版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、=精選公文范文,管理類,工作總結(jié)類,工作計(jì)劃類文檔,歡迎閱讀下載=中級(jí)口譯復(fù)習(xí)資料Unit 1 在這明月中秋的良宵,我們?cè)跂|海之濱的上海歡聚一堂,我代表中國(guó)政府和人民,向前來參加時(shí)代華納集團(tuán)舉辦的“99財(cái)富全球論壇”活動(dòng)的朋友們,表示熱烈的歡迎。 On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea. On behalf of the Chinese government and its peop
2、le, I?d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group. 本著友好合作、相互促進(jìn)、共同繁榮的精神,我謹(jǐn)向您和代表團(tuán)的全體成員表示 最熱烈的歡迎,并向您轉(zhuǎn)達(dá)我石化集團(tuán)全體員工的最誠(chéng)摯的問候。 In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity, I?d like to extend
3、 my warmest welcome to you and all members of your delegation. Meanwhile, I?d like to convey to you the most sincere greetings from the staff of our petro-chemical group. Interpreting Exercise 在這月光明媚的夜晚,我們很高興同懷特先生及其同事在此歡聚一堂??鬃釉?jīng)說過,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?!? 懷特先生是我們的老朋友,是一位美中貿(mào)易的開拓者。懷特先生是上世紀(jì)70年代乒乓外交后首批來華的美國(guó)商人之一。
4、/ 自從那年起,我們同威爾遜時(shí)裝公司簽定了26 個(gè)合同。盡管貿(mào)易額時(shí)多時(shí)少,但我們已建立了非常牢固的互利關(guān)系。/ 我們目前的合同下個(gè)月到期,明天我們將開始關(guān)于新合同的談判,我想借此機(jī)會(huì),為談判的成功和我們兩家公司的繁榮而干杯。 On this beautiful moonlit evening, we?re very happy to have Mr. White and his party here with us. Confucius once said, “It is such a delight to have friends coming from afar.”/ Mr. White
5、 is an old friend of ours, a pioneer in the US trade with China. He was among the first American businessmen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 1970s ./ Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion Company. Though there have been fluctuations in the trade volu
6、me, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship./ As our present contract is expiring next month, we?ll begin our negotiation for the new contract tomorrow. I?d like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation and to the prosperity of our two
7、 companies. Unit 2 1 Passage 1 中國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但是直到1949 年中華人民共和國(guó)成立后才成為國(guó)家的事業(yè)。/ 中國(guó)政府高度重視發(fā)展體育事業(yè)。目前,一個(gè)全國(guó)范圍的體育運(yùn)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)已建立起來,這方面的開支被列入國(guó)家的預(yù)算之中。/ 中國(guó)發(fā)展育運(yùn)動(dòng)的目的是在人民中普及體育運(yùn)動(dòng),增強(qiáng)他們的體質(zhì),預(yù)防諸如“非典型肺炎”等各種疾病的感染。/ 其次,是提高整個(gè)國(guó)家的體育技能,創(chuàng)造新記錄,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、道德和文化的發(fā)展。 Chinas sports have undergone several thousand years of development. But the
8、y were not regarded as an undertaking of the country until 1949, when the Peoples Republic of China was founded./ The Chinese government attaches great importance to the development of sports. Now, a nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure in this field has
9、 been included in the state budget./ The purpose of developing physical culture and sports in China is to popularize sports among the people and enhance their physique so as to prevent the infection of various diseases such as SARS./ Besides, it is to improve the sporting skills of the country as a
10、whole and create new records, thus helping to promote the countrys economic as well as ethical and cultural development. Passage 2 萬里長(zhǎng)城據(jù)稱是唯一可以從月球上望見的地球建筑物,人們可以從位于北京西北75公里以外的八達(dá)嶺區(qū)直接觀望到蜿蜒連綿的萬里長(zhǎng)城。/ 長(zhǎng)城始建于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,以防御北方外族人入侵。統(tǒng)一中國(guó)的秦始皇動(dòng)用了無數(shù)人建成了今天的中國(guó)長(zhǎng)城。/ 舉世聞名的長(zhǎng)城全長(zhǎng)6,700公里,起始于俯望渤海灣的山海關(guān),止于甘肅省的嘉峪關(guān)。兩千年來幾經(jīng)修整,是中華民族的歷史見
11、證。/ 萬里長(zhǎng)城雄偉壯觀。古代中國(guó)人在沒有機(jī)械的條件下用雙手修建了這樣偉大的建筑真是了不起。 The Great Wall claims to be the only man-made structure on the earth which is visible from the moon. The winding Great Wall can be viewed from the Badaling district, about 75 kilometers to the northwest of Beijing./ 2 It was built during the Warring Sta
12、tes period to prevent invasions of nomadic people from the north. The first Qin emperor, who unified China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China./ The world-famous Great Wall is 6,700 kilometers long from Shanhaiguan,
13、 which overlooks the Gulf of Bo Hai, to Jiayuguan Pass in Gansu province. The wall underwent repeated reconstruction during its 2000-year history, witnessing the historical changes of the Chinese nation./ The Great Wall is magnificent. It is really great that the ancient Chinese constructed such a g
14、igantic structure without any machinery available. Unit 3 1上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)校創(chuàng)辦于1963年,隸屬于上外,是全國(guó)最早創(chuàng)建的幾所外國(guó)語(yǔ)學(xué)校之一。 Shanghai Foreign language school was founded in 1963. It is affiliated to SISU and isone of the oldest foreign language schools in China. 這是國(guó)家教育部和上海市教委雙重領(lǐng)導(dǎo)下的全科類重點(diǎn)中學(xué)。學(xué)校有一支優(yōu)秀的教師隊(duì)伍,現(xiàn)有35個(gè)班級(jí),1300名在校學(xué)生。/ Th
15、is is a prestigious middle school covering all the required subjects under the dual leadership of Chinese Ministry of Education and Shanghai Municipal Education Commission. The school boasts an excellent teaching faculty with 35 classes and 1300 students enrolled. 我校開設(shè)英,德,法,日,俄等五個(gè)語(yǔ)種,多方面為學(xué)生學(xué)好外語(yǔ)創(chuàng)造良好的條
16、件。/ Our school offers five foreign language programs including English, German, French, Japanese and Russian so as to provide a good environment for students to learn foreign languages well. 我校還開設(shè)多種選修課,第二外語(yǔ)課,幫助學(xué)生擴(kuò)大知識(shí)面,發(fā)展個(gè)性特長(zhǎng),陶冶情操,保證學(xué)生在德,智,體,美諸方面全面發(fā)展。 In addition, our school offers a large variety of
17、 optional courses and second foreign language courses so as to enlarge the student?s knowledge scope, develop their personalities and special skills and foster their healthy values, thus ensuring the student?s overall development in moral, intellectual, physical and aesthetic aspects. 2教育歷來是全社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)
18、。但是,普及教育在農(nóng)村要比城市困難,在邊緣貧窮地區(qū)普及教育困難更大。/ 一個(gè)突出的問題是女孩子的入學(xué)問題。農(nóng)村的女孩子是家庭中的重要?jiǎng)趧?dòng)力,既要照看弟妹,又要做家務(wù)。/ 不少農(nóng)民雖然懂得智力投資的重要性,但是限于經(jīng)濟(jì)條件,他們首先要培養(yǎng)男孩子,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,男孩子是家庭中最穩(wěn)定的成員。而女孩子早晚要出嫁。 3 為此,我們專門抓了女孩的教育問題。例如,辦一些護(hù)士學(xué)校和師范學(xué)校,可多招收女生,為她們多開辟就業(yè)門路。 Education has always been one of the major concerns in our society. However, it is more diff
19、icult to do so in the remote and poverty stricken areas./ An obvious problem / major issue lies with the school education for young girls. Girls in rural areas are important laborers; they have to look after their younger brothers and sisters and meanwhile, take care of housework./ Many farmers know
20、 well / are aware of the importance of education. However, due to their poor economic conditions, they focus more on the school education of their sons. They believe boys are the most stable family members and girls will (eventually) leave when they get married./ Therefore, we have made special effo
21、rts to promote education for young girls. For example, we enroll more girls in schools for training nurses and teachers, so as to ensure more and easier employment for girls (after graduation). Unit 4 1幾百年來,中國(guó)向全世界傳播了其在5000年的歷史長(zhǎng)河中所積累的醫(yī)療保健知識(shí)。 今天中國(guó)傳統(tǒng)的保健方法,如太極拳,氣功和按摩等,正日益顯示其重要性。 據(jù)中醫(yī)理論,保持身心平衡是健康的要素。太極拳,氣
22、功和按摩就是以該理論為基礎(chǔ)的。 今天世界各地學(xué)打太極拳,氣功和按摩的人越來越多。這些健身之法不僅對(duì)人體健康有效,而且對(duì)心腦健康和減肥都有很好的療效。 In the past several hundred years, China has spread to the whole world its medicare and health-maintaining knowledge accumulated in the 5000 years? history. Today, traditional health-maintaining methods, such as Tai Chi, Chi
23、Kung and massage, are becoming increasingly important. According to TCM theory, it is essential to strike a balance between the body and the mind. Tai Chi, Chi Kung and massage are based on this theory. Nowadays an increasing number of people are learning Tai Chi, Chi Kung and massage. These methods
24、 are effective to people?s physical health, their mental health and weight reduction. 2最近,中國(guó)第一次采用國(guó)際普查標(biāo)準(zhǔn),得出了愛滋病在全國(guó)蔓延程度的最精確估計(jì)。/ 根據(jù)衛(wèi)生部和世界衛(wèi)生組織的聯(lián)合調(diào)查,在中國(guó),有八十四萬人感染愛滋病毒,其中八萬人病癥已相當(dāng)嚴(yán)重。/ 有關(guān)衛(wèi)生部門共抽樣調(diào)查了來自七個(gè)組別的十萬余人,其中包括吸毒者、黑市賣血者等高危人群。/ 4 為了控制愛滋病在國(guó)內(nèi)傳播,政府每年都要投入大量的人力和財(cái)力。目前看來,在群眾中開展大規(guī)模的教育運(yùn)動(dòng)是一個(gè)行之有效的方法。 Recently, China
25、has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the country by adopting international survey standards for the first time./ Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization (WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/
26、AIDS including 80,000 with full-blown AIDS./ Health authorities concerned have sampled (among) 100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market./ In order to control/check the transmission and spread of AIDS, our governme
27、nt has spent/expended a lot of human and financial resources every year. So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scale campaign (movements) among the common people / mass education / educate people on a large scale. Unit 5 Passage 1 上海是世界上最大的海港城市之一, 也是中國(guó)最大的工業(yè), 商業(yè), 金融, 航運(yùn)中
28、心之一. 這里有著世界上最快的陸地交通工具-磁懸浮列車和亞洲最高的高塔-東方明珠塔, 它們標(biāo)志著上海的速度和高度. Shanghai is one of the largest seaports in the world and one of the largest industrial, commercial, financial and shipping centers. It boasts the fastest transportation tool on land- the maglev train, and the highest TV tower in Asia- the Ori
29、ental Pearl TV Tower, both of which mark the speed and the height of Shanghai. 隨著經(jīng)濟(jì)改革的日益深化, 這座昔日被譽(yù)為遠(yuǎn)東金融, 經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易中心的城市正在為促進(jìn)長(zhǎng)江三角洲的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著龍頭作用. 與此同時(shí), 上海以她獨(dú)特的風(fēng)韻吸引著數(shù)以百萬計(jì)的海內(nèi)外游客. 作為一座國(guó)際大都市, 上海的國(guó)際航班可直達(dá)世界上60 多座城市. With the deepening of economic reform, Shanghai, which used to be crowned as the financial, econom
30、ic and trade center in the far-east, is playing a leading role in the economic development of the Yangtze River Delta Region. Meanwhile, it is attracting millions of tourists from home and abroad with its unique charm. As a metropolis, shanghai has direct flights reaching over 60 chief cities in the
31、 world. 以東方明珠聞名于世的上海是中國(guó)通向世界的東大門. 早在唐宋時(shí)期, 上海便是中國(guó)東部的一座外貿(mào)商鎮(zhèn), 與日本, 朝鮮和東南亞各國(guó)之間有著商貿(mào)關(guān)系. 到了清朝乾隆, 嘉慶年間,上海成了中國(guó)東南部的大都市和海運(yùn)中心. 那時(shí)候, 申城里萬商云集, 浦江上千帆斗艷, 好5 一派繁榮興旺的景象! Shanghai, which is known to the world as the oriental pearl, is Chinas east gateway to the outside world. As early as in the Tang and Song dynasties,
32、 shanghai was a foreign trade town in East China and it established business relationship with Japan, Korea and southeastern Asian countries. Then during the periods of Emperor Qianlong and Emperor Jiaqing, shanghai became the big city and shipping center in Southeast China. At that time, there were
33、 thousands of merchants in Shanghai and there were hundreds of boats floating on the Huangpu River. How prosperous thescene was! Passage 2 London is the capital of the United Kingdom and chief city of the British Commonwealth. With a population of about 7 million and an area of 1,580 sq km, this vas
34、t metropolis is by far the largest city in Europe, a distinction it has maintained since the 17th century. In the 19th century it was the largest and most influential city in the world, the center of a large and prosperous overseas empire. Although it no longer ranks among the world?s most populous
35、cities, London is still one of the world?s major financial and cultural capitals. What Londoners do for a living has changed considerably since the city was a commercial and industrial center in the 19th century. Manufacturing has steadily declined and today accounts for less than 10 percent of tota
36、l employment. The printing and publishing industry is now a leading employer. Far more important is the services sector, which employs 85 percent of Londons workforce. This is led by financial and business services. Tourism is another important part of the services sector. London attracts more than
37、24 million visitors annually, more than half of them from outside the country. Serving tourists is thought to employ at least 300,000 Londoners. Unit 6 1. 城市急劇膨脹,人口增長(zhǎng)過速,農(nóng)村人口大量移居城鎮(zhèn),將使城市變得想象不到的龐大和擁擠。/ 城市人口的迅速增長(zhǎng),將對(duì)公共衛(wèi)生、淡水供應(yīng)、醫(yī)療保健、食品、住房、交通和就業(yè)造成極大壓力,并且?guī)硪恍盒陨鐣?huì)問題。/ 同時(shí),于城鎮(zhèn)發(fā)展而失去優(yōu)質(zhì)農(nóng)田、日益嚴(yán)重的空氣和水質(zhì)的污染使農(nóng)作物受到損害。農(nóng)業(yè)發(fā)
38、展將更加步履維艱。/ 地球資源目益匱乏,這也是一個(gè)不容忽視的問題。看來解決人口過激增長(zhǎng)的問題,是擺在現(xiàn)代人面前的一項(xiàng)艱巨而迫切的任務(wù)。 The sharp expansion of cities, the rapid growth of population and the shift of a large rural population into cities and towns, will make the urban areas unimaginably expanded and crowded./ The rapid growth of urban population will p
39、ut heavy pressure on public health, fresh water supply, medical care, food supply, housing, transportation and employment, and also bring about some vicious social problems./ 6 In the meantime, the urban and township development will cause more loss of fertile farmland. The ever-increasing serious a
40、ir and water pollution will damage crops. All these will form more obstacles to the development of agriculture./ The increasing shortage of resources on earth is also a major problem that cannot be ignored. It seems that the solution to the problem concerning the extremely rapid growth of population
41、 is a difficult and pressing task facing all the people in modern society. 2 當(dāng)今世界,環(huán)境保護(hù)已成為各國(guó)政府和各界人士共同關(guān)心的問題。在過去的10年中,海平面升高和森林被砍伐的速度都是前所未有的。/ 生態(tài)惡化、物種滅絕、臭氧層破壞、溫室效應(yīng)、酸雨、土地沙漠化等一系列環(huán)境問題已經(jīng)嚴(yán)重影響到人們的生存環(huán)境和身體健康。/ 環(huán)境問題已經(jīng)成為人類的最大威脅之一。環(huán)境惡化造成的問題之一就是缺水。目前,全世界40%以上的人口,即24億人面臨缺水問題。/ 據(jù)預(yù)測(cè),未來25年全球人口將60億增長(zhǎng)到80億,環(huán)境面臨更大的壓力。人類在解決
42、環(huán)境與發(fā)展問題上面臨的困難還很多,道路還很長(zhǎng)。/ Nowadays, environmental protection has become the common issue. It is a concern of governments in various countries and people of all walks of life. Sea levels rose and forests were destroyed at unprecedented rates during the last decade. / A series of environmental problems
43、 such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the “green-house effect”, acid rain and desertification have posed a serious threat to human living conditions and health. / Environmental problems have become one of the biggest threats to human c
44、ivilization. The environmental crisis has led to a serious water shortage. Presently, more than 40 percent of the worlds population- billion people-now are short of water. / And it is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 ye
45、ars, more stress will be placed on the environment. There is a long way to go in overcoming problems and striking a balance between economic development and environmental protection./ Unit 7 1. Since 1980s when China adopted reform and opening policies, China has always been a focus of attention of
46、the world as its trade relations with other countries have developed by leaps and bounds. Many foreign businessmen have found that China is one of the fastest growing economies in the world and one of the best choices of their investment destinations. Today, we American businessmen are eager to lear
47、n more about trade and investment opportunities in China, especially after its accession to the WTO and its victory over the bid for 2008 Olympics and 2010 World Exposition. 7 Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and cultural trad
48、itions of China in order to be more effective in doing business with their partners. 自從20世紀(jì)80年代中國(guó)實(shí)行改革開放政策以來,中國(guó)與其他國(guó)家的貿(mào)易關(guān)系發(fā)展迅速,一直是世界的焦點(diǎn)。/ 很多外國(guó)商人發(fā)現(xiàn)中國(guó)是世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國(guó)家之一,也是他們投資最理想的選擇之一。/ 如今,美國(guó)商人渴望更多的了解,特別是中國(guó)入世、申辦2008 年奧運(yùn)會(huì)和2010 年世博會(huì)成功之后的,在華貿(mào)易和投資的機(jī)會(huì)。/ 很多美國(guó)商人和他們的律師現(xiàn)在認(rèn)識(shí)到,為了更有效地和他們的貿(mào)易伙伴做生意,他們必須研究中國(guó)法律,貿(mào)易慣例和文化傳統(tǒng)。
49、2. As a responsible nation, we have strong interest in making global trade and investment as free as possible, as fair as possible, and so open as possible./ The past five years has witnessed a steady and sustained increase in US trade, which has produced more than one-third of our country?s economi
50、c growth./ If we are to continue generating good jobs and higher incomes in our country, when we are just 4 percent of the world?s population, we must continue to sell more to the other 96 percent./ With a quarter of the world?s population and its fastest growing economy, China could and should be a
51、 big market for our goods and services. 作為一個(gè)有責(zé)任心的民族,我們十分關(guān)注要使全球貿(mào)易與投資盡可能地做到自、公正與開放的。/ 過去五年中美國(guó)貿(mào)易穩(wěn)定、持續(xù)增長(zhǎng),占我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的三分之一以上。/ 如果要繼續(xù)在我國(guó)創(chuàng)造良好的就業(yè)機(jī)會(huì)和更高的收入,我們這個(gè)人口僅為世界人口4%的國(guó)家必須繼續(xù)向另外96%的人口出售更多的商品。/ 中國(guó)作為一個(gè)擁有世界人口四分之一、經(jīng)濟(jì)發(fā)展最快的國(guó)家,能夠而且也應(yīng)該成為我國(guó)商品和服務(wù)的大市場(chǎng)。 Unit 8 1 Ladies and gentlemen, today I would like to devote myself to
52、 the topic of globalization. The world is changing rapidly as nations reach out to establish new and expanded commercial 8 relationships to stimulate national growth. International travel is increasingly common, and communications between countries are not only easy but also fast, thanks to the rapi
53、d development of modem science and technology. Worldwide financial networks facilitate the movement of currencies across national borders, and economic relations among nations are becoming a major consideration in foreign-policy-making. With the world economic globalization coming into being, all bu
54、sinessmen with different cultural and traditional backgrounds will share the benefits that modem science and technology have brought them. 女士們,先生們:今天我只想談?wù)勅蚧@個(gè)話題。世界變化飛快,為了促進(jìn)本國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國(guó)都在爭(zhēng)取建立或擴(kuò)大與其他國(guó)家的商務(wù)來往。 于現(xiàn)代科技的迅速發(fā)展,國(guó)際旅游日趨頻繁,各國(guó)之間的通訊便利捷達(dá)。 國(guó)際金融網(wǎng)絡(luò)的建立,使貨幣流通沖破了國(guó)界,國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系成為制定外交關(guān)系的一個(gè)重要因素。 隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的實(shí)現(xiàn),
55、有著不同文化和傳統(tǒng)背景的商人將分享現(xiàn)代科技給他們所帶來的好處。 2 The American computer firm Microsoft has announced that it will invest four hundred million dollars in India over the next three years. The investments will include information technology education and the development of software for the local market./ Part of the i
56、nvestment will be in IT education in local schools, and it will affect three and a half million students and eighty thousand teachers./ The investment in the development of software will create three hundred more jobs in the southern Indian. This was the largest investment Microsoft had made outside the United States./ As Microsoft?s Chairman, Bill Gates pointed out that India is of strategic import
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版?zhèn)€人車輛抵押債權(quán)債務(wù)處理執(zhí)行協(xié)議3篇
- 2025年度個(gè)人新能源汽車充電站場(chǎng)地承包協(xié)議2篇
- 2025版新能源汽車電池委托加工合同范本3篇
- 2025-2030全球眼科手術(shù)剪行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)公共交流充電站行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)碳納米管微球行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球汽車燃油回流管路行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 二樓商業(yè)租賃專項(xiàng)協(xié)議(2024版)版
- 二零二五年度車輛牌照租賃市場(chǎng)拓展與合作開發(fā)合同4篇
- 二零二五年度車牌租賃與廣告合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度無人駕駛車輛測(cè)試合同免責(zé)協(xié)議書
- 2025年湖北華中科技大學(xué)招聘實(shí)驗(yàn)技術(shù)人員52名歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 黑龍江省哈爾濱市2024屆中考數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 高三日語(yǔ)一輪復(fù)習(xí)助詞「と」的用法課件
- 毛渣采購(gòu)合同范例
- 無子女離婚協(xié)議書范文百度網(wǎng)盤
- 2023中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)-注射相關(guān)感染預(yù)防與控制
- 一年級(jí)數(shù)學(xué)個(gè)位數(shù)加減法口算練習(xí)題大全(連加法-連減法-連加減法直接打印版)
- 五年級(jí)上冊(cè)小數(shù)遞等式計(jì)算200道及答案
- 2024年廣東高考政治真題考點(diǎn)分布匯 總- 高考政治一輪復(fù)習(xí)
- 冀教版五年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論