的整體價值觀和對世界萬物的共同認識。許多諺語或俚語都伴隨著典故而生,加之民族間價值觀的差異和對事物的不同認識,使得由簡單語言文字構(gòu)成的諺語或俚語成為外語學(xué)習(xí)中的難點。其淺顯的語言恰恰
8、是翻譯中的陷阱,在觀影過程中提起討論可以引起學(xué)生對該現(xiàn)象的足夠重視。Mona Lisa Smile(蒙娜麗莎的微笑)是筆者開展教學(xué)的必選影片之一。除了內(nèi)容健康、情節(jié)動人外,電影中豐富的語言對白,尤其是多處出現(xiàn)的諺語和俚語更增加了這部影片的教學(xué)意義。影片開始不久,三位教師討論一位有個性、愛出風(fēng)頭的女學(xué)生和她身為校友會主席的母親時有如下一段對話:A:Bettys just a young girl flexing her muscles.B:So was Lizzie Borden,and her mother wasnt president of the alumnae association.
9、C:Thats her mother?B:Apple,tree.(中文字幕:有其母必有其女。)教師A和教師B提起了刺頭學(xué)生Betty,以及和她個性相同且頗有社會影響力的母親Lizzie Borden。新來的教師C驚訝二者的關(guān)系,而教師B只回答了兩個單詞“Apple,tree.”來予以確認。在這段對話中的“flex ones muscles”也是俚語,意為小試身手、顯示實力。此處的翻譯并不復(fù)雜,學(xué)生借助詞典可以自己把握。而不易把握的正是看似最簡單的單詞“Apple,tree.”。根據(jù)語境及apple與tree的關(guān)系,部分學(xué)生可以猜測教師B的回答是在肯定二者母女關(guān)系。但中文字幕顯示為“有其母必有其
10、女”則讓人找不到此譯文的出處和依據(jù)。其實,“Apple,tree.”應(yīng)是“The apple doesnt fall far from the tree.”的變體或縮略表達。只有非常熟悉這一諺語的人才會在交流中對其進行縮略,也只有理解了這一點,譯者才可能給出正確譯文,僅憑詞典無法查到此處“Apple,tree.”的確切意義。但同一影片的另一譯本則將此句譯為“如假包換”,顯然是偏重于考慮交際中的語境及對話的相關(guān)性和流暢性。值得一提的是,在知道了該諺語的完整表述后,有學(xué)生提出這句話的字面意思更像是“落葉歸根”,這都是教師需要小心處理的問題,也恰恰體現(xiàn)了理解和把握諺語、俚語對于翻譯的重要意義。在這部
11、影片中還有多處諺語、俚語式的特殊表達,表現(xiàn)出了各自的文化內(nèi)涵和對譯文的影響。如“Dont wash your dirty laundry in public.(中文字幕:家丑不可外揚。)”則更體現(xiàn)了不同民族語言文化的異同。該英語表述用生動的文字“別在公共場合洗自己的臟衣服?!眰鬟_出了中國文化中的傳統(tǒng)處世哲學(xué),一方是拉家常式的講述,一面是講道理式的勸誡,卻體現(xiàn)了兩種文化共同的價值觀,這其實還可被教師用作說明直譯、意譯關(guān)系的素材。(2)電影可以提供翻譯實踐中需考慮的包含文化因素、情節(jié)語境及受眾群體在內(nèi)的大語境。電影除了傳承文化、表現(xiàn)生活,還應(yīng)該娛樂大眾。電影的娛樂效果主要落實在觀眾身上。其實,任何
12、需要翻譯的語言文字都有其受眾,受眾群體是一個分層級的結(jié)構(gòu),各層級具有職業(yè)界限、教育程度界限、專業(yè)非專業(yè)界限等。任何作品都不可能獲得“受眾群體”異口同聲的首肯或否定5。因此,電影的主要觀眾群也自然是翻譯時要考慮的語境因素。Kung Fu Panda(功夫熊貓)以美國動畫電影的表現(xiàn)手法來講述中國的傳統(tǒng)武俠故事,將純中國元素展現(xiàn)于世人。對于這樣一件作品的翻譯,任何一個中國人恐怕都有發(fā)表意見的欲望和資格。首先對于“Dragon Warrior”這一身份的翻譯就有多個版本,比較流行的主要是“神龍大俠”和“龍斗士”兩種。對于喜歡網(wǎng)游的青少年觀眾而言,“龍斗士”更受歡迎,因為它聽起來更像是網(wǎng)游人物的身份,且
13、符合部分網(wǎng)游中崇尚打斗的激進成分。而推崇傳統(tǒng)武俠文化的觀眾自然傾向于“神龍大俠”,在他們心中“俠”大于“武”,所以盡管“Warrior”是武士的意思,譯為“大俠”則更傳神。而將“Dragon”譯為“神龍”既體現(xiàn)了中華文化對龍的崇拜,又體現(xiàn)出視需要對原文進行信息增減的具體翻譯策略。影片接近結(jié)尾處,豹子見到熊貓得知這便是神龍大俠并欲與之一戰(zhàn)之前輕蔑地說:“Youre a panda.What are you gonna do,big guy?Sit on me?”(你就是只熊貓。你能怎樣,大塊頭?坐在我身上嗎?)。應(yīng)該說,此譯文過于平淡,毫不出彩。另兩種翻譯版本則各有優(yōu)勢,譯文甲:“你就是只熊貓,
14、能奈我何?泰山壓頂嗎?”;譯文乙:“你就是只熊貓,想干什么?一屁股坐死我?”與譯文乙比,譯文甲很好地融合了中國武俠文化,“泰山壓頂”是武術(shù)中的技擊招數(shù),“能奈我何”也是武俠作品中的標(biāo)準(zhǔn)用語,完全符合豹子武學(xué)大宗師的身份。而譯文乙則勝在符合影片喜劇氛圍的大語境,看之令人發(fā)笑。雖欠缺文化特色,卻也為影片增色不少,尤其稍后決戰(zhàn)中出現(xiàn)了熊貓肥大的臀部坐在豹子身上的特寫鏡頭,更折射出譯者在譯文中增加“一屁股”這樣信息的妙處。這兩則譯文孰優(yōu)孰劣,也只有留待觀眾和學(xué)生自己去思量和評判。(3)電影中豐富的語言信息還給論證可譯與不可譯提供了話題和材料??勺g性問題一直是翻譯理論研究中帶有根本性的問題。其實質(zhì)是:用
15、某種語言表達出來的作品的思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌是否能夠用另一種語言完全確切地再現(xiàn)出來6。非英語專業(yè)的學(xué)生不需要在該問題上過于糾纏,但電影中某些語料恰可用來討論和說明該問題。英、漢語言間的具體差異和原文作者的特殊表達意圖都可能使可譯性受到限制,這些情況往往在電影中都會出現(xiàn),可以成為有用的教學(xué)材料。美國動畫片The Lion King(獅子王)中,當(dāng)獴貓Timon與野豬Pumbaa見到小獅子Simba后有一段對白體現(xiàn)出由多義詞產(chǎn)生的表達效果很難甚至無法完滿翻譯成另一種語言。Timon:Gee,he looks blue.(中文字幕:我覺得他有點Blue嘞。)Pumbaa:Id say brownish
16、 gold.(中文字幕:我倒認為他是金黃色的。)Timon:No,no,no.I mean hes depressed.(中文字幕:不,我說的是憂郁。)這幾句對白的喜劇效果關(guān)鍵就由多義詞"blue"(藍色、憂郁)產(chǎn)生。但由于在漢語中找不到對應(yīng)的多義詞,相似的表達效果無法直接對譯出來。電影中的中文字幕也只能將第一句話中的“blue”用英語單詞來表現(xiàn),對于懂英語的觀眾來說,這種方式可以部分還原作者想制造的效果,但對于不懂英語的觀眾則沒什么意義。另一部電影August Rush(八月迷情)中也有一句因原作者有意為之而難以轉(zhuǎn)譯為漢語的臺詞。當(dāng)小主角Evan第一次遇見流浪小孩Arth
17、ur,后者在介紹自己的生活經(jīng)歷時講道:“My parents?They aint gave me nothing.(中文字幕:我父母?他們什么也沒給我。)”無論從電影人物對白的上下文和電影情節(jié)的大語境看,這句話的翻譯在意義上都是可取的。在細看之后,有學(xué)生指出此處譯文有誤,原文應(yīng)為雙重否定,該譯成“他們什么都給了我”。這樣一來,其意義又與語境相悖,且無法解釋話語中明顯的語法錯誤。其實,此處的錯誤應(yīng)該是原作者刻意為之,有無其他原因一時間無從考證,但最有可能的是為了表現(xiàn)流浪兒受教育程度低、語言表達不暢這一細節(jié)。但要用漢語把這一信息很好地和話語意義融合在一起并表現(xiàn)出來卻難以實現(xiàn)。類似的情況在文學(xué)作品和
18、電影中時有出現(xiàn),在翻譯教學(xué)中都應(yīng)該讓學(xué)生有所了解。4.利用電影輔助開展翻譯教學(xué)需注意的問題電影蘊涵的語言文化信息豐富多樣,適用于諸如聽力、口語、文化和翻譯等多方面的英語教學(xué)。教師可根據(jù)不同的影片、不同的教學(xué)目標(biāo),以及學(xué)生英語能力的不同組織不同的課堂教學(xué),具體到翻譯教學(xué),教師應(yīng)該注意以下幾點。(1)中文字幕是開展翻譯教學(xué)重要的組成部分,可以供學(xué)生參考和學(xué)習(xí)。但字幕翻譯的水平良莠不齊,有些甚至錯誤明顯,并不都能作為譯例講評。教師應(yīng)在備課時做足準(zhǔn)備,有所取舍。與別種翻譯教學(xué)、訓(xùn)練一樣,再精妙的中文字幕翻譯也不宜作為終極范本要求學(xué)生無條件接受,而應(yīng)該使教學(xué)處于一種開放狀態(tài),讓學(xué)生積極參與到其中。(2)
19、完整播放電影較為耗時,截取片段又難以保證情節(jié)的流暢和完整從而影響到翻譯中的語境,并降低學(xué)生的興趣。教學(xué)的時機應(yīng)予以充分考慮,鑒于課時安排和翻譯技能在課程要求中所處的地位,教師可以在利用電影開展聽說訓(xùn)練或進行文化輸入的過程中挑選合適內(nèi)容適時開展翻譯教學(xué)。(3)任何學(xué)習(xí)行為都不能局限在課堂中,課后的自主學(xué)習(xí)才是學(xué)生獲取進步最有保障的途徑。電影教學(xué)活動頗為費時,不便反復(fù)進行,教師應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)習(xí)慣和方法為重點,讓其學(xué)習(xí)處于可持續(xù)發(fā)展的態(tài)勢。5.結(jié)語英語原版電影以其豐富的語言文化信息展現(xiàn)了其在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的潛在優(yōu)勢。合理地利用電影中的中文字幕,可豐富翻譯教學(xué)素材,一定程度上彌補專業(yè)師資的匱乏,更能激起學(xué)生參與學(xué)習(xí)的興趣和自主性,對有效開展翻譯教學(xué)活動意義重大。需要注意的是,翻譯能力盡管是廣大學(xué)生最希望獲得的語言能力之一,但畢竟要以聽、說、讀、寫等能力的提高為前提。在開展翻譯教學(xué)時,教師要對學(xué)生的綜合語言能力有所監(jiān)控,不能為了翻譯而翻譯。加之大學(xué)英語課時緊張、課程要求對各項語言能力的要求也不盡相同,不管何種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化場館停車場改造協(xié)議
- 主題餐廳裝修分包合同模板
- 4S店裝修補貼合同協(xié)議
- 寵物店裝修合同標(biāo)準(zhǔn)格式
- 展覽館裝修終止合同協(xié)議書
- 游輪衛(wèi)生間裝修合同標(biāo)準(zhǔn)
- 工程項目材料運輸合同
- 廣告?zhèn)髅骄娱g服務(wù)協(xié)議
- 無人機領(lǐng)域股權(quán)居間合同
- 達州市聯(lián)考高一數(shù)學(xué)試卷
- GB/T 8014.1-2005鋁及鋁合金陽極氧化氧化膜厚度的測量方法第1部分:測量原則
- 股票基礎(chǔ)知識(入市必讀)-PPT
- eNSP簡介及操作課件
- 公文與公文寫作課件
- 運動技能學(xué)習(xí)與控制課件第七章運動技能的協(xié)調(diào)控制
- 節(jié)后復(fù)工吊籃驗收表格
- 基于振動信號的齒輪故障診斷方法研究
- 醫(yī)療器械分類目錄2002版
- DB11_T1713-2020 城市綜合管廊工程資料管理規(guī)程
- 氣管套管滑脫急救知識分享
- 壓縮空氣系統(tǒng)管道阻力計算
評論
0/150
提交評論