![以2010英譯漢為例解析專八翻譯_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/24/de036104-c6dd-45c6-9e3b-909dfb83455f/de036104-c6dd-45c6-9e3b-909dfb83455f1.gif)
![以2010英譯漢為例解析專八翻譯_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/24/de036104-c6dd-45c6-9e3b-909dfb83455f/de036104-c6dd-45c6-9e3b-909dfb83455f2.gif)
![以2010英譯漢為例解析專八翻譯_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/24/de036104-c6dd-45c6-9e3b-909dfb83455f/de036104-c6dd-45c6-9e3b-909dfb83455f3.gif)
![以2010英譯漢為例解析專八翻譯_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/24/de036104-c6dd-45c6-9e3b-909dfb83455f/de036104-c6dd-45c6-9e3b-909dfb83455f4.gif)
![以2010英譯漢為例解析專八翻譯_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/24/de036104-c6dd-45c6-9e3b-909dfb83455f/de036104-c6dd-45c6-9e3b-909dfb83455f5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 TEM 8 E-C TranslationTEM 8 E-C Translation (2010 2010 )1作者簡介,原文和翻譯,譯文對比作者簡介,原文和翻譯,譯文對比234英譯漢翻譯步驟總結英譯漢翻譯步驟總結專八考試大綱對翻譯的要求專八考試大綱對翻譯的要求2000-20132000-2013年年英譯漢和漢譯英題型回顧及小結英譯漢和漢譯英題型回顧及小結Contents Contents 英國著名散文家和批評家,其英國著名散文家和批評家,其作華美與瑰奇兼具,激情與疏緩并作華美與瑰奇兼具,激情與疏緩并蓄,是蓄,是英國浪漫主義文學英國浪漫主義文學中的代表中的代表性作品。被譽為性作品。被譽為“少
2、有的英語文體少有的英語文體大師大師”,有生之年大部分時間被病,有生之年大部分時間被病魔糾纏,幾乎無時不同躊躇、憂郁魔糾纏,幾乎無時不同躊躇、憂郁和吸毒的懼作斗爭。他的代表作和吸毒的懼作斗爭。他的代表作鴉片之苦鴉片之苦(The Pains of OpiumThe Pains of Opium)來自作者吸食鴉片后所產生的狂熱來自作者吸食鴉片后所產生的狂熱夢境。德夢境。德昆西寫了很多散文作品,昆西寫了很多散文作品,題材涉及文學、哲學、神學、政治題材涉及文學、哲學、神學、政治學學 等領域。作品受到戴維等領域。作品受到戴維赫伯赫伯特特勞倫斯以及弗吉尼亞伍爾芙及勞倫斯以及弗吉尼亞伍爾芙及等諸多后世文壇大家
3、的贊譽。等諸多后世文壇大家的贊譽。 托馬斯托馬斯 德德 昆西昆西(Thomas De QuinceyThomas De Quincey,1785-18591785-1859) I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing, as it seemed to me, at the door of my own cottage. Right before me lay the very scen
4、e which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between th
5、em of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I
6、had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died.I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. HintHint:1. “thought” 不宜翻譯為不宜翻譯為“認為認為”,因為它在文中是表示,因為它在文中是表示“回想起、回憶起回想起、回憶起” 2. as yet-until a parti
7、cular time in the past 直至過去某時直至過去某時參考譯文一參考譯文一:我想那是五月一個星期天的清晨;那天是復活節(jié),而且:我想那是五月一個星期天的清晨;那天是復活節(jié),而且還是一大早天才朦朦亮的時候。還是一大早天才朦朦亮的時候。參考譯文二參考譯文二:我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復活節(jié),一個:我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復活節(jié),一個大清早上。大清早上。I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be comm
8、anded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. Hint Hint:1. 1. command不是不是“控制、率領控制、率領”的意思,而是的意思,而是“俯瞰俯瞰” 2. 2. 在翻譯在翻譯“but exalted” 這部分時,可轉變語態(tài),使譯文更加符合漢語習這部分時,可轉變語態(tài),使譯文更加符合漢語習慣。慣。參考譯文一:參考譯文一:我站在自家小屋的門口,眼前展現的正是站在那里可以盡收我站在自家小屋的門口,眼前展現的正是站在那里可以盡收眼底的一番景象。只不過就像
9、往常那樣,夢幻的力量為這尋常的景色增添眼底的一番景象。只不過就像往常那樣,夢幻的力量為這尋常的景色增添了莊嚴超凡的色彩。了莊嚴超凡的色彩。參考譯文二:參考譯文二:我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現出了那么一番景我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象?;玫牧α?,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。There were the same mountains, and the same lovely valley
10、 at their feet; but the mountains were raised to a more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; HintHint: 1.1.由于山不會自己由于山不會自己“增高增高”,故,故the mountains were raised一句是作者的想象或感覺,翻譯的時候要用增詞法。一句是作者的想象或感覺,翻譯的時候要用增詞
11、法。 2. 2. 翻譯翻譯 ”interspace”,緊跟的緊跟的“of ”是其后置修飾是其后置修飾語語。參考譯文一參考譯文一:那里還是同樣的那些高山,山腳下仍是同樣可愛的:那里還是同樣的那些高山,山腳下仍是同樣可愛的那些山谷,然而此刻的群山好似高過阿爾卑斯峰,諸山之間的草那些山谷,然而此刻的群山好似高過阿爾卑斯峰,諸山之間的草場和林間草地也變得越發(fā)廣闊了;樹籬上長滿了的白色的玫瑰;場和林間草地也變得越發(fā)廣闊了;樹籬上長滿了的白色的玫瑰;參考譯文二參考譯文二:群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;:群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠
12、,豐草如茵,不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;and no living creature was to be seen, excepting that in the green church-yard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, ju
13、st as I had really beheld them, a little before sunrise, in the same summer, when that child died. Hint:Hint: 1 1. living creature本指本指“生物生物”,但前文描繪了玫瑰和草坪,但前文描繪了玫瑰和草坪,后文描繪了牛,所以指后文描繪了牛,所以指“動物動物” 2. 2. repose-To lie at rest 躺著休息躺著休息 3. 3. 有幾層意思,就斷幾句話有幾層意思,就斷幾句話參考譯文一參考譯文一:四周看不見任何生物,唯有蒼翠的墓地里,牛群靜靜地臥:四周看不見任
14、何生物,唯有蒼翠的墓地里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地上休息,好幾頭圍繞著一個我曾深愛過的小孩躺在那片郁郁蔥蔥的墓地上休息,好幾頭圍繞著一個我曾深愛過的小孩的墳墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景與我當時看到的一的墳墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景與我當時看到的一模一樣。模一樣。參考譯文二參考譯文二:遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜:遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳墓。我地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳墓。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩
15、子死去了,我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當年那樣望著牛群。如同當年那樣望著牛群。 參考譯文版本一:參考譯文版本一:我想那是五月一個星期天的清晨;那天是復活節(jié),而且還是一大我想那是五月一個星期天的清晨;那天是復活節(jié),而且還是一大早天才朦朦亮的時候。我站在自家小屋的門口,眼前展現的正是早天才朦朦亮的時候。我站在自家小屋的門口,眼前展現的正是站在那里可以盡收眼底的一番景象。只不過就像往常那樣,夢幻站在那里可以盡收眼底的一番景象。只不過就像往常那樣,夢幻的力量為這尋常的景色增添了莊嚴超凡的色彩。那里還是同樣的的力量為這尋常的景色增添了莊嚴超凡的色彩。那里還是同樣的
16、那些高山,山腳下仍是同樣可愛的那些山谷,然而此刻的群山好那些高山,山腳下仍是同樣可愛的那些山谷,然而此刻的群山好似高過阿爾卑斯峰,諸山之間的草場和林間草地也變得越發(fā)廣闊似高過阿爾卑斯峰,諸山之間的草場和林間草地也變得越發(fā)廣闊了;樹籬上長滿了的白色的玫瑰;四周看不見任何生物,唯有蒼了;樹籬上長滿了的白色的玫瑰;四周看不見任何生物,唯有蒼翠的墓地里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地上休息,好翠的墓地里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地上休息,好幾頭圍繞著一個我曾深愛過的小孩的墳墓,那年夏天日出前不久幾頭圍繞著一個我曾深愛過的小孩的墳墓,那年夏天日出前不久孩子去世,而此情此景與我當時看到的一模一
17、樣。孩子去世,而此情此景與我當時看到的一模一樣。我是劉重德大師作品我是劉重德大師作品參考譯文版本二:參考譯文版本二:我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復活節(jié),一個大清我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復活節(jié),一個大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現出了那么早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現出了那么一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感一番景色,從我那個位置其實能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山派肅穆氣象。群山
18、形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;豐草如茵,林地開闊,錯落其間;樹籬上的白玫瑰娟娟彌望;遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地遠近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳墓。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,墳墓。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當年那樣望著牛群
19、。那孩子死去了,我如同當年那樣望著牛群。楊自伍是我爸爸楊自伍是我爸爸譯文比較:譯文比較:劉重德先生的譯文是較忠實原文的,但是味道不足,劉重德先生的譯文是較忠實原文的,但是味道不足,總是失了原文的些許韻味;而楊自伍先生的譯文文采總是失了原文的些許韻味;而楊自伍先生的譯文文采斐然,把原文的神韻表現的還是很到位的,但是按從斐然,把原文的神韻表現的還是很到位的,但是按從現場考試來講,這種譯文并不是十分可取,而且譯文現場考試來講,這種譯文并不是十分可取,而且譯文并不是十分忠實原文,考場上反復字斟句酌不大明智,并不是十分忠實原文,考場上反復字斟句酌不大明智,時間對多數同學來說還是較為奢侈的,大家考試時應時
20、間對多數同學來說還是較為奢侈的,大家考試時應慎重考慮。慎重考慮。英譯漢翻譯步驟英譯漢翻譯步驟 1.1.劃豎線劃豎線 (1 1)目的:初步斷開句子結構,化繁為簡一)目的:初步斷開句子結構,化繁為簡一 (2 2)怎樣劃豎線:)怎樣劃豎線: A A、拆出主句,分清從句;、拆出主句,分清從句; B B、拆出主干,分清修飾、拆出主干,分清修飾 C C、找斷句點:連詞、引導詞、介詞、分詞、找斷句點:連詞、引導詞、介詞、分詞、to to、標點符號。、標點符號。2.2.寫漢字寫漢字 (1 1)目的:初步了解小結構的意思;)目的:初步了解小結構的意思; (2 2)以每兩道劃豎線之間的小結構為單位,寫下漢字。)以
21、每兩道劃豎線之間的小結構為單位,寫下漢字。3.3.連句子連句子 目的:把每兩個小節(jié)連接為通順的句子,這時候,需要目的:把每兩個小節(jié)連接為通順的句子,這時候,需要 1 1)適當的調整順序;)適當的調整順序; 2 2)或者把一些不通順的詞語替換掉。)或者把一些不通順的詞語替換掉。 注意:注意: 1 1)調整順序的本源是依據英語的結構和修飾關系;)調整順序的本源是依據英語的結構和修飾關系; 2 2)改變漢語詞語的本源是依據英語的基本詞義和上下文意義)改變漢語詞語的本源是依據英語的基本詞義和上下文意義。Tips 1.1.對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫下來。(可
22、以適當查閱詞典)下來。(可以適當查閱詞典) 2.2.當有三個左右的漢語詞,盡量做成一個小當有三個左右的漢語詞,盡量做成一個小句子。句子。 3.3.把每兩個小句子,連貫成通順的大句子。把每兩個小句子,連貫成通順的大句子。Tips Tips 翻譯的解題步驟翻譯的解題步驟Tips解題步驟:解題步驟:1. 1. 通讀全文,理清上下文邏輯關系通讀全文,理清上下文邏輯關系2. 2. 簡單句簡單句or or 復合句復合句 1 1)簡單句:抓主干,確立主謂;添加枝葉,確立定狀補)簡單句:抓主干,確立主謂;添加枝葉,確立定狀補 2 2)復合句:確立重心,翻譯主句;添加次要信息)復合句:確立重心,翻譯主句;添加次
23、要信息解題技巧:解題技巧:1. 1. 順序翻譯順序翻譯 2. 2. 直譯為主,意譯為輔直譯為主,意譯為輔3. 3. 學會變通(近義詞學會變通(近義詞 解釋性表達方式)解釋性表達方式) 應考策略:應考策略:1. 1. 文章開頭需認真對待,爭取給閱卷人留下好印象文章開頭需認真對待,爭取給閱卷人留下好印象2. 2. 不要過度追求細節(jié),切忌字斟句酌不要過度追求細節(jié),切忌字斟句酌3. 3. 卷面整潔,書寫要工整卷面整潔,書寫要工整漢譯英翻譯步驟漢譯英翻譯步驟IVIV翻譯翻譯 (Part V(Part V:Translation)Translation) 測試要求:漢譯英項目要求應試者運用漢譯英的理論測試
24、要求:漢譯英項目要求應試者運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜志上的論述文和國情介紹,和技巧,翻譯我國報刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學作品的節(jié)錄。速度為每小時以及一般文學作品的節(jié)錄。速度為每小時250250300300漢漢字。譯文必須忠實原意,語言通順。英譯漢項目要求字。譯文必須忠實原意,語言通順。英譯漢項目要求應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報刊雜應試者運用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報刊雜志上有關政治、經濟、歷史、文化等方面的論述文以志上有關政治、經濟、歷史、文化等方面的論述文以及文學原著的節(jié)錄。速度為每小時約及文學原著的節(jié)錄。速度為每小時約250250300300詞
25、。譯詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。文要求忠實原意,語言流暢。專八考試大綱對翻譯的要求專八考試大綱對翻譯的要求 散文散文 人生哲理人生哲理 關于死亡關于死亡 155155詞詞 散文散文 文學文學 文學家的創(chuàng)作哲學文學家的創(chuàng)作哲學 170170詞詞 散文散文 人生哲理人生哲理 成功者與失敗者之間的差別成功者與失敗者之間的差別 154154詞詞 論說論說 文學文學 文學作品解讀文學作品解讀 160160詞詞 散文散文 生活、工作生活、工作 個人工作及生活的感想個人工作及生活的感想 156156詞詞 散文散文 學習學習 怎么讀書及不良讀書習慣怎么讀書及不良讀書習慣 149149詞詞 演講演講 戰(zhàn)爭戰(zhàn)
26、爭 戰(zhàn)斗動員戰(zhàn)斗動員 149149詞詞年度年度 文體文體 語域語域 內容內容 詞數詞數 2000-20132000-2013年年 英譯漢英譯漢 題型回顧題型回顧2007 2007 論說論說 政治、教育政治、教育 對于工作、勞動等的態(tài)度對于工作、勞動等的態(tài)度 149149詞詞2008 2008 記敘記敘 生活戀愛生活戀愛 生活與婚后生活生活與婚后生活 158158詞詞2009 2009 演講演講 生活生活 環(huán)境危機環(huán)境危機 154154詞詞2010 2010 記敘記敘 生活生活 自然景色自然景色 人生感悟人生感悟 158158詞詞 2011 2011 記敘記敘 生活生活 旅行旅行 157157詞
27、詞2012 2012 論說論說 政治政治 校園暴力校園暴力 138138詞詞2013 2013 說明說明 政治政治 聯(lián)合國組成概況聯(lián)合國組成概況 未知未知年度年度 文體文體 語域語域 內容內容 詞數詞數 20002000 介紹介紹 公共機構公共機構 第一、二,二代博物館的異同第一、二,二代博物館的異同 20012001 記敘記敘 藝術藝術 位音樂藝術家的生活位音樂藝術家的生活 174174字字20022002 散文散文 文化文化 風俗習慣的形成風俗習慣的形成 142142字字2003 2003 記敘記敘 文學文學 家庭生活回憶家庭生活回憶 155155字字20042004 論說論說 政治政治 國際關系問題國際關
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數學文化在商業(yè)策略中的影響研究
- 食品安全實驗室操作守則與違規(guī)案例剖析
- 游泳教育中的安全風險評估與防范
- 跨文化背景下的展會多渠道國際推廣策略研究
- 網絡技術與信息安全實驗課程
- 2025年南昌貨運從業(yè)資格證考試題庫及答案解析
- 高效節(jié)能的學校圖書館照明系統(tǒng)解決方案
- 青少年網絡社交中的自我表達研究
- 科技引領下的食品安全在線監(jiān)控系統(tǒng)研究
- 二零二五年度美發(fā)美容院互聯(lián)網營銷策略合同
- 《中國心力衰竭診斷和治療指南(2024)》解讀完整版
- 《檔案管理課件》課件
- 2025年中考物理終極押題猜想(新疆卷)(全解全析)
- 脛骨骨折的護理查房
- 抽水蓄能電站項目建設管理方案
- 電動工具培訓課件
- 《智能網聯(lián)汽車智能傳感器測試與裝調》電子教案
- 視頻會議室改造方案
- 【中考真題】廣東省2024年中考語文真題試卷
- GB/T 32399-2024信息技術云計算參考架構
- 2025年湖南省長沙市中考數學模擬試卷(附答案解析)
評論
0/150
提交評論