文化研究論文:試析科技英語語篇中的文化信息傳遞_第1頁
文化研究論文:試析科技英語語篇中的文化信息傳遞_第2頁
文化研究論文:試析科技英語語篇中的文化信息傳遞_第3頁
文化研究論文:試析科技英語語篇中的文化信息傳遞_第4頁
文化研究論文:試析科技英語語篇中的文化信息傳遞_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文化研究論文:試析科技英語語篇中的文化信息傳遞    論文關(guān)鍵詞:科技英語語篇文化信息傳遞  論文摘要:語言是文化的重要組成部分,科技英語也不例外。與文學(xué)作品一樣,科技語篇同樣負(fù)載著大量的文化信息。本文從語篇入手,結(jié)合大量實(shí)例,對(duì)英語科技語篇中的文化信息進(jìn)行了剖析,并對(duì)其有效傳遞的方式提出了自己的見解。  1.0引語      眾所周知,科技英語與文學(xué)語言不同。為了傳遞客觀信息,科技英語要求用詞準(zhǔn)確,表述規(guī)范簡潔,邏輯嚴(yán)密。但筆者發(fā)現(xiàn),科技英語同文學(xué)語言一樣,也浸潤著豐富的文化信息。除其科學(xué)性、

2、正確性、嚴(yán)密性和邏輯性之外,科技語言時(shí)時(shí)滲透著社會(huì)歷史文化之美。其中所運(yùn)用的宗教典故,寓言故事,文學(xué)經(jīng)典,歷史人物等等,無不印證了科技英語亦是文化的載體。本文擬對(duì)科技英語中的文化信息進(jìn)行剖析和歸納,并對(duì)其翻譯方法提出自己的見解。  2.0科技英語語篇中的文化信息      任何語篇都是在一定的文化背景下生成的,也不可能脫離特定的文化背景而存在。(李運(yùn)興,2001)科技語篇亦如此。它雖然瞄準(zhǔn)的是客觀的所指意義,卻不可避免地負(fù)載著豐富的文化信息。尤其是在當(dāng)今科技英語的文體風(fēng)格日益發(fā)展,各種修辭手段的運(yùn)用極大增加的情況下,科技英語傳統(tǒng)機(jī)械的寫作風(fēng)格正

3、逐漸走向自然,變得充滿生氣、富有文采和美感。(石春讓等,2005)由于文化因素的融合,一些原本抽象深?yuàn)W、枯澀難懂的科學(xué)知識(shí)變得鮮明生動(dòng)、通俗易懂。筆者經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)在科技英語中的文化背景知識(shí)大多是西方文化中人們耳熟能詳?shù)膬?nèi)容,涉及到重要人物、重要事件、地理知識(shí)、宗教習(xí)俗、歷史掌故、文學(xué)經(jīng)典等各方面。鑒于此,本文主要分析了科技英語語篇中人名地名、宗教及神話、文學(xué)藝術(shù)經(jīng)典三類文化信息。      許多科技術(shù)語來自于歷史上著名的人物或有顯著特點(diǎn)的地區(qū)。如Lincoln s disease是根據(jù)林肯總統(tǒng)憂郁、煩躁、頭疼等癥狀而命名。Parkinson s s

4、yn-drome的命名是來自于最早描述該癥狀的英國內(nèi)科醫(yī)生詹姆·帕金森。另外,許多歷史人物的成就也被用來解釋科技現(xiàn)象。如下句:"Hypnosis may have the effect, "Kosslyn says."It shifts what I call the as-sumed norm. It can play the part that Roger Bannister did in the four-minite mile .”(石春讓,2006)羅杰·班尼斯是英國田徑運(yùn)動(dòng)員,1954年他成為第一個(gè)在4分鐘內(nèi)跑完一英里的人,影響巨大

5、。該句用他的成就對(duì)比了催眠術(shù)所起的作用。有時(shí),具有特殊性的地區(qū)也會(huì)出現(xiàn)在科技英語中。如下句:When a woman puts her mind to work, her brain cells light up such a patch word that the scans look like a night view of Las Vegas .(吳漢平,2001)拉斯維加斯是美國著名的賭城,它的夜晚異常的繁華,以對(duì)讀者來說非常熟悉的這一文化背景來形容婦女集中精力時(shí)腦細(xì)胞的“亮度”非常生動(dòng)形象。      科技英語語篇中廣泛引用了宗教中的文化背景知

6、識(shí),尤其是圣經(jīng)中的典故更是比比皆是。整個(gè)西方社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、語言、科技和日常生活等領(lǐng)域,無不受到圣經(jīng)中眾多傳說的滲透和影響,為此科技英語中也閃耀著宗教文化的光輝。如Adam s apple, Judas kiss等詞組。再比如下句中的"holy grails"以圣經(jīng)的“圣杯”喻指百戰(zhàn)百勝的寶物:Now, dont get me wrong; there,some good tech-nical science tools on the market today .However, youmust remember that they  are 

7、tools  only,  not“holy grails" (張文英,孫玲莉,2007)另外,希臘神話同宗教文化一樣,對(duì)科技英語亦有深遠(yuǎn)的影響。許多人們耳熟能詳?shù)纳裨拏髡f,鮮明生動(dòng)地傳達(dá)了原本復(fù)雜深?yuàn)W的科技現(xiàn)象,使得科技語言自然流暢,富有“親和力”。如網(wǎng)絡(luò)中的Trojan horse(特洛伊木馬程序);Achilles heel(艾基利斯致命的腳后跟)等都來自希臘神話。美國的Apollo Project阿波羅登月計(jì)劃)用阿波羅駕駛的太陽戰(zhàn)車隱喻裝載宇航員登月的火箭,也引自希臘神話。天文學(xué)領(lǐng)域中許多星球的命名來自希臘和羅馬神話。如木星(Jupiter)、海王星(N

8、eptune)、金星(Venus)等都是以神的名字命名的。      科技英語語篇中的文化之美,不僅來自于宗教文化、神話傳說,也滲透著西方社會(huì)歷史上著名的文學(xué)藝術(shù)作品的精神。如Frankenstein本是英國女作家Mary M . Shelly所著同名小說的主人公,現(xiàn)此詞已獲得了“危及或毀滅其創(chuàng)造者的事物”的含義。再比如下句引用了美國作家華盛頓·歐文(Washington Irving)創(chuàng)作的著名短篇小說瑞普·凡·溫克爾( Rip Van IVinkle ):It ( wood frog) spends its winter

9、s interned in subzero sleep, its tissues steel rigid,and revives in the spring raring to go. Its the Rip van Winkle of the animal world .(石春讓,2006)一些廣為人知的童話作品也常常出現(xiàn)在科技語篇中:"Anyone who reads the liters-tore in this field with an open mind soon discovers that the emperor has no clothes . " Rav

10、nskov writes .(同上)其次,除了文學(xué)作品,經(jīng)典的電影由于塑造了鮮明的人物,傳達(dá)了深人人心的寓意,描繪了立體形象的畫面,也深刻影響了西方社會(huì)生活的各個(gè)方面。如下句:At-lama Phone Booths . corn and C .P . Booth of Ft . Wayne,Ind .,offer retm-style options ( think Clark Kents chang-ing station) with modern ventilation systems.以電影中超人克拉克·肯特的更衣間來形容手機(jī)電話亭,使讀者對(duì)這個(gè)新型的產(chǎn)品有了直觀的清晰認(rèn)識(shí),

11、也增加了閱讀的趣味性。  3.0科技英語語篇中文化信息的傳遞      科技英語語篇的目的是客觀準(zhǔn)確地闡述科技問題。因此,忠實(shí)是科技英語語篇翻譯的首要準(zhǔn)則。但科技英語語篇中所蘊(yùn)含的文化信息使得它的翻譯不僅僅是兩種語言的變通,還涉及到兩種文化的碰撞和制約。Newmark(1988:94)認(rèn)為,語言有普通語言、個(gè)人語言和文化語言之分;當(dāng)交際中出現(xiàn)文化焦點(diǎn)時(shí),就會(huì)由于文化差異造成翻譯問題。那么,如何才能順利傳遞科技英語語篇中的文化信息呢?      針對(duì)語篇中文化成分的翻譯問題,李運(yùn)興(2001)提出了不同于以

12、往的基于語篇體系的文化成分處理模式:1)文化直人源語文化表達(dá)形式直接進(jìn)人譯文;2)文化阻斷源語文化表達(dá)形式消失,文化意義未進(jìn)人譯語語篇;3)文化診釋為源語文化表達(dá)形式提供文化語境信息;4)文化融合源語文化表達(dá)形式與譯語表達(dá)形式融合,以一種全新語言形式進(jìn)人譯語;5)文化歸化源語文化表達(dá)形式略去,代之以譯語表達(dá)形式,源語文化意義喪失。經(jīng)過對(duì)大量科技英語語篇翻譯實(shí)例的剖析,本文將科技英語語篇中文化成分的翻譯方法歸結(jié)為文化直入、文化診釋、文化歸化三方面。下面本文從這三方面討論科技英語語篇中的文化信息如何被有效地傳達(dá)。  3.1文化直入      為了使

13、讀者對(duì)復(fù)雜的科技現(xiàn)象有所了解,科技英語語篇常常引用一些人們熟知的神話傳說、寓言、文獻(xiàn)、文學(xué)名著等歷史故事和詞語。而這些文化背景知識(shí)往往具有強(qiáng)大的優(yōu)勢(shì)和侵略性,因此,為了促成不同文化間的交流和溝通,譯者可以采取文化直人的方法,不做或少作改動(dòng),讓讀者能了解到西方文化的魅力。      (1)Tumors fall to a Trojan horse .Altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.      譯文:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。腫瘤組織

14、內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚瘍細(xì)胞的酵素。(崔素花,2006)      (2)“Anyone who reads the literature in this field with an open mind soon discovers that the emperor has no clothes.”Ravnskov writes.      譯文:拉夫斯科夫?qū)懙?“任何閱讀此領(lǐng)域文獻(xiàn)的人,只要不抱偏見,很快他就會(huì)發(fā)現(xiàn),皇帝沒有穿衣服。”(石春讓,2006)    &#

15、160; (3) Diana Carter points out , "Adam gave Eve a rib the first transplant .People see that it offers a ray of hope.  By donating the organs, in some way the person they loved lives un.”      譯文:戴安娜·卡特指出:“夏娃是由亞當(dāng)?shù)囊桓吖侵圃斐鰜淼倪@是第一次器官移植。人們看到這給別人帶來了一束希望之光。通過器官捐贈(zèng),在某種程度上,

16、你所愛之人的生命得以延續(xù)。”(吳漢平,2001)      例(1)中的Trojan horse來源于希臘神話木馬屠城記;例(2)中的the emperor has no clothes來源于安徒生的童話皇帝的新衣;而例(3)中的Adam gave Eve a rib來源于圣經(jīng)中“亞當(dāng)和夏娃誕生的故事”,這些無論在西方世界還是我們國家都是婦孺皆知的文化知識(shí)。因此譯者采取直譯的策略,不僅有效地傳達(dá)了文化信息,而且使科技語言更生動(dòng)形象,使嚴(yán)肅的科技語篇更具可讀性。  3.2文化訟釋      首先,科技英語語

17、篇中有時(shí)出現(xiàn)一些源于西方文化的地名、人名等,采取直接翻譯可能會(huì)引起我們理解上的困難,所以譯者可采取注釋、同位語等形式輔以解釋性文字,對(duì)原文中的文化信息進(jìn)行必要的補(bǔ)充說明,以便讀者更好地了解原文內(nèi)容。      (4) Atlanta Phone Booths .com and C .P . Booth of Ft .Wayne, Ind.,offer retro-style options(think  Clark Kent s changing station)with modern ventilation sys-terns。 

18、    譯文:亞特蘭大電話亭公司和印第安納州韋恩堡手機(jī)電話亭公司提供復(fù)古懷舊的選擇(想一想克拉克·肯特“超人”的更衣間),而且配備現(xiàn)代化通風(fēng)系統(tǒng)。      ( 5 ) "Hypnosis may have the same effect,”Kosslyn-says."It shifts what I call the assumed norm. It can play the  part  that  Roger  Bannister  did

19、  in  the  four-minite mile.”      譯文:柯斯林說:“催眠術(shù)可能也有同樣的效果。催眠術(shù)能改變我們心目中的假定標(biāo)準(zhǔn),有時(shí)候,它所起的作用就像羅杰·班尼斯在一英里跑中所起的作用一樣。要知道,羅杰·班尼斯這位英國田徑運(yùn)動(dòng)員,1954年成為第一個(gè)在4分鐘內(nèi)(359"4)跑完一英里的人。他的影響簡直太巨大了?!?石春讓,2006)      例(4)中譯者在翻譯Clark Kent時(shí),考慮到我國的讀者對(duì)超人比較熟悉,而對(duì)“超人”的名

20、字卻未必知曉,因此在名字之后加上了“超人”這一同位語。而例(5)的譯者在翻譯該句時(shí),對(duì)羅杰·班尼斯的成就和其巨大影響做了詳細(xì)補(bǔ)充,對(duì)讀者順利理解催眠術(shù)的效果起了有利的推動(dòng)作用。      其次,通過研究分析我們發(fā)現(xiàn),科技英語語篇中很大一部分文化信息是我們所陌生的。譯者只有直接在譯文增補(bǔ)詞語或者在文末添加批注的形式,對(duì)這些文化信息增加必要的解釋和補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí)和材料,為其提供文化語境信息,才能使讀者在清晰了解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,得以體會(huì)到科技語言的美感和源語文化的真髓。比如科技英語中常用品牌來借代某些機(jī)構(gòu)或者產(chǎn)品,我們?cè)跐h譯時(shí)就應(yīng)增補(bǔ)詞語,解釋

21、清楚:I will go there場(chǎng)a Mazda.該句中Mazda代指馬自達(dá)汽車。所以譯文應(yīng)該如下:我將乘馬自達(dá)汽車去那里。而下面三例都是以文末批注的形式對(duì)原文中的文化語境信息給予補(bǔ)充說明。      (6) "This is the ultimate David versus Goliath bat-tle,but here David loses, "said Gunther Hasinger, of the Max Planck Institute for Extraterrestrial Physics in Germa-

22、ny·      譯文:“這是大衛(wèi)和歌利亞的決戰(zhàn),但是這次大衛(wèi)輸了?!钡聡R普外層空間物理學(xué)院的貢特爾·哈辛格說。      例(6)中,為了給不熟悉典故的讀者解答疑惑譯者在文末給出了以下注釋:大衛(wèi)和歌利亞決戰(zhàn)的典故來自圣經(jīng),在大衛(wèi)還是個(gè)牧羊少年的時(shí)候,以色列人經(jīng)常和非利士交戰(zhàn)。非利士大將歌利亞頭戴銅盔,身披愷甲,虎背熊腰,身高七尺,勇猛無比。大衛(wèi)用彈石器打中了歌利亞的腦門,輕易贏得了戰(zhàn)爭,而這位迎特巨人卻再也沒有爬起來。      (7 ) We hav

23、e a broad diversity of institutions rangingfrom liberal arts college to League schools, to thegreat land grant universities .      譯文:我們有多種多樣的學(xué)府,包括小型文科學(xué)院、常春藤盟校和政府撥贈(zèng)土地的大學(xué)。(左連凱,2006)      ( 8 ) The political winds shift and change-raising bar-Tiers to internatio

24、nal flow of students and scholars, cor-rupting the merit-based, peer-reviewed award of federalresearch funds through rampant“pork barrel" congres-sional earmarking of projects and facilities.      譯文:政治氣候的變換使學(xué)生和學(xué)術(shù)人員的國際流動(dòng)受阻;由同行專家根據(jù)科研成績?cè)u(píng)審授予的聯(lián)邦研究基金由于國會(huì)在分配項(xiàng)目和設(shè)施時(shí)大搞“政治分肥”而破壞。(同上)&

25、#160;     例(7)中譯者對(duì)常春藤盟校做了簡單的注釋:美國東部有悠久歷史和學(xué)術(shù)聲望的大學(xué),如哈佛、耶魯、普林斯頓、哥倫比亞等。而例(8)的譯文則對(duì)"pork barrel”一詞做了解釋:(譯員為討好支持者而私自進(jìn)行的)政治分肥(如促使政府撥款用于研究)。  3.3文化歸化      由于科技英語語篇翻譯的首要原則是忠實(shí),傳遞客觀信息是主要目的。因此,如果語篇中的文化信息表現(xiàn)形式非常獨(dú)特,譯者需要優(yōu)先考慮譯文所期望達(dá)到的功能,在不違背原作意圖的情況下,可略去源語的表達(dá)形式,根據(jù)上下文語境運(yùn)用動(dòng)態(tài)對(duì)等

26、的手段,以譯語表達(dá)形式將語義信息傳達(dá)出來。林纖先生也曾指出:譯者根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整甚至刪減和改寫應(yīng)該是很正常的事,只要不悖原作意圖,大可不必“斤斤于字比句次”。所以,文化歸化有時(shí)也是有效傳達(dá)原文信息的必要方式。      (9)Business lobbyists on Capital Hill are keepingclose tabs on what is known as the"Family and MedicalLeave Act".      譯文:圍繞國會(huì)議員進(jìn)行商界游說

27、的人士,正在密切注意著所謂的“家庭與病假法案”。(李銀芳,2007)      Capital Hill是美國國會(huì)所在地,但根據(jù)上下文語境可判斷出此處指國會(huì)議員。因此例(9)并沒有依照表面意思將Capital Hill翻譯為國會(huì)山,而是改譯為國會(huì)譯員,更加有效地傳達(dá)了原文信息。      (10)The efficacy of the vaccines is the Achillesheel of India s anti-polio campaign .      譯文:這些疫苗的療效問題成為印度消滅小兒麻痹癥運(yùn)動(dòng)最大的障礙。(崔素花,2006)      上述例子引用了荷馬史詩伊利亞特中的英雄阿喀琉斯的故事。阿喀琉斯是拍琉斯和西蒂斯之子,殺害赫克托耳的人,因腳后跟中箭而死。所以Achilles heel喻指人唯一的致命的弱點(diǎn)。但此處作者并沒有將其譯出,而是根據(jù)原作的意圖改譯為“最大的障礙”。  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論